第09節
關燈
小
中
大
她的名字叫費絲,住在百老彙六十五條街斯丹福旅館。
一個垃圾堆,毫無疑問。
一時間,我還以為她不在家裡。
半晌沒人接電話。
最後有人拿起了話筒。
“哈羅?”我說。
我把自己的聲音裝得很深沉,不讓她懷疑我的年齡或者别的什麼。
反正我的聲音本來就很深沉。
“哈羅,”那女人的聲音說,并不太客氣。
“是費絲小姐嗎?” “你是誰?”她說。
“是誰在他媽的這個混帳時間打電話給我?” 我聽了倒是稍稍有點兒害怕。
“呃,我知道時間已經挺晚啦,”我說,用的是成年人那種極成熟的聲音。
“我希望您能原諒我,我實在太急于跟您聯系啦。
”我說話的口氣溫柔得要命。
的确是的。
“你是誰?”她說。
“呃,您不認識我,可我是愛迪的朋友。
他跟我說,我要是進城,可以請您一塊兒喝一兩杯雞尾酒。
” “誰?你是誰的朋友?”嘿,她在電話裡真象隻雌老虎。
她簡直是在跟我大聲呦喝。
“愛德蒙。
愛迪,”我說。
我已記不起他的名字是愛德蒙還是愛德華。
我隻遇見過他一次,是在他媽的那個混帳舞會上遇見的。
“我不認識叫這名字的人,傑克。
你要是認為我高興讓人在深更半夜——”“愛迪?布林斯敦的?”我說。
你感覺得出她正在搜索記憶,想這個名字。
“是不是布林斯敦學院?” “對啦,”我說。
“你是打布林斯敦學院來的?” “呃,差不離。
” “哦……愛迪好嗎?”她說。
“不過在這時候打電話找人,真叫人意想不到。
老天爺。
” “他挺好。
他叫我向您問好。
” “呃,謝謝您。
請您代我向他問好。
”她說。
“他這人再好沒有。
他這會兒在于什麼?”刹那間,她變得客氣的要命。
“哦,你知道的。
還是那套老玩藝兒,”我說;他媽的我哪知道他是在幹什麼?我都不怎麼認識他。
我甚至都不知道他這會兒是不是依舊在布林斯敦。
“瞧,”我說。
“您能不能賞光在哪兒跟我碰頭,喝一杯雞尾酒?” “我問您,您可知道現在是什麼時間啦?”她說。
“您到底叫什麼名字,請問?”一刹時,她換了英國口音。
“聽您的聲音,好象還挺年輕。
” 我噗哧一笑。
“謝謝您的恭維,”我說——溫柔得要命。
“我的名字是霍爾頓.考爾菲德。
”我本應當給她個假名字的,可我一時沒想到。
“呃,瞧,考菲爾先生,我可不習慣在深更半夜限人約會。
我是個有工作的。
” “明天是星期天,”我對她說。
“呃,不管怎樣,我得好好睡一會兒,保持我的青春,您也知道這個道理。
” “我本來想咱倆也許可以在一塊兒喝杯雞尾灑。
時間還不算太晚。
” “呢。
您真客氣,”她說。
“您是在哪兒打的電話?您這會兒是在哪兒,嗯?” “我?我是在公用電話間裡。
” “哦,”她說。
接着沉默了半晌。
“呃,我非常願意在什麼時候跟您一塊兒玩玩,考菲爾先生。
聽您的聲音十分可愛。
您好象是個極可愛的人。
不過時間實在太晚啦。
” “我可以上您家來。
” “呃,在平時,我會說這再好沒有了。
我是說我倒是很高興您上我家來喝杯雞尾酒,可是不巧得很,跟我同屋的那位恰好病了。
她整整一晚都不曾合眼,這會兒才剛睡着哩。
” “哦。
這真太糟糕啦。
” “您往在哪兒?明天咱們也許可以一塊兒喝雞尾酒。
” “明天可不成,”我說。
“我隻在今天晚上有空。
”我真是個大傻瓜。
我不應該這樣說的。
“哦。
呃,真是對不起得很。
” “我可以代您向愛迪問好。
” “您肯嗎?我希望您在紐約玩得痛快。
這是個再好沒有的地方。
” “這我知道。
謝謝,再見吧,”我說,接着就把電話挂了。
嘿,我真正把事情搞糟啦。
