第三幕
關燈
小
中
大
手的機會。
瑪利安娜 神明保佑她守身如玉! 弗羅棱薩兵士一隊上,旗鼓前導,勃特拉姆及帕洛亦列隊中。
寡婦 瞧,現在他們來了。
那個是安東尼奧,公爵的長子;那個是埃斯卡勒斯。
海麗娜 那法國人呢? 狄安娜 他;那個帽子上插着羽毛的,他是一個很有氣派的家夥。
我希望他愛他的妻子;他要是老實一點,就會顯得更漂亮了。
他不是一個很俊的男人嗎? 海麗娜 我很喜歡他。
狄安娜 可惜他太不老實。
那一個就是誘他為非作惡的壞家夥;倘然我是他的妻子,我一定要用毒藥毒死那個混賬東西。
海麗娜 哪一個是他? 狄安娜 就是披着肩巾的那個鬼家夥。
他為什麼好像悶悶不樂似的? 海麗娜 也許他在戰場上受了傷了。
帕洛 把我們的鼓也丢了!哼! 瑪利安娜 他好像有些心事。
瞧,他看見我們啦。
寡婦 嘿,死東西! 瑪利安娜 誰希罕你那些鬼殷勤兒!(勃特拉姆、帕洛、軍官及兵士等下。
) 寡婦 軍隊已經過去了。
來,進香客人,讓我領您到下宿的地方去。
咱們店裡已經住下了四五個修行人,他們都是去朝拜偉大的聖約克的。
海麗娜 多謝多謝。
今晚我還想作個東道,請這位嫂子和這位好姑娘陪我們一起吃飯;為了進一步答報你,我還要給這位小姐講一些值得她聽取的道理。
瑪利安娜 狄安娜 謝謝您,我們一定奉陪。
(同下。
) 第六場弗羅棱薩城前營帳 勃特拉姆及二臣上。
臣甲 不,我的好爵爺,讓我們試他一試,看他怎麼樣。
臣乙 您要是發現他不是個卑鄙小人,請您從此别相信我。
臣甲 憑着我的生命起誓,他是一個騙子。
勃特拉姆 你們以為我一直受了他的騙嗎? 臣甲 相信我,爵爺,我一點沒有惡意;照我所知道的,就算他是我的親戚,我也得說他是一個天字第一号的懦夫,一個到處造謠言說謊話的騙子,每小時都在作着背信爽約的事,在他身上沒有一點可取之處。
臣乙 您應該明白他是怎樣一個人,否則要是您太相信了他,有一天他會在一件關系重大的事情上連累了您的。
勃特拉姆 我希望我知道用怎樣方法去試驗他。
臣乙 最好就是叫他去把那面失去的鼓奪回來,您已經聽見他自告奮勇過了。
臣甲 我就帶着一隊弗羅棱薩兵士,專挑那些他會誤認作敵軍的人在半路上突然攔截他;我們把他捉住捆牢,蒙住了他的眼睛,把他兜了幾個圈子,然後帶他回到自己的營裡,讓他相信他已經在敵人的陣地裡了。
您可以看我們怎樣審問他,要是他并不貪生怕死,出賣友人,把他所知道的我們這裡的事情指天誓日地一古腦兒招出來,那麼請您以後再不要相信我的話好了。
臣乙 啊!叫他去奪回他的鼓來,好讓我們解解悶兒;他說他已經有了一個妙計;可以去把它奪回來。
您要是看見了他怎樣完成他的任務,看看他這塊廢銅爛鐵究竟可以熔成什麼材料,那時你倘不揍他一頓拳頭,我才不信呢。
他來啦。
臣甲 啊!這是個絕妙的玩笑,讓我們不要阻擋他的壯志,讓他去把他的鼓奪回來。
帕洛上。
勃特拉姆 啊,隊長!你還在念念不忘這面鼓嗎? 臣乙 媽的!這算什麼,左右不過是一面鼓罷了。
帕洛 不過是一面鼓!怎麼叫不過是一面鼓?難道這樣丢了就算了?真是高明的指揮——叫我們的馬隊沖向我們自己的兩翼,把我們自己的步兵截斷了。
臣乙 那可不能怪誰的不是啊;這種挫折本來是戰争中所不免的,就是凱撒做了大将,也是沒有辦法的。
勃特拉姆 究竟我們這回是打了勝仗的。
丢了鼓雖然有點失面子,已經丢了沒有法子奪回來,也就算了。
帕洛 它是可以奪回來的。
勃特拉姆 也許可以,可是現在已經沒法想了。
帕洛 沒法想也得奪它回來。
倘不是因為論功行賞往往總是給濫竽充數的人占了便宜去,我一定要去拚死奪回那面鼓來。
勃特拉姆 很好,隊長,你要是真有這樣膽量,你要是以為你的神出鬼沒的戰略,可以把這三軍光榮所系的東西重新奪回來;那麼請你盡量發揮你的雄才;試一試你的本領吧。
要是你能夠成功,我可以給你在公爵面前特别吹噓,他不但會大大地褒獎你,而且一定會
