02.老死神
關燈
小
中
大
在夢中我來到了一家瘋人院。
幾十個自認為是詩人的瘋子把他們厚厚的粗制濫造的作品遞給我,要我通讀一遍。
它們盡是悲劇,主人公都是一個發瘋的詩人。
我必須不停地讀,因為吉布森拿槍站在我旁邊,威脅我隻要有一刻停下來,就立刻打死我。
于是我就讀啊讀啊,汗都從額頭上淌了下來。
為了擦汗,我掏出手帕,有一秒鐘停止了閱讀,就被吉布森打死了! 射擊發出的啪嗒聲驚醒了我,因為那是一種真正的啪嗒聲。
我驚恐地在床上滾來滾去,在想将槍從吉布森手中打掉時,碰倒了小床頭櫃的燈。
它是我早晨隻花八美元買到手的。
我醒了,大汗淋漓。
喝了一些茶,我來到美麗的龐恰特雷恩湖遊了一會兒泳,又恢複了精神。
我又來到昨天碰到老死神的德國啤酒館。
我一點兒也沒料到,能在這兒找到我要找的人的蹤迹。
酒館裡這個時刻并不像昨天人那麼多。
昨天都沒能看到報紙,今天有幾張報紙放在桌上沒人讀,我随便拿了一張。
那是當時就已在新奧爾良出版的《德文報》,它現在還有呢。
我漫不經心地打開報紙,最先引起我注意的是一首詩。
浏覽報紙時,我不是最後讀詩就是甯可根本不讀。
标題像一部恐怖小說的名字,這使我很反感,它叫做《最可怕的夜》。
我已經想翻頁了,這時我的眼光落在了兩個字母上,它簽在詩的下面:W.O.。
這是威廉-奧勒特名字的起首字母!這名字最近這麼持續地存在于我的意識中,我将它與這兩個字母聯系起來就沒什麼可奇怪的了。
小奧勒特确也以為自己是一個詩人。
難道他利用在新奧爾良停留的機會,發表了一首蹩腳的詩嗎?也許因為他出了錢,才這麼快就登了出來。
如果我的猜測得到了證實,我就會通過這首詩得到要找的人的蹤迹。
我讀道: 你知道黑夜嗎,它落到地上, 在空洞的風和沉重的雨中, 這夜,裡面沒有星閃閃發光, 沒有眼睛穿透天氣厚厚的屏障? 這夜如此黑暗,它卻有一個清晨; 唉!安靜地躺下吧,無憂無慮地睡! 你知道黑夜嗎,它落到生活上, 當死神将你擊倒在最後的營地, 而附近永恒的呼聲響起, 使您的脈搏在所有的血管中顫栗? 這夜如此黑暗,它卻有一個清晨; 噢!安靜地躺下吧,無憂無慮地睡! 你知道黑夜嗎,它落到你的精神上, 使它徒勞地呼求拯救, 它像蛇一樣纏住靈魂, 并向你腦中吐出千個魔鬼? 噢!在清醒的憂慮中遠離它, 因為這夜自己沒有清晨! W.O. 我承認,這詩使我深受感動。
即使它作為文學作品可能沒什麼價值,它卻包含着一個有天分的人恐怖的叫喊,他徒勞地與瘋狂黑暗的力量鬥争,并感到他已不可救藥地受制于它們。
不過我很快克制了我的感動,因為我必須行動,我确信威廉-奧勒特是這首詩的作者。
我找到了報紙發行人的住址。
營業處和編輯部在同一所房子裡。
在營業處我買了幾期報紙,然後讓人為我向編輯部通報。
在此處我得知我猜對了。
威廉-奧勒特在前一天親自送來了這首詩,請求盡快刊登。
因為主編一開始有拒絕的意思,詩人留下了十美元,條件是他的詩在今天的期号上刊登,并要寄給他一份校樣。
他的舉止很正派,人們對我講的是這樣,可是他有點心煩意亂地盯着人,并一再解釋說這首詩是他用心血寫成的——這是有天分和無天分的詩人和作家慣常使用的一種說法。
因為要寄校樣,他必須給出他的住址。
他住在新城區一條街上的一家以高雅和昂貴聞名的私人旅店中。
