第三幕
關燈
小
中
大
重重賞你的。
帕洛 我願意舉着這一隻軍人的手鄭重起誓,我一定要幹它一下。
勃特拉姆 好,現在你可不能含含糊糊賴過去了。
帕洛 我今晚就去;現在我馬上就把一切步驟拟定下來,鼓起必勝的信念,打起視死如歸的決心,等到半夜時候,你們等候我的消息吧。
勃特拉姆 我可不可以現在就去把你的決心告訴公爵殿下? 帕洛 我不知道此去成敗如何,可是大丈夫說做就做,決無反悔。
勃特拉姆 我知道你是個勇敢的人,憑着你的過人的智勇,一定會成功的。
再會。
帕洛 我不喜歡多說廢話。
(下。
) 臣甲 你要是不喜歡多說廢話,那麼魚兒也不會喜歡水了。
爵爺,您看他自己明明知道這件事情辦不到,偏偏會那樣大言不慚地好像看得那樣有把握;雖然誇下了口,卻又硬不起頭皮來,真是個莫名其妙的家夥! 臣乙 爵爺,您沒有我們知道他那樣詳細;他憑着那副吹拍的功夫,果然很會讨人喜歡,别人在一時之間也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一個怎麼樣的人以後,你就永遠不會再相信他了。
勃特拉姆 難道你們以為他這樣鄭重其事地一口答應下來,竟會是空口說說的嗎? 臣甲 他絕對不會認真去做的;他在什麼地方溜了一趟,回來編一個謊,造兩三個謠言,就算完事了。
可是我們已經布下陷阱,今晚一定要叫他出醜。
像他這樣的人,的确是不值得您去擡舉的。
臣乙 我們在把這狐狸關進籠子以前,還要先把他戲弄一番。
拉佛老大人早就知道他不是個好人了。
等他原形畢露以後,請您瞧瞧他是個什麼東西吧;今天晚上您就知道了。
臣甲 我要去找我的棒兒來,今晚一定要捉住他。
勃特拉姆 我要請你這位兄弟陪我走走。
臣甲 悉随爵爺尊便,失陪了。
(下。
) 勃特拉姆 現在我要把你帶到我跟你說起的那家人家去,讓你見見那位姑娘。
臣乙 可是您說她是很規矩的。
勃特拉姆 就是這一點讨厭。
我隻跟她說過一次話,她對我冷冰冰的一點笑容都沒有。
我曾經叫帕洛那混蛋替我送給她許多禮物和情書,她都完全退還了,把我弄得毫無辦法。
她是個很标緻的人兒。
你願意去見見她嗎? 臣乙 願意,願意。
(同下。
) 第七場弗羅棱薩。
寡婦家中一室 海麗娜及寡婦上。
海麗娜 您要是不相信我就是她,我不知道怎樣才可以向您證明,我的計劃也就沒有法子可以實行了。
寡婦 我的家道雖然已經中落,可是我也是好人家出身,這一類事情從來不曾幹過;我不願現在因為做了不幹不淨的勾當,而玷污了我的名譽。
海麗娜 如果是不名譽的事,我也決不希望您去做。
第一,我要請您相信我,這個伯爵的确就是我的丈夫,我剛才對您說過的話,沒有半個字虛假;所以您要是答應幫助我,決不會有錯的。
寡婦 我應當相信您,因為您已經向我證明您的确是一位名門貴婦。
海麗娜 這一袋金子請您收了,略為表示我一點感謝您好心幫助我的意思,等到事情成功以後,我還要重重謝您。
伯爵看中令嫒的姿色,想要用淫邪的手段來誘惑她;讓她答應了他的要求吧,我們可以指導她用怎樣的方式誘他入彀;他在熱情的煽動下,一定會答應她的任何條件。
他的手指上佩着一個指環,是他四五代以前祖先的遺物,世世相傳下來的,他把它看得非常寶貴;可是令嫒要是向他讨這指環,他為了滿足他的欲念起見,也許會不顧日後的懊悔,毫無吝色地送給她的。
寡婦 現在我明白您的用意了。
海麗娜 那麼您也知道這一件事情是合法的了。
隻要令嫒在假裝願意之前,先向他讨下了這指環,然後約他一個時間相會,事情就完了;到了那時間,我會頂替她赴約,她自己還是白璧無瑕,不會受他的污辱。
事成之後,我願意在她已有的嫁奁上,再送她三千克朗,答謝她的辛勞。
寡婦 我已經答應您了,可是您還得先去教我的女兒用怎樣一種不即不離的态度,使這場合法的騙局不露破綻。
他每夜都到這裡來,彈唱着各種樂曲歌頌她的庸姿陋質;我們也沒有法子把他趕走,他就像攸關生死一樣不肯離開。
海麗娜 那麼好,我們就在今夜試一試我們的計策吧;要是能夠幹得成功,那就是男的有邪心,女的無惡意,看似犯奸淫,實則行婚配。
我們就這樣進行起來吧。