瑪利安娜 神明保佑她守身如玉! 弗羅棱薩兵士一隊上,旗鼓前導,勃特拉姆及帕洛亦列隊中。
寡婦 瞧,現在他們來了。
那個是安東尼奧,公爵的長子;那個是埃斯卡勒斯。
海麗娜 那法國人呢? 狄安娜 他;那個帽子上插着羽毛的,他是一個很有氣派的家夥。
我希望他愛他的妻子;他要是老實一點,就會顯得更漂亮了。
他不是一個很俊的男人嗎? 海麗娜 我很喜歡他。
狄安娜 可惜他太不老實。
那一個就是誘他為非作惡的壞家夥;倘然我是他的妻子,我一定要用毒藥毒死那個混賬東西。
海麗娜 哪一個是他? 狄安娜 就是披着肩巾的那個鬼家夥。
他為什麼好像悶悶不樂似的? 海麗娜 也許他在戰場上受了傷了。
帕洛 把我們的鼓也丢了!哼! 瑪利安娜 他好像有些心事。
瞧,他看見我們啦。
寡婦 嘿,死東西! 瑪利安娜 誰希罕你那些鬼殷勤兒!(勃特拉姆、帕洛、軍官及兵士等下。
) 寡婦 軍隊已經過去了。
來,進香客人,讓我領您到下宿的地方去。
咱們店裡已經住下了四五個修行人,他們都是去朝拜偉大的聖約克的。
海麗娜 多謝多謝。
今晚我還想作個東道,請這位嫂子和這位好姑娘陪我們一起吃飯;為了進一步答報你,我還要給這位小姐講一些值得她聽取的道理。
瑪利安娜 狄安娜 謝謝您,我們一定奉陪。
(同下。
) 第六場弗羅棱薩城前營帳 勃特拉姆及二臣上。
臣甲 不,我的好爵爺,讓我們試他一試,看他怎麼樣。
臣乙 您要是發現他不是個卑鄙小人,請您從此别相信我。
臣甲 憑着我的生命起誓,他是一個騙子。
勃特拉姆 你們以為我一直受了他的騙嗎? 臣甲 相信我,爵爺,我一點沒有惡意;照我所知道的,就算他是我的親戚,我也得說他是一個天字第一号的懦夫,一個到處造謠言說謊話的騙子,每小時都在作着背信爽約的事,在他身上沒有一點可取之處。
臣乙 您應該明白他是怎樣一個人,否則要是您太相信了他,有一天他會在一件關系重大的事情上連累了您的。
勃特拉姆 我希望我知道用怎樣方法去試驗他。
臣乙 最好就是叫他去把那面失去的鼓奪回來,您已經聽見他自告奮勇過了。
臣甲 我就帶着一隊弗羅棱薩兵士,專挑那些他會誤認作敵軍的人在半路上突然攔截他;我們把他捉住捆牢,蒙住了他的眼睛,把他兜了幾個圈子,然後帶他回到自己的營裡,讓他相信他已經在敵人的陣地裡了。
您可以看我們怎樣審問他,要是他并不貪生怕死,出賣友人,把他所知道的我們這裡的事情指天誓日地一古腦兒招出來,那麼請您以後再不要相信我的話好了。
臣乙 啊!叫他去奪回他的鼓來,好讓我們解解悶兒;他說他已經有了一個妙計;可以去把它奪回來。
您要是看見了他怎樣完成他的任務,看看他這塊廢銅爛鐵究竟可以熔成什麼材料,那時你倘不揍他一頓拳頭,我才不信呢。
他來啦。
臣甲 啊!這是個絕妙的玩笑,讓我們不要阻擋他的壯志,讓他去把他的鼓奪回來。
帕洛上。
勃特拉姆 啊,隊長!你還在念念不忘這面鼓嗎? 臣乙 媽的!這算什麼,左右不過是一面鼓罷了。
帕洛 不過是一面鼓!怎麼叫不過是一面鼓?難道這樣丢了就算了?真是高明的指揮——叫我們的馬隊沖向我們自己的兩翼,把我們自己的步兵截斷了。
臣乙 那可不能怪誰的不是啊;這種挫折本來是戰争中所不免的,就是凱撒做了大将,也是沒有辦法的。
勃特拉姆 究竟我們這回是打了勝仗的。
丢了鼓雖然有點失面子,已經丢了沒有法子奪回來,也就算了。
帕洛 它是可以奪回來的。
勃特拉姆 也許可以,可是現在已經沒法想了。
帕洛 沒法想也得奪它回來。
倘不是因為論功行賞往往總是給濫竽充數的人占了便宜去,我一定要去拚死奪回那面鼓來。
勃特拉姆 很好,隊長,你要是真有這樣膽量,你要是以為你的神出鬼沒的戰略,可以把這三軍光榮所系的東西重新奪回來;那麼請你盡量發揮你的雄才;試一試你的本領吧。
要是你能夠成功,我可以給你在公爵面前特别吹噓,他不但會大大地褒獎你,而且一定會