10.荒涼的馬皮米窪地
關燈
小
中
大
現在才注意到,在這個人的後面夯入了一枝長矛,人們把他的脖子緊緊地綁在上面,使他不能向前伸頭。
這樣他的嘴離水面雖然隻有一指寬,他卻不可能喝到哪怕是一口水。
此外人們用新鮮、帶血的肉擦他的臉,以引來昆蟲折磨他。
這個人不能擺脫困境,因為他在背上的手以及腳都綁在一起了。
在我們終于把他拉出來并解開繩索後,他昏了過去。
這不奇怪,因為人們扒去了他所有的衣服并把他的背部打得血迹斑斑。
這個可憐的人一會兒又蘇醒了過來。
他被擡到我們碰見溪流的地方,因為要在那裡宿營。
這個人先得到吃的,然後我們為他包紮傷口,我從鞍袋中取出我的替換襯衣送給他。
現在他才能夠告訴我們想要知道的情況。
“我叫塔德奧-桑迪阿,上一次在一個博南薩①中做淘金者,它位于群山之中,從這裡要走足足一天。
我在那裡有一位夥伴哈頓,一個美國佬,他——” coc1①墨西哥語,意為“金銀的發掘地”。
coc2 “哈頓?”老死神趕快打斷他,“他的名字是什麼?” “弗雷德。
” “您知道他出生在哪裡,有多大了嗎?” “他出生在紐約,大概六十歲。
” “他說過有家嗎?” “他的妻子去世了。
他有一個兒子,在舊金山從事某種手工業,哪一種我不知道。
您跟這個人熟嗎?” 老死神非常急促地說出了他的問題。
他的眼睛閃閃發光,深陷的雙頰有了光彩。
現在他費了好大的勁表現得平靜,并用平和的語氣答道: “我從前見過他一次。
據說他境況很好,對此他一點兒都沒向您講嗎?” “是的。
哈頓是個商人,他有一家不錯的商店,但他有一個不争氣的兄弟,他的兄弟像一隻水蛭一樣依附在他身上并把他吸幹了。
” “您知道他兄弟叫什麼嗎?” “是的。
他的名字是愛德華。
” “不錯。
但願我能見一見您的哈頓。
” “很難。
也許他早就不在了,因為活埋我的無賴們把他帶走了。
” 老死神做了一個動作,就像他想跳起來,不過他還是控制了自己并平靜地問: “這到底是怎麼回事?” “哈頓是商人,但卻被他的兄弟騙去了全部的财産。
我覺得,他今天還愛着那個沒有良心的惡棍,盡管這個惡棍使他失去了一切。
他窮了之後,長期作為淘金者在各處轉來轉去,但從未發過财。
後來他成了放牧牲畜的人,簡短地說吧,一直沒什麼成就,直到他最後加入了淘金者的行列。
但做冒險家他不是材料,做淘金者他的情況比先前還糟得多。
” “這樣您的朋友本該什麼也不做!” “您說得好聽,先生。
也許他暗中有一個理由加入淘金者的行列,因為他的兄弟愛德華曾是一個很走運的淘金者。
也許他希望,以這種方式遇到他一次。
” “這就自相矛盾了。
你剛才說這個放蕩的愛德華曾是一個走運的淘金者,卻騙走了他哥哥弗雷德的全部财産。
一個走運的淘金者可是有大量的錢。
” “是的,但如果他揮霍錢财比他掙得更快,錢财也很快花光了。
這個人是一個要命的揮霍者!最後弗雷德-哈頓來到了奇瓦瓦,受雇于他現在的主人。
在這裡我認識并喜歡上了他,這是一種很少的事情,因為很容易想到,淘金者通常相互嫉妒。
從這個時候起我們就一起去淘金。
” “您的主人叫什麼呢?” “戴維斯。
” “先生,您也說英語嗎?” “像西班牙語一樣好。
