第三幕
關燈
小
中
大
伯爵夫人
哪一個天使願意祝福這個無情無義的丈夫呢?像他這樣的人,是終身不會發達的,除非因為上蒼喜歡聽她的禱告,樂意答應她的祈願,才會赦免他那彌天的大罪。
裡那多,趕快替我寫信給這位好妻子的壞丈夫,每一字每一句都要證明她的賢德,來反襯出他自己的薄情;我心裡的憂慮悲哀,雖然他一點不曾感覺到,你也要給我切切實實地寫在信上。
盡快把這封信寄出去,也許他聽見了她已經出走,就會回到家裡來;我還希望她知道他已經回來,純潔的愛情也會領導她重新回來。
我分别不出他們兩個人之中,誰是我所最疼愛的。
快去把送信人找來。
我的心因憂傷而沉重,年齡使我變成這樣軟弱,我不知道應該流淚呢,還是向人訴述我的悲哀。
(同下。
) 第五場弗羅棱薩城外 遠處号角聲。
弗羅棱薩一寡婦、狄安娜、薇奧蘭塔、瑪利安娜及其他市民上。
寡婦 快來吧,要是他們到了城門口,咱們就瞧不見啦。
狄安娜 他們說那個法國伯爵立了很大的功勞。
寡婦 聽說他捉住了他們的主将,還親手殺死他們公爵的兄弟。
倒黴!咱們白趕了一趟,他們往另外一條路上去了;聽!他們的喇叭聲越來越遠啦。
瑪利安娜 來,咱們回去吧,看不見就聽人家說說也好。
喂,狄安娜,你留心這個法國伯爵吧;貞操是處女唯一的光榮,名節是婦人最大的遺産。
寡婦 我已經告訴我的鄰居他的一個同伴曾經來作過說客。
瑪利安娜 我認識那個壞蛋死東西!他的名字就叫帕洛,是個卑鄙龌龊的軍官,那個年輕伯爵就是給他誘壞的。
留心着他們吧,狄安娜!他們的許願、引誘、盟誓、禮物以及這一類煽動情欲的東西,都是害人的圈套,不少的姑娘們都已經上過他們的當了;最可憐的是,這種身敗名裂的可怕的前車之鑒,卻不曾使後來的人知道警戒,仍舊一個個如蚊附膻,至死不悟,真可令人歎息。
我希望我不必給你更多的勸告,但願你自己能夠立定主意,即使除去失掉貞操之外,别無任何其他危險。
狄安娜 你放心吧,我不會上人家當的。
寡婦 但願如此。
瞧,一個進香的人來了;我知道她會住在我的客店裡的,來來往往的進香人都向朋友介紹我的客店。
讓我去問她一聲。
海麗娜作進香人裝束上。
寡婦 上帝保佑您,進香人!您要到哪兒去? 海麗娜 到聖約克-勒-格朗。
請問您,朝拜聖地的人都是在什麼地方住宿的? 寡婦 在聖法蘭西斯,就在這港口的近旁。
海麗娜 是不是打這條路過去的? 寡婦 正是,一點不錯。
你聽!(遠處軍隊行進聲)他們往這兒來了。
進香客人,您要是在這兒等一下,等軍隊過去以後,我就可以領您到下宿的地方去。
特别是因為我認識那家客店的女主人,正像認識我自己一樣。
海麗娜 原來大娘就是店主太太嗎? 寡婦 豈敢豈敢。
海麗娜 多謝您的好意,那麼有勞您啦。
寡婦 我看您是從法國來的吧? 海麗娜 是的。
寡婦 您可以在這兒碰見一個同國之人,他曾經在弗羅棱薩立下很大的功勞。
海麗娜 請教他姓甚名誰? 寡婦 他就是羅西昂伯爵。
您認識這樣一個人嗎? 海麗娜 但聞其名,不識其面,他的名譽很好。
狄安娜 不管他是一個何等樣人,他在這裡是很出風頭的。
據說他從法國出亡來此,因為國王強迫他跟一個他所不喜歡的女人結婚。
您想會有這回事嗎? 海麗娜 是的,真有這回事;他的夫人我也認識。
狄安娜 有一個跟随這位伯爵的人,對她的批評不是頂好。
海麗娜 他叫什麼名字? 狄安娜 他叫帕洛。
海麗娜 啊!我完全同意他的意見,若論聲譽和身價,和那位伯爵那樣的大人物比較起來,她的名字的确是不值得挂齒的。
她唯一的好處,隻有她的貞靜、緘默,我還不曾聽見人家在這方面譏議過她。
狄安娜 唉,可憐的女人!做一個失愛于夫主的妻子,真夠受罪了。
寡婦 是啦;好人兒,她無論在什麼地方,她的心永遠是載滿了凄涼的。
這小妮子要是願意,也可以做一件對她不起的事呢。
