第07節
關燈
小
中
大
有一縷微光從我們房裡透過淋浴室門簾照進來,我看得見他正躺在床上。
我也他媽的完全知道他壓根兒醒着。
“阿克萊?”我說。
“你醒着?” “不錯。
” 房間裡太暗,我一腳踩在地闆上不知誰的鞋上,險些兒他媽的摔了個跟頭。
阿克萊在床上坐起來,斜倚在一隻胳膊上。
他臉上塗了不少白色玩藝兒,治他的粉刺。
在黑暗中看去他有幾分家鬼。
“你他媽的在幹什麼,嗯?”我問。
“你問我他媽的在幹什麼是什麼意思?我正要睡覺,就聽見你們這兩個家夥吵起來了。
你們他媽的到底為了什麼打起架來?” “燈在哪兒?”我找不到燈。
我伸手往牆上亂摸一氣。
“你開燈幹什麼?……就在你手旁邊。
” 我終于找到了開關,開亮了燈。
老阿克萊舉起一隻手來遮住眼睛。
“老天爺!”他說。
“你這是怎麼啦?”他說的是我全身血污。
“我跟斯特拉德萊塔之間發生一點他媽的小小争執,”我說着,就在地闆上坐下來。
他們房裡一向沒有椅子。
我不知道他們他媽的把那些椅子都弄到哪兒去了。
“聽着,”我說,“你願意跟我玩一會兒卡納斯塔嗎?”他是個卡納斯塔迷。
“你還在流血呢,天哪。
你最好上點兒藥。
” “過一會兒就會止住的。
聽着。
你到底跟不跟我玩卡納斯塔?” “卡納斯塔,老天爺。
我問你,現在幾點鐘啦?” “不晚。
還隻十一點多,十一點三十。
” “還隻十一點多!”阿克萊說,“聽着。
我明天早晨還要去望彌撒哩,老天爺。
你們這兩個家伯又打又鬧,就在他媽的半——你們他媽的到底為什麼打架?” “說來話長,我不想讓你聽了膩煩,阿克萊。
我這完全是為你着想,”我跟他說。
我從來不跟他讨論我個人的私事。
首先,他甚至比斯特拉德萊塔還要愚蠢。
跟阿克萊相比,斯特拉德萊塔簡直是個他媽的天才了。
“嗨,”我說,“我今天晚上睡在愛利的床上成不成?他要到明天晚上才回來,是不是?”我他媽的完全知道他要到明天晚上才回來。
他幾乎每個周末都回家去。
“我不知道他會在他媽的什麼時候回來,”阿克萊說。
嘿,這話真叫我生氣。
“你不知道他在什麼時候回來,你他媽的這話是什麼意思?他一向是在星期天晚上才回來,是不是?” “是的,可是老天爺,我實在沒法讓别人随便睡他的床,要是有人想睡的話。
” 我聽了差點兒笑痛肚皮。
我從坐着的地方舉起子來,在他的混帳肩膀上拍了一下,“你真是個王子,阿克萊孩子,”我說,“你知道嗎?” “不,我說的是心裡話——我實在沒法讓别人睡在——”“你的确是個王子。
你是個紳士,也是個學者,孩子,”我說。
他倒是個紳士學者呢。
“我問你,你還有香煙沒有?——說聲‘沒有’,我非立刻倒在地上死去不可。
” “不,沒有,真的沒有。
聽着,你們他媽的到底為什麼事打架?” 我沒回答他。
我隻是起身走到窗口往外眺望。
一霎時,我覺得寂寞極了。
我簡直希望自己已經死了“你們他媽的到底為什麼事打架,嗯?”阿克萊說,大概是第五十次了。
這方面,他确實叫人膩煩透了。
“為了你,”我說,“為了我,老天爺?” “不錯。
我是在保護你的混帳榮譽。
斯特拉德萊塔說你為人下流。
我聽了這話能放他過去嗎?” 這話使他興奮起來。
“他真的說了?不開玩笑?他真的說了?” 我對他說我不過是開開玩笑,接着就過去在愛利的床上躺下。
嘿,我真是苦悶極了。
我覺得寂寞得要命。