在我的住處我将自己收拾得無法被人認出之後,就到了那家旅店。
為了小心起見我要了兩個警察,他們要站在相應的旅店門剛。
我相當自信會成功地抓住要找的無賴和他的犧牲品。
在高昂的情緒中我拉了門鈴,門鈴上面一塊黃銅牌子寫着:為女士們和先生們提供一流的膳宿服務。
那麼我是找對地方了。
房子和企業都是一位女士的财産,門房開了門,問我有何貴幹,并得到委托向夫人通報。
我給他一張拜訪名片,當然不是以我的真名。
我被領到會客室,在這兒不需要等夫人很長時間。
她是一位穿着講究、略顯肥胖的夫人,大約五十歲年紀。
看來她有一點兒黑人血統,她卷曲的頭發和指甲上一點輕微的顔色使人這樣推測。
盡管如此她還是給人一種氣質高雅的印象,并十分禮貌地接待了我。
我向她介紹自己是《德文報》娛樂版的主編,給她看了有關的報紙,并聲稱我得跟那首詩的作者談談。
詩很受歡迎,我想帶給作者報酬并預約新詩。
她平靜地聽我說完,注意地觀察我,然後說: “那麼奧勒特先生在您那兒發表了一首詩?多好啊!真遺憾我不懂德文,否則我會請您讀給我聽的。
寫得好嗎?” “好極了,夫人!我可以榮幸地對您說,詩很受歡迎。
” “我很高興。
奧勒特先生給我的印象是一個優雅的男人,一位真正的紳士。
可惜他說話不多,不同任何人交往。
他僅有一次出去過,肯定是在他給您送詩的時候。
” “真的?我跟他簡短地聊了一會兒,得知他在這兒取錢。
那他必定是經常出去的。
” “那就是在我不在的時候,或者他的秘書解決了這些生意上的事。
” “奧勒特先生有一個秘書?他沒有說起過。
他一定是個收入不錯的人。
” “不錯,他工資優厚,吃得最講究。
他的秘書克林頓先生管錢。
” “克林頓!啊,如果這位秘書叫克林頓,那我一定在俱樂部遇到過他。
他來自紐約或者至少是從那邊來的,是一位出色的旅伴。
昨天中午我們見過面。
” “一定的,”她插嘴說,“那時他出去了。
” “并且,”我繼續說,“彼此很有好感,他還奉贈我他的照片,您看。
” 我給她看吉布森的照片,我一直把它帶在身上。
“對,這是克林頓先生,”這位夫人向照片掃了一眼後說,“可惜您不會那麼快再見到他了,從奧勒特先生那裡您也不能得到别的詩了,他們倆都動身走了。
” 我吃了一驚,可是很快控制了自己。
“這真使我感到遺憾,動身的念頭一定是他們突然起的吧?” “當然。
這是一個感人的故事。
奧勒特先生沒說過,因為沒人願戳自己的傷疤,但他的秘書在我答應嚴守秘密的條件下将它告訴了我。
因為您一定知道,我一直擁有我的客人的特殊信任。
” “這我相信您,夫人。
您高雅而親切,這很自然。
”我顯得非常誇張地吹捧說。
“噢!别這樣!”她受寵若驚地說,“這故事感動得我幾乎流淚了,我很高興這不幸的人成功地及時逃了出來。
” “逃走?這聽起來倒像奧勒特先生被人追捕了?” “真是這麼回事。
” “啊!多麼扣人心弦!一個有那麼高天分的富有才智的詩人被追捕!作為主編,在一定程度上作為這不幸者的同行,我抑制不住自己的渴望,想知道得更詳細。
報紙是有相當的力量的。
也許我可以在一篇文章中支持他一下。
多麼遺憾,您隻在答應保守秘密的條件下得知了這個故事!” 她的臉頰紅了。
她抽出一條并不很幹淨的手帕,好在需要時立刻就拿在手裡。
“保守秘密,先生,我感到現在不再有義務,因為那些先生們動身走了。