” “那麼勞駕您用英語講,因為這裡坐着兩個人,他們不懂西班牙語,您的講述也許還會跟他們有點關系。
”偵察員立即用英語繼續談話,同時指向朗格父子。
“為什麼有關系?”淘金者問道。
“這個您馬上就會知曉。
聽着,朗格先生,這人是一個淘金者,并在奇瓦瓦為戴維斯幹活。
” “什麼?戴維斯?”朗格跳了起來,“我的女婿是在他那裡工作呀!” “别這麼急,先生!可能是有幾個戴維斯的。
”偵察員提醒道。
“如果這位紳士指的這個戴維斯從事賣金礦和銀礦這樣有赢利的經營,那就隻有那麼一個叫這個名字的人。
”塔德奧-桑迪阿解釋說。
“那就是他!”朗格叫道,“您給他幹活兒?” “當然。
” “那您也許也認識我的女婿?” “是誰?” “一個德國人,叫烏爾曼。
他在弗賴貝格上過學。
” “不錯。
他先是一個不錯的工頭,現在成了礦山經理,收入相當可觀。
他很快就會成為股東。
這麼說您是他的嶽父了?” “是的,不錯,是的!他的妻子阿格娜絲是我的女兒。
” “我們稱她為伊内斯夫人,我們都很熟悉她。
我聽說,她的親屬目前住在德克薩斯。
你們想探望夫人嗎?” 朗格說是的。
“那你們不必到奇瓦瓦去了,而是要到富礦脈去。
難道你們還沒有獲悉嗎?富礦脈屬于您的女婿了!最近他到山裡去做了一次休養騎行,并在那時發現了一個銀礦床,是人們在這裡還沒有發現過的。
戴維斯先生給了他勞動力,馬上采掘。
現在烏爾曼先生正勤奮地幹着,戴維斯先生會向他提議合夥,這對雙方來說都很有好處。
” “您說了什麼呀!——格奧爾格,你聽到了嗎?” 這個問題是問他兒子的,格奧爾格卻沒有回答,隻是輕輕地一個人點頭,在他的眼中有歡喜的淚水。
我們其他人也真誠地為我們兩
這樣他的嘴離水面雖然隻有一指寬,他卻不可能喝到哪怕是一口水。
此外人們用新鮮、帶血的肉擦他的臉,以引來昆蟲折磨他。
這個人不能擺脫困境,因為他在背上的手以及腳都綁在一起了。
在我們終于把他拉出來并解開繩索後,他昏了過去。
這不奇怪,因為人們扒去了他所有的衣服并把他的背部打得血迹斑斑。
這個可憐的人一會兒又蘇醒了過來。
他被擡到我們碰見溪流的地方,因為要在那裡宿營。
這個人先得到吃的,然後我們為他包紮傷口,我從鞍袋中取出我的替換襯衣送給他。
現在他才能夠告訴我們想要知道的情況。
“我叫塔德奧-桑迪阿,上一次在一個博南薩①中做淘金者,它位于群山之中,從這裡要走足足一天。
我在那裡有一位夥伴哈頓,一個美國佬,他——” coc1①墨西哥語,意為“金銀的發掘地”。
coc2 “哈頓?”老死神趕快打斷他,“他的名字是什麼?” “弗雷德。
” “您知道他出生在哪裡,有多大了嗎?” “他出生在紐約,大概六十歲。
” “他說過有家嗎?” “他的妻子去世了。
他有一個兒子,在舊金山從事某種手工業,哪一種我不知道。
您跟這個人熟嗎?” 老死神非常急促地說出了他的問題。
他的眼睛閃閃發光,深陷的雙頰有了光彩。
現在他費了好大的勁表現得平靜,并用平和的語氣答道: “我從前見過他一次。
據說他境況很好,對此他一點兒都沒向您講嗎?” “是的。
哈頓是個商人,他有一家不錯的商店,但他有一個不争氣的兄弟,他的兄弟像一隻水蛭一樣依附在他身上并把他吸幹了。
