第三幕

關燈
;相信我吧,公爵一定會依照他的身分對他十分看重的。

     伯爵夫人 二位還要回到那裡去嗎? 臣甲 是的,夫人,我們要盡快趕回去。

     海麗娜 “餘一日有妻在法蘭西,法蘭西即一日無足以令餘眷戀之物。

    ”好狠心的話! 伯爵夫人 這些話也是在那信裡的嗎? 海麗娜 是的,媽。

     臣甲 這不過是他一時信筆寫下去的話,并不是真有這樣的心思。

     伯爵夫人 “一日有妻在法蘭西,法蘭西即一日無足以令餘眷戀之物”!法蘭西沒有什麼東西比你的妻子更被你所辱沒了;她是應該嫁給一位堂堂貴人,讓二十個像你這樣無禮的孩子供她驅使,在她面前太太長、太太短地小心侍候。

    誰和他在一起? 臣甲 他隻有一個跟班,那個人我也跟他有一點認識。

     伯爵夫人 是帕洛嗎? 臣甲 是的,夫人,正是他。

     伯爵夫人 那是一個名譽掃地的壞東西。

    我的兒子受了他的引誘,把他高貴的天性都染壞了。

     臣甲 是啊,夫人,他确是倚靠花言巧語的誘惑,才取得了公子的歡心。

     伯爵夫人 兩位遠道來此,恕我招待不周。

    要是你們看見小兒,還要請你們為我向他寄語,他的劍是永遠贖不回他所已經失去的榮譽的。

    我還有一封信,寫了要托兩位帶去。

     臣乙 夫人但有所命,鄙人等敢不效勞。

     伯爵夫人 兩位太言重了。

    裡邊請坐吧。

    (夫人及二臣下。

    ) 海麗娜 “餘一日有妻在法蘭西,法蘭西即一日無足以令餘眷戀之物。

    ”法蘭西沒有可以使他眷戀的東西,除非他在法蘭西沒有妻子!羅西昂伯爵,你将在法蘭西沒有妻子,那時你就可以重新得到你所眷戀的一切了。

    可憐的人!難道是我把你逐出祖國,讓你那嬌生慣養的身體去當受無情的戰火嗎?難道是我害你遠離風流逸樂的宮廷,使你再也感受不到含情的美目對你投射的箭镞,卻一變而成為冒煙的槍炮的鹄的嗎?乘着火力在天空中橫飛的彈丸呀,願你們能夠落空;讓空氣中充滿着你們穿過氣流而發出的歌聲吧,但不要接觸到我的丈夫的身體!誰要是射中了他,我就是主使暴徒行兇的禍首;誰要是向他奮不顧身的胸前揮動兵刃的,我就是陷他于死地的巨惡;雖然我不曾親手把他殺死,他卻是由我而死。

    我甯願讓我的身體去膏餓獅的饞吻,我甯願世間所有的慘痛集于我的一身。

    不,回來吧,羅西昂伯爵!不要冒着喪失一切的危險,去換來一個光榮的創疤,我會離此而去的。

    既然你的不願回來,隻是因為我在這裡的緣故,難道我會繼續留在這裡嗎?不,不,即使這屋子裡播滿着天堂的香味,即使這裡是天使們遨遊的樂境,我也不能作一日之留。

    我一去之後,我的出走的消息也許會傳到你的耳中,使你得到安慰。

    快來吧,黑夜;快快結束吧,白晝!因為我這可憐的賊子,要趁着黑暗悄悄溜走。

    (下。

    ) 第三場弗羅棱薩。

    公爵府前 喇叭奏花腔。

    公爵、勃特拉姆、帕洛及兵士等上;鼓角聲。

     公爵 我們的馬隊歸你全權統率,但願你馬到功成,不要有負我的厚望和重托。

     勃特拉姆 多蒙殿下以這樣重大的責任相加,隻恐小臣能力微薄,難于勝任,惟有誓竭忠忱,為殿下盡瘁,任何危險,在所不辭。

     公爵 那麼你就向前猛進吧,但願命運照顧着你,做你的幸運的情人! 勃特拉姆 從今天起,偉大的戰神,我投身在你的麾下,幫助我使我像我的思想一樣剛強,使我隻愛聽你的鼓聲,厭惡那兒女的柔情。

    (同下。

    ) 第四場羅西昂。

    伯爵夫人府中一室 伯爵夫人及管家上。

     伯爵夫人 唉!你就這樣接下了她的信嗎?你不知道她留給我一封書信,就是表示要不别而行嗎?再念一遍給我聽。

     管家 (讀) 為愛忘畛域,緻觸彼蒼怒, 赤足禮聖真,忏悔從頭誤。

     沙場有遊子,日與死為伍, 莫以薄命故,甘受鋒镝苦。

     還君自由身,棄捐勿複道! 慈母在高堂,歸期須及早。

     為君注瓣香,祝君永康好, 揮淚乞君恕,離别以終老。

     伯爵夫人 啊,在她的最溫婉的字句裡,是藏着多麼尖銳的刺!裡那多,你問也不問一聲仔細就讓她這樣去了,真是糊塗透頂了。

    我要是能夠當面用話勸勸她,也許可以使她打消原來的計劃,現在可來不及了。

     管家 小的真是該死,要是把這封信昨夜就送給夫人,也許還可以把她追回來,現在就是去追也是白追的了。