“這房間臭極了,”我說。
“我在這兒都聞得出你襪
我也他媽的完全知道他壓根兒醒着。
“阿克萊?”我說。
“你醒着?” “不錯。
” 房間裡太暗,我一腳踩在地闆上不知誰的鞋上,險些兒他媽的摔了個跟頭。
阿克萊在床上坐起來,斜倚在一隻胳膊上。
他臉上塗了不少白色玩藝兒,治他的粉刺。
在黑暗中看去他有幾分家鬼。
“你他媽的在幹什麼,嗯?”我問。
“你問我他媽的在幹什麼是什麼意思?我正要睡覺,就聽見你們這兩個家夥吵起來了。
你們他媽的到底為了什麼打起架來?” “燈在哪兒?”我找不到燈。
我伸手往牆上亂摸一氣。
“你開燈幹什麼?……就在你手旁邊。
” 我終于找到了開關,開亮了燈。
老阿克萊舉起一隻手來遮住眼睛。
“老天爺!”他說。
“你這是怎麼啦?”他說的是我全身血污。
“我跟斯特拉德萊塔之間發生一點他媽的小小争執,”我說着,就在地闆上坐下來。
他們房裡一向沒有椅子。
我不知道他們他媽的把那些椅子都弄到哪兒去了。
“聽着,”我說,“你願意跟我玩一會兒卡納斯塔嗎?”他是個卡納斯塔迷。
“你還在流血呢,天哪。
你最好上點兒藥。
” “過一會兒就會止住的。
聽着。
你到底跟不跟我玩卡納斯塔?” “卡納斯塔,老天爺。
我問你,現在幾點鐘啦?” “不晚。
還隻十一點多,十一點三十。
” “還隻十一點多!”阿克萊說,“聽着。
我明天早晨還要去望彌撒哩,老天爺。
你們這兩個家伯又打又鬧,就在他媽的半——你們他媽的到底為什麼打架?” “說來話長,我不想讓你聽了膩煩,阿克萊。
我這完全是為你着想,”我跟他說。
我從來不跟他讨論我個人的私事。
首先,他甚至比斯特拉德萊塔還要愚蠢。
跟阿克萊相比,斯特拉德萊塔簡直是個他媽的天才了。
“嗨,”我說,“我今天晚上睡在愛利的床上成不成?他要到明天晚上才回來,是不是?”我他媽的完全知道他要到明天晚上才回來。
他幾乎每個周末都回家去。
“我不知道他會在他媽的什麼時候回來,”阿克萊說。
嘿,這話真叫我生氣。
“你不知道他在什麼時候回來,你他媽的這話是什麼意思?他一向是在星期天晚上才回來,是不是?” “是的,可是老天爺,我實在沒法讓别人随便睡他的床,要是有人想睡的話。
” 我聽了差點兒笑痛肚皮。
我從坐着的地方舉起子來,在他的混帳肩膀上拍了一下,“你真是個王子,阿克萊孩子,”我說,“你知道嗎?” “不,我說的是心裡話——我實在沒法讓别人睡在——”“你的确是個王子。
你是個紳士,也是個學者,孩子,”我說。
他倒是個紳士學者呢。
“我問你,你還有香煙沒有?——說聲‘沒有’,我非立刻倒在地上死去不可。
” “不,沒有,真的沒有。
聽着,你們他媽的到底為什麼事打架?” 我沒回答他。
我隻是起身走到窗口往外眺望。
一霎時,我覺得寂寞極了。
我簡直希望自己已經死了“你們他媽的到底為什麼事打架,嗯?”阿克萊說,大概是第五十次了。
這方面,他确實叫人膩煩透了。
“為了你,”我說,“為了我,老天爺?” “不錯。
我是在保護你的混帳榮譽。
斯特拉德萊塔說你為人下流。
我聽了這話能放他過去嗎?” 這話使他興奮起來。
“他真的說了?不開玩笑?他真的說了?” 我對他說我不過是開開玩笑,接着就過去在愛利的床上躺下。
嘿,我真是苦悶極了。
我覺得寂寞得要命。
“這房間臭極了,”我說。
“我在這兒都聞得出你襪