我知道,人們将新聞
幾十個自認為是詩人的瘋子把他們厚厚的粗制濫造的作品遞給我,要我通讀一遍。
它們盡是悲劇,主人公都是一個發瘋的詩人。
我必須不停地讀,因為吉布森拿槍站在我旁邊,威脅我隻要有一刻停下來,就立刻打死我。
于是我就讀啊讀啊,汗都從額頭上淌了下來。
為了擦汗,我掏出手帕,有一秒鐘停止了閱讀,就被吉布森打死了! 射擊發出的啪嗒聲驚醒了我,因為那是一種真正的啪嗒聲。
我驚恐地在床上滾來滾去,在想将槍從吉布森手中打掉時,碰倒了小床頭櫃的燈。
它是我早晨隻花八美元買到手的。
我醒了,大汗淋漓。
喝了一些茶,我來到美麗的龐恰特雷恩湖遊了一會兒泳,又恢複了精神。
我又來到昨天碰到老死神的德國啤酒館。
我一點兒也沒料到,能在這兒找到我要找的人的蹤迹。
酒館裡這個時刻并不像昨天人那麼多。
昨天都沒能看到報紙,今天有幾張報紙放在桌上沒人讀,我随便拿了一張。
那是當時就已在新奧爾良出版的《德文報》,它現在還有呢。
我漫不經心地打開報紙,最先引起我注意的是一首詩。
浏覽報紙時,我不是最後讀詩就是甯可根本不讀。
标題像一部恐怖小說的名字,這使我很反感,它叫做《最可怕的夜》。
我已經想翻頁了,這時我的眼光落在了兩個字母上,它簽在詩的下面:W.O.。
這是威廉-奧勒特名字的起首字母!這名字最近這麼持續地存在于我的意識中,我将它與這兩個字母聯系起來就沒什麼可奇怪的了。
小奧勒特确也以為自己是一個詩人。
難道他利用在新奧爾良停留的機會,發表了一首蹩腳的詩嗎?也許因為他出了錢,才這麼快就登了出來。
如果我的猜測得到了證實,我就會通過這首詩得到要找的人的蹤迹。
我讀道: 你知道黑夜嗎,它落到地上, 在空洞的風和沉重的雨中, 這夜,裡面沒有星閃閃發光, 沒有眼睛穿透天氣厚厚的屏障? 這夜如此黑暗,它卻有一個清晨; 唉!安靜地躺下吧,無憂無慮地睡! 你知道黑夜嗎,它落到生活上, 當死神将你擊倒在最後的營地, 而附近永恒的呼聲響起, 使您的脈搏在所有的血管中顫栗? 這夜如此黑暗,它卻有一個清晨; 噢!安靜地躺下吧,無憂無慮地睡! 你知道黑夜嗎,它落到你的精神上, 使它徒勞地呼求拯救, 它像蛇一樣纏住靈魂, 并向你腦中吐出千個魔鬼? 噢!在清醒的憂慮中遠離它, 因為這夜自己沒有清晨! W.O. 我承認,這詩使我深受感動。
即使它作為文學作品可能沒什麼價值,它卻包含着一個有天分的人恐怖的叫喊,他徒勞地與瘋狂黑暗的力量鬥争,并感到他已不可救藥地受制于它們。
不過我很快克制了我的感動,因為我必須行動,我确信威廉-奧勒特是這首詩的作者。
我找到了報紙發行人的住址。
營業處和編輯部在同一所房子裡。
在營業處我買了幾期報紙,然後讓人為我向編輯部通報。
在此處我得知我猜對了。
威廉-奧勒特在前一天親自送來了這首詩,請求盡快刊登。
因為主編一開始有拒絕的意思,詩人留下了十美元,條件是他的詩在今天的期号上刊登,并要寄給他一份校樣。
他的舉止很正派,人們對我講的是這樣,可是他有點心煩意亂地盯着人,并一再解釋說這首詩是他用心血寫成的——這是有天分和無天分的詩人和作家慣常使用的一種說法。
因為要寄校樣,他必須給出他的住址。
他住在新城區一條街上的一家以高雅和昂貴聞名的私人旅店中。
在我的住處我将自己收拾得無法被人認出之後,就到了那家旅店。
