第24節
關燈
小
中
大
電話。
” 這時我們已把長蹋鋪好。
“就當是在自己家裡一樣,”安多裡尼先生說。
“我真不知道你的兩條腿往哪擱。
” “沒關系。
我睡慣了短小的床鋪。
”我說。
“感謝你極了,先生。
你和安多裡尼太大今晚上真是救了我的命。
” “你知道浴室在哪兒,你要是需要什麼,隻顧喊好了。
我還要到廚房去一會兒——你怕不怕燈光?” “不——一點兒也不。
太謝謝啦。
” “好吧。
明天見,漂亮小夥子。
” “明天見,先生。
謝謝您。
” 他出去到廚房裡,我就走進浴室,把衣服脫了。
我沒法刷牙,因為我身上沒帶牙刷。
我也沒睡衣褲,安多裡尼先生忘了借我一套,所以我隻好回到客廳,把長榻邊的小燈關了,光穿着褲衩鑽進了被窩。
那長榻我睡起來确實太短,可我真的站着都能睡覺,連眼皮都不眨一下。
我醒着躺了隻幾秒鐘,想着安多裡尼先生剛才告訴我的那些玩藝兒。
關于找出你自己頭腦的尺寸什麼的。
他的的确确是個挺聰明的家夥。
可我的那兩隻混帳眼睛實在張不開了,所以我就睡着了。
接着發生了一件事。
我甚至連談都不願談。
我一下子醒了。
我也不知道是什麼時候,可我一下子醒了。
我感覺到頭上有什麼東西,象是一個人的手。
嘿,這真把我吓壞了。
那是什麼呢,原來是安多裡尼先生的手。
他在幹什麼呢,他正坐在長榻旁邊的地闆上,在黑暗中撫摸着或者輕輕拍着我的混帳腦袋。
嘿,我敢打賭我跳得足足有一千英尺高。
“你這是他媽的幹什麼?”我說。
“沒什麼!我隻是坐在這兒,欣賞——”“你到底在幹什麼,嗯?”我又說了一遍。
我真他媽的不知說什麼好——我是說我當時窘得要命。
“你把聲音放低些好不好?我隻是坐在這兒——”“我要走了,嗯,”我說——嘿,我心裡可緊張極了;我開始在黑暗中穿我的那條混帳褲子。
我真他媽的緊張到了極點,連褲子都穿不上了。
我在學校之類的地方遇到過的性變态者要比誰都多,他們總是看見我在的時候毛病發作。
“你要上哪兒去?”安多裡尼先生說。
他想裝出他媽的很随便、很冷靜的樣子,可他并不他媽的太冷靜。
相信我的話好了。
“我的手提箱什麼的全都在車站上。
我想我最好去一趟把它們取出來。
我的東西全在裡面呢。
” “到早晨也能取。
現在快睡吧。
我也要去睡了。
你這是怎麼啦?” “沒什麼,就是有一隻手提箱放着我所有的錢什麼的。
我馬上回來。
我會叫輛出租汽車,馬上回來,”我說。
嘿,我在黑暗中跌跌撞撞地簡直站不穩腳。
“問題是,那錢不是我的。
它是我母親的,我——”“别胡扯啦,霍爾頓。
快睡吧。
我也要去睡了。
錢不會少的,你可以到早晨——”“不,我不是說着玩的。
我非去不可。
我真的非去不可。
”我他媽的都已穿好衣服,隻是找不着領帶。
我再也記不起把領帶放在什麼地方了。
我就不打領帶,穿好上裝。
老安多裡尼先生這會兒正坐在離我不遠的一把大椅子上,拿眼望着我。
房裡漆黑一團,我看不太清楚他的動作,可我照樣知道他正拿眼望着我。
而且他還在那兒喝酒呢。
我都看得見他手裡拿着那隻盛有冰威士忌的酒杯。
“你是個十分、十分奇怪的孩子。
” “這我知道,”我說。
我甚至沒仔細尋找我的領帶。
所以我不打領帶就走了。
“再見吧,先生,”我說。
“非常感謝您。
一點不假。
” 我往前門走去的時候,他一直跟在我後邊;當我按電梯的鈴的時候,他就站在那個混帳的門道裡。
他什麼也沒說,隻是重複了一遍剛才的話,說我是個“十分、十分奇怪的孩子”。
奇怪個屁!随後他就站在門道裡等着,直等到混帳電梯上來。
我這混帳一輩子裡等電梯再也沒等過這麼久的,我能對天發誓。
我在那兒等電梯,他也一直站着不動窩兒,我真不知道他媽的跟他說些什麼好,所以我就說:“我要開始讀幾本好書了。
真的。
”我是說你總得講些什麼才好。
那情況真是尴尬極了。
“你拿了手提箱,馬上就回這兒來。
我不把門門上。
” “非常感謝,”我說。
“再見!”電梯終于上來了,我就進了電梯下樓。
嘿,我象個瘋子似的索索亂抖。
我渾身還在冒汗。
每次遇到這類性變态玩藝兒,我就會渾身冒汗。
我從孩提時候起,這類的事遇到總有二十次了。
