第二幕
關燈
小
中
大
,國王真是虧待了你。
(同下。
) 第四場同前。
宮中另一室 海麗娜及小醜上。
海麗娜 我的婆婆很關心我。
她老人家身體好嗎? 小醜 不算好,但是還算硬朗;興緻很高,但是身體不好。
不,感謝上帝,她身體很好,什麼都不缺;不,她身體不好。
海麗娜 要是她身體很好,那麼犯了什麼毛病又叫她身體不好了呢? 小醜 說真的,她身體很好,隻有兩件事不順心。
海麗娜 哪兩件事? 小醜 一:她還沒升天,願上帝快些送她去。
二:她還在人世,願上帝叫她快些離開。
帕洛上。
帕洛 祝福您,幸運的夫人! 海麗娜 但願如你所說,我能夠得到幸運。
帕洛 我願意為您祈禱,願您諸事順利,永遠幸福。
啊,好小子!我們那位老太太好嗎? 小醜 要是把她的皺紋給了你,把她的錢給了我,我願她像你所說的一樣。
帕洛 我沒有說什麼呀。
小醜 對了,所以你是個聰明人;因為舌頭往往是敗事的禍根。
不說什麼,不做什麼,不知道什麼,也沒有什麼,就可以使你受用不了什麼。
帕洛 滾開!你這混蛋。
小醜 先生,你應該說:“氣死混蛋的混蛋!”也就是“氣死我的混蛋!”那就對了。
帕洛 你這傻子就會耍嘴皮,你那一套我早摸透了。
小醜 你是從自己身上把我摸透的嗎,先生,還是别人教你的?你應該好好摸摸,從你身上多摸出幾個傻瓜來,可以叫世界上的人多取樂,多笑笑。
帕洛 倒是個聰明的傻瓜,腦滿腸肥的。
夫人,爵爺因為有要事,今晚就要動身出去。
他很不願剝奪您在新婚燕爾之夕應享的權利,可是因為迫不得已,隻好緩日向您補叙歡情。
良會匪遙,請夫人暫忍目前,等待将來别後重逢的無邊歡樂吧。
海麗娜 他還有什麼吩咐? 帕洛 他說您必須立刻向王上辭别,設法找出一個可以使王上相信的理由來,能夠動身得越快越好。
海麗娜 此外還有什麼命令? 帕洛 他叫您照此而行,靜候後命。
海麗娜 我一切都遵照他的意旨。
帕洛 好,我就這樣回複他。
海麗娜 勞駕你啦。
來,小子。
(各下。
) 第五場同前。
另一室 拉佛及勃特拉姆上。
拉佛 我希望大人不要把這人當作一個軍人。
勃特拉姆 不,大人,他的确是一個軍人,而且有很勇敢的名聲。
拉佛 這是他自己告訴您的。
勃特拉姆 我還有其他方面的證明。
拉佛 那麼也許是我看錯了人,把這隻鴻鹄看成了燕雀了。
勃特拉姆 我可以向大人保證,他是一個見多識廣、而且很有膽量的人。
拉佛 那麼我對于他的見識和膽量真是太失敬了,可是我卻執迷不悟,因為心裡一點不覺得有抱歉的意思。
他來了,請您給我們和解和解吧。
我一定要進一步和他結交。
帕洛上。
帕洛 (向勃特拉姆)一切事情都照您的意思辦理。
拉佛 請問,大人,誰是他的裁縫? 帕洛 大人? 拉佛 哦,我認識他。
不錯,“大人”,他手藝不壞,是個頂好的裁縫。
勃特拉姆 (向帕洛)她去見王上了嗎? 帕洛 是的。
勃特拉姆 她今晚就動身嗎? 帕洛 您要她什麼時候走她就什麼時候走。
勃特拉姆 我已經寫好信,把貴重的東西裝了箱,叫人把馬也備好了;就在洞房花燭的今夜,我要和她一刀兩斷。
拉佛 一個好的旅行者講述他的見聞,可以在宴會上助興;可是一個盡說謊話、拾掇一兩件大家知道的事實遮掩他的一千句廢話的人,聽見一次就該打他三次。
上帝保佑您,隊長! 勃特拉姆 這位大人跟你有點兒不和嗎? 帕洛 我不知道我在什麼地方得罪了大人。
拉佛 你是渾身披挂,還帶着馬刺,硬要往我的怒火裡闖;就像雜耍演員往蛋糕裡跳一樣;可是我要揪住你問個底細,你準會跑得飛快。
勃特拉姆 大人,也許您對他有點兒誤會吧。
拉佛 我永遠不想了解他,就是對他的祈禱,我也有些懷疑。
再見,大人,相信我吧,這個輕殼果裡是找不出核仁來的;這人的靈魂就在他的衣服上。
不要信托他重要的事情,這種家夥我豢養過很多,他們的性格我是知道的。
再見,先生,我并沒有把你說得太難堪,照你這樣的人,我應該把你狠狠罵一頓,可是我也犯不着和小人計較了。