(同下。
)
帕洛 我願意舉着這一隻軍人的手鄭重起誓,我一定要幹它一下。
勃特拉姆 好,現在你可不能含含糊糊賴過去了。
帕洛 我今晚就去;現在我馬上就把一切步驟拟定下來,鼓起必勝的信念,打起視死如歸的決心,等到半夜時候,你們等候我的消息吧。
勃特拉姆 我可不可以現在就去把你的決心告訴公爵殿下? 帕洛 我不知道此去成敗如何,可是大丈夫說做就做,決無反悔。
勃特拉姆 我知道你是個勇敢的人,憑着你的過人的智勇,一定會成功的。
再會。
帕洛 我不喜歡多說廢話。
(下。
) 臣甲 你要是不喜歡多說廢話,那麼魚兒也不會喜歡水了。
爵爺,您看他自己明明知道這件事情辦不到,偏偏會那樣大言不慚地好像看得那樣有把握;雖然誇下了口,卻又硬不起頭皮來,真是個莫名其妙的家夥! 臣乙 爵爺,您沒有我們知道他那樣詳細;他憑着那副吹拍的功夫,果然很會讨人喜歡,别人在一時之間也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一個怎麼樣的人以後,你就永遠不會再相信他了。
勃特拉姆 難道你們以為他這樣鄭重其事地一口答應下來,竟會是空口說說的嗎? 臣甲 他絕對不會認真去做的;他在什麼地方溜了一趟,回來編一個謊,造兩三個謠言,就算完事了。
可是我們已經布下陷阱,今晚一定要叫他出醜。
像他這樣的人,的确是不值得您去擡舉的。
臣乙 我們在把這狐狸關進籠子以前,還要先把他戲弄一番。
拉佛老大人早就知道他不是個好人了。
等他原形畢露以後,請您瞧瞧他是個什麼東西吧;今天晚上您就知道了。
臣甲 我要去找我的棒兒來,今晚一定要捉住他。
勃特拉姆 我要請你這位兄弟陪我走走。
臣甲 悉随爵爺尊便,失陪了。
(下。
) 勃特拉姆 現在我要把你帶到我跟你說起的那家人家去,讓你見見那位姑娘。
臣乙 可是您說她是很規矩的。
勃特拉姆 就是這一點讨厭。
我隻跟她說過一次話,她對我冷冰冰的一點笑容都沒有。
我曾經叫帕洛那混蛋替我送給她許多禮物和情書,她都完全退還了,把我弄得毫無辦法。
她是個很标緻的人兒。
你願意去見見她嗎? 臣乙 願意,願意。
(同下。
) 第七場弗羅棱薩。
寡婦家中一室 海麗娜及寡婦上。
海麗娜 您要是不相信我就是她,我不知道怎樣才可以向您證明,我的計劃也就沒有法子可以實行了。
寡婦 我的家道雖然已經中落,可是我也是好人家出身,這一類事情從來不曾幹過;我不願現在因為做了不幹不淨的勾當,而玷污了我的名譽。
海麗娜 如果是不名譽的事,我也決不希望您去做。
第一,我要請您相信我,這個伯爵的确就是我的丈夫,我剛才對您說過的話,沒有半個字虛假;所以您要是答應幫助我,決不會有錯的。
寡婦 我應當相信您,因為您已經向我證明您的确是一位名門貴婦。
海麗娜 這一袋金子請您收了,略為表示我一點感謝您好心幫助我的意思,等到事情成功以後,我還要重重謝您。
伯爵看中令嫒的姿色,想要用淫邪的手段來誘惑她;讓她答應了他的要求吧,我們可以指導她用怎樣的方式誘他入彀;他在熱情的煽動下,一定會答應她的任何條件。
他的手指上佩着一個指環,是他四五代以前祖先的遺物,世世相傳下來的,他把它看得非常寶貴;可是令嫒要是向他讨這指環,他為了滿足他的欲念起見,也許會不顧日後的懊悔,毫無吝色地送給她的。
寡婦 現在我明白您的用意了。
海麗娜 那麼您也知道這一件事情是合法的了。
隻要令嫒在假裝願意之前,先向他讨下了這指環,然後約他一個時間相會,事情就完了;到了那時間,我會頂替她赴約,她自己還是白璧無瑕,不會受他的污辱。
事成之後,我願意在她已有的嫁奁上,再送她三千克朗,答謝她的辛勞。
寡婦 我已經答應您了,可是您還得先去教我的女兒用怎樣一種不即不離的态度,使這場合法的騙局不露破綻。
他每夜都到這裡來,彈唱着各種樂曲歌頌她的庸姿陋質;我們也沒有法子把他趕走,他就像攸關生死一樣不肯離開。
海麗娜 那麼好,我們就在今夜試一試我們的計策吧;要是能夠幹得成功,那就是男的有邪心,女的無惡意,看似犯奸淫,實則行婚配。
我們就這樣進行起來吧。
(同下。
)