我本應該至少約她出來喝喝雞尾酒什麼的—— 棋琪書吧掃校
一個垃圾堆,毫無疑問。
一時間,我還以為她不在家裡。
半晌沒人接電話。
最後有人拿起了話筒。
“哈羅?”我說。
我把自己的聲音裝得很深沉,不讓她懷疑我的年齡或者别的什麼。
反正我的聲音本來就很深沉。
“哈羅,”那女人的聲音說,并不太客氣。
“是費絲小姐嗎?” “你是誰?”她說。
“是誰在他媽的這個混帳時間打電話給我?” 我聽了倒是稍稍有點兒害怕。
“呃,我知道時間已經挺晚啦,”我說,用的是成年人那種極成熟的聲音。
“我希望您能原諒我,我實在太急于跟您聯系啦。
”我說話的口氣溫柔得要命。
的确是的。
“你是誰?”她說。
“呃,您不認識我,可我是愛迪的朋友。
他跟我說,我要是進城,可以請您一塊兒喝一兩杯雞尾酒。
” “誰?你是誰的朋友?”嘿,她在電話裡真象隻雌老虎。
她簡直是在跟我大聲呦喝。
“愛德蒙。
愛迪,”我說。
我已記不起他的名字是愛德蒙還是愛德華。
我隻遇見過他一次,是在他媽的那個混帳舞會上遇見的。
“我不認識叫這名字的人,傑克。
你要是認為我高興讓人在深更半夜——”“愛迪?布林斯敦的?”我說。
你感覺得出她正在搜索記憶,想這個名字。
“是不是布林斯敦學院?” “對啦,”我說。
“你是打布林斯敦學院來的?” “呃,差不離。
” “哦……愛迪好嗎?”她說。
“不過在這時候打電話找人,真叫人意想不到。
老天爺。
” “他挺好。
他叫我向您問好。
” “呃,謝謝您。
請您代我向他問好。
”她說。
“他這人再好沒有。
他這會兒在于什麼?”刹那間,她變得客氣的要命。
“哦,你知道的。
還是那套老玩藝兒,”我說;他媽的我哪知道他是在幹什麼?我都不怎麼認識他。
我甚至都不知道他這會兒是不是依舊在布林斯敦。
“瞧,”我說。
“您能不能賞光在哪兒跟我碰頭,喝一杯雞尾酒?” “我問您,您可知道現在是什麼時間啦?”她說。
“您到底叫什麼名字,請問?”一刹時,她換了英國口音。
“聽您的聲音,好象還挺年輕。
” 我噗哧一笑。
“謝謝您的恭維,”我說——溫柔得要命。
“我的名字是霍爾頓.考爾菲德。
”我本應當給她個假名字的,可我一時沒想到。
“呃,瞧,考菲爾先生,我可不習慣在深更半夜限人約會。
我是個有工作的。
” “明天是星期天,”我對她說。
“呃,不管怎樣,我得好好睡一會兒,保持我的青春,您也知道這個道理。
” “我本來想咱倆也許可以在一塊兒喝杯雞尾灑。
時間還不算太晚。
” “呢。
您真客氣,”她說。
“您是在哪兒打的電話?您這會兒是在哪兒,嗯?” “我?我是在公用電話間裡。
” “哦,”她說。
接着沉默了半晌。
“呃,我非常願意在什麼時候跟您一塊兒玩玩,考菲爾先生。
聽您的聲音十分可愛。
您好象是個極可愛的人。
不過時間實在太晚啦。
” “我可以上您家來。
” “呃,在平時,我會說這再好沒有了。
我是說我倒是很高興您上我家來喝杯雞尾酒,可是不巧得很,跟我同屋的那位恰好病了。
她整整一晚都不曾合眼,這會兒才剛睡着哩。
” “哦。
這真太糟糕啦。
” “您往在哪兒?明天咱們也許可以一塊兒喝雞尾酒。
” “明天可不成,”我說。
“我隻在今天晚上有空。
”我真是個大傻瓜。
我不應該這樣說的。
“哦。
呃,真是對不起得很。
” “我可以代您向愛迪問好。
” “您肯嗎?我希望您在紐約玩得痛快。
這是個再好沒有的地方。
” “這我知道。
謝謝,再見吧,”我說,接着就把電話挂了。
嘿,我真正把事情搞糟啦。
我本應該至少約她出來喝喝雞尾酒什麼的—— 棋琪書吧掃校