” “您知道他兄弟叫什麼嗎?” “是的。
他的名字是愛德華。
” “不錯。
但願我能見一見您的哈頓。
” “很難。
也許他早就不在了,因為活埋我的無賴們把他帶走了。
” 老死神做了一個動作,就像他想跳起來,不過他還是控制了自己并平靜地問: “這到底是怎麼回事?” “哈頓是商人,但卻被他的兄弟騙去了全部的财産。
我覺得,他今天還愛着那個沒有良心的惡棍,盡管這個惡棍使他失去了一切。
他窮了之後,長期作為淘金者在各處轉來轉去,但從未發過财。
後來他成了放牧牲畜的人,簡短地說吧,一直沒什麼成就,直到他最後加入了淘金者的行列。
但做冒險家他不是材料,做淘金者他的情況比先前還糟得多。
” “這樣您的朋友本該什麼也不做!” “您說得好聽,先生。
也許他暗中有一個理由加入淘金者的行列,因為他的兄弟愛德華曾是一個很走運的淘金者。
也許他希望,以這種方式遇到他一次。
” “這就自相矛盾了。
你剛才說這個放蕩的愛德華曾是一個走運的淘金者,卻騙走了他哥哥弗雷德的全部财産。
一個走運的淘金者可是有大量的錢。
” “是的,但如果他揮霍錢财比他掙得更快,錢财也很快花光了。
這個人是一個要命的揮霍者!最後弗雷德-哈頓來到了奇瓦瓦,受雇于他現在的主人。
在這裡我認識并喜歡上了他,這是一種很少的事情,因為很容易想到,淘金者通常相互嫉妒。
從這個時候起我們就一起去淘金。
” “您的主人叫什麼呢?” “戴維斯。
” “先生,您也說英語嗎?” “像西班牙語一樣好。
” “那麼勞駕您用英語講,因為這裡坐着兩個人,他們不懂西班牙語,您的講述也許還會跟他們有點關系。
”偵察員立即用英語繼續談話,同時指向朗格父子。
“為什麼有關系?”淘金者問道。
“這個您馬上就會知曉。
聽着,朗格先生,這人是一個淘金者,并在奇瓦瓦為戴維斯幹活。
” “什麼?戴維斯?”朗格跳了起來,“我的女婿是在他那裡工作呀!” “别這麼急,先生!可能是有幾個戴維斯的。
”偵察員提醒道。
“如果這位紳士指的這個戴維斯從事賣金礦和銀礦這樣有赢利的經營,那就隻有那麼一個叫這個名字的人。
”塔德奧-桑迪阿解釋說。
“那就是他!”朗格叫道,“您給他幹活兒?” “當然。
” “那您也許也認識我的女婿?” “是誰?” “一個德國人,叫烏爾曼。
他在弗賴貝格上過學。
” “不錯。
他先是一個不錯的工頭,現在成了礦山經理,收入相當可觀。
他很快就會成為股東。
這麼說您是他的嶽父了?” “是的,不錯,是的!他的妻子阿格娜絲是我的女兒。
” “我們稱她為伊内斯夫人,我們都很熟悉她。
我聽說,她的親屬目前住在德克薩斯。
你們想探望夫人嗎?” 朗格說是的。
“那你們不必到奇瓦瓦去了,而是要到富礦脈去。
難道你們還沒有獲悉嗎?富礦脈屬于您的女婿了!最近他到山裡去做了一次休養騎行,并在那時發現了一個銀礦床,是人們在這裡還沒有發現過的。
戴維斯先生給了他勞動力,馬上采掘。
現在烏爾曼先生正勤奮地幹着,戴維斯先生會向他提議合夥,這對雙方來說都很有好處。
” “您說了什麼呀!——格奧爾格,你聽到了嗎?” 這個問題是問他兒子的,格奧爾格卻沒有回答,隻是輕輕地一個人點頭,在他的眼中有歡喜的淚水。
我們其他人也真誠地為我們兩