我實在受不了—— 棋琪書吧掃校
” 這時我們已把長蹋鋪好。
“就當是在自己家裡一樣,”安多裡尼先生說。
“我真不知道你的兩條腿往哪擱。
” “沒關系。
我睡慣了短小的床鋪。
”我說。
“感謝你極了,先生。
你和安多裡尼太大今晚上真是救了我的命。
” “你知道浴室在哪兒,你要是需要什麼,隻顧喊好了。
我還要到廚房去一會兒——你怕不怕燈光?” “不——一點兒也不。
太謝謝啦。
” “好吧。
明天見,漂亮小夥子。
” “明天見,先生。
謝謝您。
” 他出去到廚房裡,我就走進浴室,把衣服脫了。
我沒法刷牙,因為我身上沒帶牙刷。
我也沒睡衣褲,安多裡尼先生忘了借我一套,所以我隻好回到客廳,把長榻邊的小燈關了,光穿着褲衩鑽進了被窩。
那長榻我睡起來确實太短,可我真的站着都能睡覺,連眼皮都不眨一下。
我醒着躺了隻幾秒鐘,想着安多裡尼先生剛才告訴我的那些玩藝兒。
關于找出你自己頭腦的尺寸什麼的。
他的的确确是個挺聰明的家夥。
可我的那兩隻混帳眼睛實在張不開了,所以我就睡着了。
接着發生了一件事。
我甚至連談都不願談。
我一下子醒了。
我也不知道是什麼時候,可我一下子醒了。
我感覺到頭上有什麼東西,象是一個人的手。
嘿,這真把我吓壞了。
那是什麼呢,原來是安多裡尼先生的手。
他在幹什麼呢,他正坐在長榻旁邊的地闆上,在黑暗中撫摸着或者輕輕拍着我的混帳腦袋。
嘿,我敢打賭我跳得足足有一千英尺高。
“你這是他媽的幹什麼?”我說。
“沒什麼!我隻是坐在這兒,欣賞——”“你到底在幹什麼,嗯?”我又說了一遍。
我真他媽的不知說什麼好——我是說我當時窘得要命。
“你把聲音放低些好不好?我隻是坐在這兒——”“我要走了,嗯,”我說——嘿,我心裡可緊張極了;我開始在黑暗中穿我的那條混帳褲子。
我真他媽的緊張到了極點,連褲子都穿不上了。
我在學校之類的地方遇到過的性變态者要比誰都多,他們總是看見我在的時候毛病發作。
“你要上哪兒去?”安多裡尼先生說。
他想裝出他媽的很随便、很冷靜的樣子,可他并不他媽的太冷靜。
相信我的話好了。
“我的手提箱什麼的全都在車站上。
我想我最好去一趟把它們取出來。
我的東西全在裡面呢。
” “到早晨也能取。
現在快睡吧。
我也要去睡了。
你這是怎麼啦?” “沒什麼,就是有一隻手提箱放着我所有的錢什麼的。
我馬上回來。
我會叫輛出租汽車,馬上回來,”我說。
嘿,我在黑暗中跌跌撞撞地簡直站不穩腳。
“問題是,那錢不是我的。
它是我母親的,我——”“别胡扯啦,霍爾頓。
快睡吧。
我也要去睡了。
錢不會少的,你可以到早晨——”“不,我不是說着玩的。
我非去不可。
我真的非去不可。
”我他媽的都已穿好衣服,隻是找不着領帶。
我再也記不起把領帶放在什麼地方了。
我就不打領帶,穿好上裝。
老安多裡尼先生這會兒正坐在離我不遠的一把大椅子上,拿眼望着我。
房裡漆黑一團,我看不太清楚他的動作,可我照樣知道他正拿眼望着我。
而且他還在那兒喝酒呢。
我都看得見他手裡拿着那隻盛有冰威士忌的酒杯。
“你是個十分、十分奇怪的孩子。
” “這我知道,”我說。
我甚至沒仔細尋找我的領帶。
所以我不打領帶就走了。
“再見吧,先生,”我說。
“非常感謝您。
一點不假。
” 我往前門走去的時候,他一直跟在我後邊;當我按電梯的鈴的時候,他就站在那個混帳的門道裡。
他什麼也沒說,隻是重複了一遍剛才的話,說我是個“十分、十分奇怪的孩子”。
奇怪個屁!随後他就站在門道裡等着,直等到混帳電梯上來。
我這混帳一輩子裡等電梯再也沒等過這麼久的,我能對天發誓。
我在那兒等電梯,他也一直站着不動窩兒,我真不知道他媽的跟他說些什麼好,所以我就說:“我要開始讀幾本好書了。
真的。
”我是說你總得講些什麼才好。
那情況真是尴尬極了。
“你拿了手提箱,馬上就回這兒來。
我不把門門上。
” “非常感謝,”我說。
“再見!”電梯終于上來了,我就進了電梯下樓。
嘿,我象個瘋子似的索索亂抖。
我渾身還在冒汗。
每次遇到這類性變态玩藝兒,我就會渾身冒汗。
我從孩提時候起,這類的事遇到總有二十次了。
我實在受不了—— 棋琪書吧掃校