第24節
關燈
小
中
大
喜歡他話不離題?”
“哦,當然啦!我當然喜歡他話不離題。
可我不喜歡他太不離題。
我不知道怎麼說好。
我揣摩我不喜歡人家始終話不離題。
‘口頭表達’裡得分最高的全是那些始終話不離題的學生——這一點我承認。
可是有個名叫理查.金斯拉的學生,演講的時候若是離題,他們老沖着他喊‘離題啦!’這種做法實在可怕,因為第一,他是個神經非常容易緊張的家夥——我是說他的神經的确非常容易緊張一一每次輪到他講話,他的嘴唇總是哆嗦着,而且你要是坐在課堂後排,連他講的什麼都聽不清楚。
可是等到他嘴唇哆嗦得不那麼厲害的時候,我倒覺得他講的比别人好。
不過他差點兒也沒及格。
他得了個-D-,因為他們老沖着他喊‘離題啦!’舉例說,有一次他演講的題目是他父親在弗蒙特買下的農莊。
在他演講的時候大家一個勁兒地沖着他喊‘離題啦!’教這門課的老師文孫先生那一次給了他一個F,因為他沒有說出農莊上種的什麼蔬菜,養的什麼家畜。
理查.金斯拉講了些什麼呢?他開始講的是農莊——接着他突然講起他媽媽收到他舅舅寄來的一封信,講到他舅舅怎樣在四十二歲患了脊髓炎,他怎樣不願别人到醫院去看他,因為他不願有人看見他身上綁着支架。
這跟農莊沒有多大關系——我承認——可是很有意思。
隻要有人跟你談起自己的舅舅,這就很有意思,尤其是他開始談的是他父親的農莊,跟着突然對自己的舅舅更感興趣。
我是說要是他講得很有意思,也很興奮,那麼再沖着他一個勁兒喊‘離題啦’,實在有點近于下流……我不知道怎麼說好。
實在很難解釋。
”事實上我也不太想解釋。
尤其是,我突然頭痛得厲害。
我真希望老安多裡尼太太快透咖啡進來。
這類事情最最讓我惱火——我是說有人跟你說咖啡已經煮好,其實卻沒有煮好。
“霍爾頓……再問你一個很簡短的、稍稍有點兒沉悶、還帶點兒學究氣的問題。
你是不是認為每樣東西都該有一定的時間和地點?你是不是認為要是有人跟你談起他父親的農莊,他應該先把這問題談完,随後再改換話題,談他舅舅的支架?或者,他舅舅的支架既然是他那麼感興趣的題目,那麼他一開頭就應該選它作講題,不應該選他父親的農莊?” 我實在懶得動腦筋和回答。
我的頭痛得厲害,心裡也很不好過。
甚至我的胃都還有點兒疼了,我老實告訴你說。
“嗯——我不知道。
我想他應該這樣。
我是說我想他應該選他舅舅作演講題目,不應該選他父親的農莊,要是他最感興趣的是他舅舅的話,不過我的意思是,很多時候你簡直不知道自己對什麼最感興趣,除非你先談起一些你并不太感興趣的事情”我是說有時候你自己簡直作不了主。
我的想法是,演講的人要是講得很有趣,很激動,那你就不應該給他打岔。
我很喜歡人家講話激動。
這很有意思,可惜你不熟悉那位老師,文孫先生。
他有時真能逼得你發瘋,他跟他那個混帳的班。
我是說他老教你統一和簡化。
有些東西根本就沒法統一和簡化。
我是說你總不能光是因為人家要你統一和簡化,你就能做到統一和簡化。
可借你不熟悉文孫先生的為人。
我是說他學問倒真是有,可你看得出他沒多少腦子。
” “咖啡,諸位,終于煮好啦,”安多裡尼太太說。
她用托盤端了咖啡和糕點進來。
“霍爾頓,不許你偷看我一眼。
我簡直是一團糟。
” “哈羅,安多裡尼太太。
”我說着,開始站起來,可安多裡尼先生一把攥住了我的上裝,把我拉回到原處。
老安多裡尼太太的頭發上全是那種卷頭發的鐵夾子,也沒搽口紅什麼的,看上去可不太漂亮。
她顯得很老。
“我就擱在這兒啦。
快吃吧,你們兩個,”她說着,把托盤放在茶幾上,将原先放着的一些空杯子推到一旁。
“你母親好嗎,霍爾頓?” “很好,謝謝。
最近我沒見到她,不過我最後一次——”“親愛的,霍爾頓要是需要什麼,就在那個擱被單的壁櫥裡找好了。
最高一層的架子上。
我去睡啦。
我真累壞啦,”安多裡尼太太說。
看她的樣子也确實是累壞啦。
“你們兩個自己鋪一下長蹋成嗎?” “我們可以照顧自己。
你快去睡吧,”安多裡尼先生說。
他吻了安多裡尼太太一下,她跟我說了聲再見,就到卧室裡去了。
他們兩個老是當着人接吻。
我倒了半杯咖啡,吃了約莫半塊硬得象石頭一樣的餅。