海麗娜 您這句話是什麼意思?是不是這個好色的伯爵想要勾引她? 寡婦 他确有這個意思,曾經用盡各種手段想要破壞她的貞操,可是她對他戒備森嚴,絕不讓他稍有下
裡那多,趕快替我寫信給這位好妻子的壞丈夫,每一字每一句都要證明她的賢德,來反襯出他自己的薄情;我心裡的憂慮悲哀,雖然他一點不曾感覺到,你也要給我切切實實地寫在信上。
盡快把這封信寄出去,也許他聽見了她已經出走,就會回到家裡來;我還希望她知道他已經回來,純潔的愛情也會領導她重新回來。
我分别不出他們兩個人之中,誰是我所最疼愛的。
快去把送信人找來。
我的心因憂傷而沉重,年齡使我變成這樣軟弱,我不知道應該流淚呢,還是向人訴述我的悲哀。
(同下。
) 第五場弗羅棱薩城外 遠處号角聲。
弗羅棱薩一寡婦、狄安娜、薇奧蘭塔、瑪利安娜及其他市民上。
寡婦 快來吧,要是他們到了城門口,咱們就瞧不見啦。
狄安娜 他們說那個法國伯爵立了很大的功勞。
寡婦 聽說他捉住了他們的主将,還親手殺死他們公爵的兄弟。
倒黴!咱們白趕了一趟,他們往另外一條路上去了;聽!他們的喇叭聲越來越遠啦。
瑪利安娜 來,咱們回去吧,看不見就聽人家說說也好。
喂,狄安娜,你留心這個法國伯爵吧;貞操是處女唯一的光榮,名節是婦人最大的遺産。
寡婦 我已經告訴我的鄰居他的一個同伴曾經來作過說客。
瑪利安娜 我認識那個壞蛋死東西!他的名字就叫帕洛,是個卑鄙龌龊的軍官,那個年輕伯爵就是給他誘壞的。
留心着他們吧,狄安娜!他們的許願、引誘、盟誓、禮物以及這一類煽動情欲的東西,都是害人的圈套,不少的姑娘們都已經上過他們的當了;最可憐的是,這種身敗名裂的可怕的前車之鑒,卻不曾使後來的人知道警戒,仍舊一個個如蚊附膻,至死不悟,真可令人歎息。
我希望我不必給你更多的勸告,但願你自己能夠立定主意,即使除去失掉貞操之外,别無任何其他危險。
狄安娜 你放心吧,我不會上人家當的。
寡婦 但願如此。
瞧,一個進香的人來了;我知道她會住在我的客店裡的,來來往往的進香人都向朋友介紹我的客店。
讓我去問她一聲。
海麗娜作進香人裝束上。
寡婦 上帝保佑您,進香人!您要到哪兒去? 海麗娜 到聖約克-勒-格朗。
請問您,朝拜聖地的人都是在什麼地方住宿的? 寡婦 在聖法蘭西斯,就在這港口的近旁。
海麗娜 是不是打這條路過去的? 寡婦 正是,一點不錯。
你聽!(遠處軍隊行進聲)他們往這兒來了。
進香客人,您要是在這兒等一下,等軍隊過去以後,我就可以領您到下宿的地方去。
特别是因為我認識那家客店的女主人,正像認識我自己一樣。
海麗娜 原來大娘就是店主太太嗎? 寡婦 豈敢豈敢。
海麗娜 多謝您的好意,那麼有勞您啦。
寡婦 我看您是從法國來的吧? 海麗娜 是的。
寡婦 您可以在這兒碰見一個同國之人,他曾經在弗羅棱薩立下很大的功勞。
海麗娜 請教他姓甚名誰? 寡婦 他就是羅西昂伯爵。
您認識這樣一個人嗎? 海麗娜 但聞其名,不識其面,他的名譽很好。
狄安娜 不管他是一個何等樣人,他在這裡是很出風頭的。
據說他從法國出亡來此,因為國王強迫他跟一個他所不喜歡的女人結婚。
您想會有這回事嗎? 海麗娜 是的,真有這回事;他的夫人我也認識。
狄安娜 有一個跟随這位伯爵的人,對她的批評不是頂好。
海麗娜 他叫什麼名字? 狄安娜 他叫帕洛。
海麗娜 啊!我完全同意他的意見,若論聲譽和身價,和那位伯爵那樣的大人物比較起來,她的名字的确是不值得挂齒的。
她唯一的好處,隻有她的貞靜、緘默,我還不曾聽見人家在這方面譏議過她。
狄安娜 唉,可憐的女人!做一個失愛于夫主的妻子,真夠受罪了。
寡婦 是啦;好人兒,她無論在什麼地方,她的心永遠是載滿了凄涼的。
這小妮子要是願意,也可以做一件對她不起的事呢。
海麗娜 您這句話是什麼意思?是不是這個好色的伯爵想要勾引她? 寡婦 他确有這個意思,曾經用盡各種手段想要破壞她的貞操,可是她對他戒備森嚴,絕不讓他稍有下