(下。
) 帕洛 真是一個混賬的官兒。
勃特拉姆 我并不以為如此。
帕洛 啊,您還不知道他是個怎麼樣的人嗎? 勃特拉姆 不,我跟他很熟悉,大家都說他是個好人。
我的絆腳的東西來了。
海麗娜上。
海麗娜 夫君,我已經遵照您的命令,見過王上,已蒙王上準許即日離京,可是他還要叫您去作一次私人談話。
勃特拉姆 我一定服從他的旨意。
海倫,請你不要驚奇我這次行動的突兀,我本不該在現在這樣的時間匆匆遠行,實在我自己在事先也毫無所知,所以弄得這樣手足失措。
我必須懇求你立刻動身回家,也不要問我為什麼我叫你這樣做,雖然看上去好像很奇怪,可是我是在詳細考慮過了之後才這樣決定的;你不知道我現在将要去做一番什麼事情,所以當然不知道它的性質是何等重要。
這一封信請你帶去給我的母親。
(以信給海麗娜)我在兩天之後再來看你,一切由你自己斟酌行事吧。
海麗娜 夫君,我沒有什麼話可以對您說,隻是我是您的最恭順的仆人。
勃特拉姆 算了,算了,那些話也不用說了。
海麗娜 今後我一定要盡力在各方面順從你,借以彌補我卑微的出身和目前的好運中間的距離。
勃特拉姆 算了吧,我現在匆促得很。
再見,回家去吧。
海麗娜 夫君,請您恕我。
勃特拉姆 啊,你還有什麼話說? 海麗娜 我不配擁有我所有的财富,我也不敢說它是我的,雖然它是屬于我的;我就像是一個膽小的竊賊,雖然法律已經把一份家産判給他,他還是想把它悄悄偷走。
勃特拉姆 你想要些什麼? 海麗娜 我的要求是極其微小的,實在也可以說毫無所求。
夫君,我不願告訴您我要些什麼。
好吧,我說。
陌路之人和仇敵們在分手的時候,是用不到親吻的。
勃特拉姆 請你不要耽擱,趕快上馬吧。
海麗娜 我決不違背您的囑咐,夫君。
勃特拉姆 (向帕洛)還有那些人呢?(向海麗娜)再見。
(海麗娜下)你回家去吧;隻要我的手臂能夠揮舞刀劍,我的耳朵能夠聽辨鼓聲,我是永不回家的了。
去!我們就此登程。
帕洛 好,放出勇氣來!(同下。
)
(同下。
) 第四場同前。
宮中另一室 海麗娜及小醜上。
海麗娜 我的婆婆很關心我。
她老人家身體好嗎? 小醜 不算好,但是還算硬朗;興緻很高,但是身體不好。
不,感謝上帝,她身體很好,什麼都不缺;不,她身體不好。
海麗娜 要是她身體很好,那麼犯了什麼毛病又叫她身體不好了呢? 小醜 說真的,她身體很好,隻有兩件事不順心。
海麗娜 哪兩件事? 小醜 一:她還沒升天,願上帝快些送她去。
二:她還在人世,願上帝叫她快些離開。
帕洛上。
帕洛 祝福您,幸運的夫人! 海麗娜 但願如你所說,我能夠得到幸運。
帕洛 我願意為您祈禱,願您諸事順利,永遠幸福。
啊,好小子!我們那位老太太好嗎? 小醜 要是把她的皺紋給了你,把她的錢給了我,我願她像你所說的一樣。
帕洛 我沒有說什麼呀。
小醜 對了,所以你是個聰明人;因為舌頭往往是敗事的禍根。
不說什麼,不做什麼,不知道什麼,也沒有什麼,就可以使你受用不了什麼。
帕洛 滾開!你這混蛋。
小醜 先生,你應該說:“氣死混蛋的混蛋!”也就是“氣死我的混蛋!”那就對了。
帕洛 你這傻子就會耍嘴皮,你那一套我早摸透了。
小醜 你是從自己身上把我摸透的嗎,先生,還是别人教你的?你應該好好摸摸,從你身上多摸出幾個傻瓜來,可以叫世界上的人多取樂,多笑笑。
帕洛 倒是個聰明的傻瓜,腦滿腸肥的。
夫人,爵爺因為有要事,今晚就要動身出去。
他很不願剝奪您在新婚燕爾之夕應享的權利,可是因為迫不得已,隻好緩日向您補叙歡情。
良會匪遙,請夫人暫忍目前,等待将來别後重逢的無邊歡樂吧。
海麗娜 他還有什麼吩咐? 帕洛 他說您必須立刻向王上辭别,設法找出一個可以使王上相信的理由來,能夠動身得越快越好。
海麗娜 此外還有什麼命令? 帕洛 他叫您照此而行,靜候後命。
海麗娜 我一切都遵照他的意旨。
帕洛 好,我就這樣回複他。
海麗娜 勞駕你啦。
來,小子。
(各下。