為了小心起見我要了兩個警察,他們要站在相應的旅店門剛。
我相當自信會成功地抓住要找的無賴和他的犧牲品。
在高昂的情緒中我拉了門鈴,門鈴上面一塊黃銅牌子寫着:為女士們和先生們提供一流的膳宿服務。
那麼我是找對地方了。
房子和企業都是一位女士的财産,門房開了門,問我有何貴幹,并得到委托向夫人通報。
我給他一張拜訪名片,當然不是以我的真名。
我被領到會客室,在這兒不需要等夫人很長時間。
她是一位穿着講究、略顯肥胖的夫人,大約五十歲年紀。
看來她有一點兒黑人血統,她卷曲的頭發和指甲上一點輕微的顔色使人這樣推測。
盡管如此她還是給人一種氣質高雅的印象,并十分禮貌地接待了我。
我向她介紹自己是《德文報》娛樂版的主編,給她看了有關的報紙,并聲稱我得跟那首詩的作者談談。
詩很受歡迎,我想帶給作者報酬并預約新詩。
她平靜地聽我說完,注意地觀察我,然後說: “那麼奧勒特先生在您那兒發表了一首詩?多好啊!真遺憾我不懂德文,否則我會請您讀給我聽的。
寫得好嗎?” “好極了,夫人!我可以榮幸地對您說,詩很受歡迎。
” “我很高興。
奧勒特先生給我的印象是一個優雅的男人,一位真正的紳士。
可惜他說話不多,不同任何人交往。
他僅有一次出去過,肯定是在他給您送詩的時候。
” “真的?我跟他簡短地聊了一會兒,得知他在這兒取錢。
那他必定是經常出去的。
” “那就是在我不在的時候,或者他的秘書解決了這些生意上的事。
” “奧勒特先生有一個秘書?他沒有說起過。
他一定是個收入不錯的人。
” “不錯,他工資優厚,吃得最講究。
他的秘書克林頓先生管錢。
” “克林頓!啊,如果這位秘書叫克林頓,那我一定在俱樂部遇到過他。
他來自紐約或者至少是從那邊來的,是一位出色的旅伴。
昨天中午我們見過面。
” “一定的,”她插嘴說,“那時他出去了。
” “并且,”我繼續說,“彼此很有好感,他還奉贈我他的照片,您看。
” 我給她看吉布森的照片,我一直把它帶在身上。
“對,這是克林頓先生,”這位夫人向照片掃了一眼後說,“可惜您不會那麼快再見到他了,從奧勒特先生那裡您也不能得到别的詩了,他們倆都動身走了。
” 我吃了一驚,可是很快控制了自己。
“這真使我感到遺憾,動身的念頭一定是他們突然起的吧?” “當然。
這是一個感人的故事。
奧勒特先生沒說過,因為沒人願戳自己的傷疤,但他的秘書在我答應嚴守秘密的條件下将它告訴了我。
因為您一定知道,我一直擁有我的客人的特殊信任。
” “這我相信您,夫人。
您高雅而親切,這很自然。
”我顯得非常誇張地吹捧說。
“噢!别這樣!”她受寵若驚地說,“這故事感動得我幾乎流淚了,我很高興這不幸的人成功地及時逃了出來。
” “逃走?這聽起來倒像奧勒特先生被人追捕了?” “真是這麼回事。
” “啊!多麼扣人心弦!一個有那麼高天分的富有才智的詩人被追捕!作為主編,在一定程度上作為這不幸者的同行,我抑制不住自己的渴望,想知道得更詳細。
報紙是有相當的力量的。
也許我可以在一篇文章中支持他一下。
多麼遺憾,您隻在答應保守秘密的條件下得知了這個故事!” 她的臉頰紅了。
她抽出一條并不很幹淨的手帕,好在需要時立刻就拿在手裡。
“保守秘密,先生,我感到現在不再有義務,因為那些先生們動身走了。
我知道,人們将新聞