可是老安多裡尼先生隻是另外給自己調了杯加蘇打水的冰威士忌。
可我不喜歡他太不離題。
我不知道怎麼說好。
我揣摩我不喜歡人家始終話不離題。
‘口頭表達’裡得分最高的全是那些始終話不離題的學生——這一點我承認。
可是有個名叫理查.金斯拉的學生,演講的時候若是離題,他們老沖着他喊‘離題啦!’這種做法實在可怕,因為第一,他是個神經非常容易緊張的家夥——我是說他的神經的确非常容易緊張一一每次輪到他講話,他的嘴唇總是哆嗦着,而且你要是坐在課堂後排,連他講的什麼都聽不清楚。
可是等到他嘴唇哆嗦得不那麼厲害的時候,我倒覺得他講的比别人好。
不過他差點兒也沒及格。
他得了個-D-,因為他們老沖着他喊‘離題啦!’舉例說,有一次他演講的題目是他父親在弗蒙特買下的農莊。
在他演講的時候大家一個勁兒地沖着他喊‘離題啦!’教這門課的老師文孫先生那一次給了他一個F,因為他沒有說出農莊上種的什麼蔬菜,養的什麼家畜。
理查.金斯拉講了些什麼呢?他開始講的是農莊——接着他突然講起他媽媽收到他舅舅寄來的一封信,講到他舅舅怎樣在四十二歲患了脊髓炎,他怎樣不願别人到醫院去看他,因為他不願有人看見他身上綁着支架。
這跟農莊沒有多大關系——我承認——可是很有意思。
隻要有人跟你談起自己的舅舅,這就很有意思,尤其是他開始談的是他父親的農莊,跟着突然對自己的舅舅更感興趣。
我是說要是他講得很有意思,也很興奮,那麼再沖着他一個勁兒喊‘離題啦’,實在有點近于下流……我不知道怎麼說好。
實在很難解釋。
”事實上我也不太想解釋。
尤其是,我突然頭痛得厲害。
我真希望老安多裡尼太太快透咖啡進來。
這類事情最最讓我惱火——我是說有人跟你說咖啡已經煮好,其實卻沒有煮好。
“霍爾頓……再問你一個很簡短的、稍稍有點兒沉悶、還帶點兒學究氣的問題。
你是不是認為每樣東西都該有一定的時間和地點?你是不是認為要是有人跟你談起他父親的農莊,他應該先把這問題談完,随後再改換話題,談他舅舅的支架?或者,他舅舅的支架既然是他那麼感興趣的題目,那麼他一開頭就應該選它作講題,不應該選他父親的農莊?” 我實在懶得動腦筋和回答。
我的頭痛得厲害,心裡也很不好過。
甚至我的胃都還有點兒疼了,我老實告訴你說。
“嗯——我不知道。
我想他應該這樣。
我是說我想他應該選他舅舅作演講題目,不應該選他父親的農莊,要是他最感興趣的是他舅舅的話,不過我的意思是,很多時候你簡直不知道自己對什麼最感興趣,除非你先談起一些你并不太感興趣的事情”我是說有時候你自己簡直作不了主。
我的想法是,演講的人要是講得很有趣,很激動,那你就不應該給他打岔。
我很喜歡人家講話激動。
這很有意思,可惜你不熟悉那位老師,文孫先生。
他有時真能逼得你發瘋,他跟他那個混帳的班。
我是說他老教你統一和簡化。
有些東西根本就沒法統一和簡化。
我是說你總不能光是因為人家要你統一和簡化,你就能做到統一和簡化。
可借你不熟悉文孫先生的為人。
我是說他學問倒真是有,可你看得出他沒多少腦子。
” “咖啡,諸位,終于煮好啦,”安多裡尼太太說。
她用托盤端了咖啡和糕點進來。
“霍爾頓,不許你偷看我一眼。
我簡直是一團糟。
” “哈羅,安多裡尼太太。
”我說着,開始站起來,可安多裡尼先生一把攥住了我的上裝,把我拉回到原處。
老安多裡尼太太的頭發上全是那種卷頭發的鐵夾子,也沒搽口紅什麼的,看上去可不太漂亮。
她顯得很老。
“我就擱在這兒啦。
快吃吧,你們兩個,”她說着,把托盤放在茶幾上,将原先放着的一些空杯子推到一旁。
“你母親好嗎,霍爾頓?” “很好,謝謝。
最近我沒見到她,不過我最後一次——”“親愛的,霍爾頓要是需要什麼,就在那個擱被單的壁櫥裡找好了。
最高一層的架子上。
我去睡啦。
我真累壞啦,”安多裡尼太太說。
看她的樣子也确實是累壞啦。
“你們兩個自己鋪一下長蹋成嗎?” “我們可以照顧自己。
你快去睡吧,”安多裡尼先生說。
他吻了安多裡尼太太一下,她跟我說了聲再見,就到卧室裡去了。
他們兩個老是當着人接吻。
我倒了半杯咖啡,吃了約莫半塊硬得象石頭一樣的餅。
可是老安多裡尼先生隻是另外給自己調了杯加蘇打水的冰威士忌。