) 第五場同前。
另一室 拉佛及勃特拉姆上。
拉佛 我希望大人不要把這人當作一個軍人。
勃特拉姆 不,大人,他的确是一個軍人,而且有很勇敢的名聲。
拉佛 這是他自己告訴您的。
勃特拉姆 我還有其他方面的證明。
拉佛 那麼也許是我看錯了人,把這隻鴻鹄看成了燕雀了。
勃特拉姆 我可以向大人保證,他是一個見多識廣、而且很有膽量的人。
拉佛 那麼我對于他的見識和膽量真是太失敬了,可是我卻執迷不悟,因為心裡一點不覺得有抱歉的意思。
他來了,請您給我們和解和解吧。
我一定要進一步和他結交。
帕洛上。
帕洛 (向勃特拉姆)一切事情都照您的意思辦理。
拉佛 請問,大人,誰是他的裁縫? 帕洛 大人? 拉佛 哦,我認識他。
不錯,“大人”,他手藝不壞,是個頂好的裁縫。
勃特拉姆 (向帕洛)她去見王上了嗎? 帕洛 是的。
勃特拉姆 她今晚就動身嗎? 帕洛 您要她什麼時候走她就什麼時候走。
勃特拉姆 我已經寫好信,把貴重的東西裝了箱,叫人把馬也備好了;就在洞房花燭的今夜,我要和她一刀兩斷。
拉佛 一個好的旅行者講述他的見聞,可以在宴會上助興;可是一個盡說謊話、拾掇一兩件大家知道的事實遮掩他的一千句廢話的人,聽見一次就該打他三次。
上帝保佑您,隊長! 勃特拉姆 這位大人跟你有點兒不和嗎? 帕洛 我不知道我在什麼地方得罪了大人。
拉佛 你是渾身披挂,還帶着馬刺,硬要往我的怒火裡闖;就像雜耍演員往蛋糕裡跳一樣;可是我要揪住你問個底細,你準會跑得飛快。
勃特拉姆 大人,也許您對他有點兒誤會吧。
拉佛 我永遠不想了解他,就是對他的祈禱,我也有些懷疑。
再見,大人,相信我吧,這個輕殼果裡是找不出核仁來的;這人的靈魂就在他的衣服上。
不要信托他重要的事情,這種家夥我豢養過很多,他們的性格我是知道的。
再見,先生,我并沒有把你說得太難堪,照你這樣的人,我應該把你狠狠罵一頓,可是我也犯不着和小人計較了。
(下。
) 帕洛 真是一個混賬的官兒。
勃特拉姆 我并不以為如此。
帕洛 啊,您還不知道他是個怎麼樣的人嗎? 勃特拉姆 不,我跟他很熟悉,大家都說他是個好人。
我的絆腳的東西來了。
海麗娜上。
海麗娜 夫君,我已經遵照您的命令,見過王上,已蒙王上準許即日離京,可是他還要叫您去作一次私人談話。
勃特拉姆 我一定服從他的旨意。
海倫,請你不要驚奇我這次行動的突兀,我本不該在現在這樣的時間匆匆遠行,實在我自己在事先也毫無所知,所以弄得這樣手足失措。
我必須懇求你立刻動身回家,也不要問我為什麼我叫你這樣做,雖然看上去好像很奇怪,可是我是在詳細考慮過了之後才這樣決定的;你不知道我現在将要去做一番什麼事情,所以當然不知道它的性質是何等重要。
這一封信請你帶去給我的母親。
(以信給海麗娜)我在兩天之後再來看你,一切由你自己斟酌行事吧。
海麗娜 夫君,我沒有什麼話可以對您說,隻是我是您的最恭順的仆人。
勃特拉姆 算了,算了,那些話也不用說了。
海麗娜 今後我一定要盡力在各方面順從你,借以彌補我卑微的出身和目前的好運中間的距離。
勃特拉姆 算了吧,我現在匆促得很。
再見,回家去吧。
海麗娜 夫君,請您恕我。
勃特拉姆 啊,你還有什麼話說? 海麗娜 我不配擁有我所有的财富,我也不敢說它是我的,雖然它是屬于我的;我就像是一個膽小的竊賊,雖然法律已經把一份家産判給他,他還是想把它悄悄偷走。
勃特拉姆 你想要些什麼? 海麗娜 我的要求是極其微小的,實在也可以說毫無所求。
夫君,我不願告訴您我要些什麼。
好吧,我說。
陌路之人和仇敵們在分手的時候,是用不到親吻的。
勃特拉姆 請你不要耽擱,趕快上馬吧。
海麗娜 我決不違背您的囑咐,夫君。
勃特拉姆 (向帕洛)還有那些人呢?(向海麗娜)再見。
(海麗娜下)你回家去吧;隻要我的手臂能夠揮舞刀劍,我的耳朵能夠聽辨鼓聲,我是永不回家的了。
去!我們就此登程。
帕洛 好,放出勇氣來!(同下。
)