第四章
關燈
小
中
大
己是誰了。
這一段時間我和一個叫哈裡·本頓的奇怪的人合夥,他是一個很有森林生活經驗的人,而且長于騎馬旅行和勘探。
我們到這間小木屋來做一些勘探,到天冷時則設阱捕獵。
我曾聽說過木屋熱病,那是一種奇怪的病。
這種病是兩個人不得不彼此經常呆在一起,直到最後徹底厭煩并被激怒,從而産生了一種精神錯亂。
我從來沒想過這事會發生在我身上。
我很正常,可我的同伴,哈裡·本頓,漸漸地顯出木屋熱病的症狀。
他懷着一種強烈而不正常的故意仇恨我。
我想他瘋了。
幾天前,我們為了一件微不足道的小事而争執過,但我能看出本頓變得非常狂怒,而且一直耿耿于懷。
我打算離開這兒,但我還是一個新手,這會是一次艱苦的行程。
我敢肯定,如果本頓發現我背棄了他,他一定會追殺我的。
因此我想搶先動身以防他追上我。
如果最糟的事情發生了,請發現這封信的人通知我的妻子。
信上的署名是“弗蘭克·阿德裡安”,在署名下面是他妻子的地址。
漢克拾頭看着馬裡恩·本頓。
“哎,多荒謬啊!”她驚呼道,“這人一定不正常。
哈裡一占也不像他說的那樣。
” “熱病是一種奇怪的東西。
”漢克說,“我曾見過一些很好的人。
在他們患上木屋熱病之前他們是極棒的野營夥伴。
後來——唉,這是一種精神病。
你無法——” “哦,胡說八道!哈裡和别人一起在這個地區到處野營。
他在山裡呆的時間和你一樣多。
認為哈裡會那樣勃然大怒,這大荒唐了。
” “可是,和一個新手呆在一塊當然是一種痛苦,”漢克指出,“有時,僅僅是和他們争吵就足以讓你……” “可是,漢克,那絕對太愚蠢了。
我不知道這人為什麼要寫那封信,但是,我知道,它太荒唐了。
” “好吧,”漢克說,“我們回去吧,去攔住馱隊。
我們将在這附近宿營,再看看這木屋。
這裡的一切似乎都很井井有條。
” 馬裡恩點點頭,她太震驚生氣了,不想多說話。
漢克環顧四周,仔細看了一會兒,然後說:“哦,哦,這是什麼?” “什麼?” 漢克向一面牆走去。
牆腳處有一些棕紅色的斑迹,那顯然是什麼東西濺到了木牆上,幹了之後留下的梨形痕迹。
馬裡恩看着污迹,然後擡眼望着漢克:“漢克,這是……” 漢克點點頭,說:“我想我們最好離開這地方,去和他們會合。
” 當馬裡恩·錢德勒·本頓、科利斯·阿德裡安、詹姆斯·德威特和漢克·盧卡斯返回小木屋時已經是下午晚些時候了。
在此期間,他們找到了一個宿營地,肯尼和廚師留下來卸馬、紮營。
盧卡斯簡短地描述了他們的發現并讓大家看了那封信。
馬裡恩則向每個人宣告了她是哈裡·本頓的妹妹,并嘲笑那封信。
詹姆斯·德威特對她的聲明并不驚訝。
然而,他很快地就站在了阿德裡安夫人一邊。
“你認為弗蘭克·阿德裡安寫那封信純屬玩笑嗎?”他說。
“他是一個新手,”馬裡恩說,“他不習慣和任何人住在山中。
哈裡或許有些不愛說話,而弗蘭克則把這視為木屋熱病。
” “嗯,如果弗蘭克平安無事,而這一切又隻是誤會,”德威特說,“那為什麼他的妻子得不到一點他的消息?” “因為他有健忘症。
他又喪失了記憶。
” “或許吧,”德威特說,可從他的語氣裡能聽出他一點都不信。
“既然我們都已經取下了面具,那我也不妨告訴你,我是主管夫蹤人員部的警探——喏,這是我的證件。
” “我們走吧,好不好,”科利斯·啊德裡安說,“我不想給任何人添麻煩,我隻想找到弗蘭克。
我們走。
” 他們一到達小木屋,德威特立即負責起現場,檢查牆上的棕紅色的斑迹。
“那些污迹是血,”他說,“現在,我們得小心些,不要弄亂了屋裡的任何東西。
漢克,告訴我你發現這封信的确切地方。
” 漢克·盧卡斯把信又插回了盒子後面。
“就在這兒,”他說,“就像這樣向外伸出一點兒。
” “就伸出這麼多?” “是的,差不多就是這樣。
” “我明白了,讓我們看看爐子吧。
” 漢克說:“這裡似乎沒有什麼木柴或引火物,但我可以出去弄一些幹木柴,隻要幾分鐘就可以讓屋裡暖和起來。
” “千萬别,”德威特說,“我們要讓一切保持原樣,除了可以看看爐架下面的爐灰。
”
這一段時間我和一個叫哈裡·本頓的奇怪的人合夥,他是一個很有森林生活經驗的人,而且長于騎馬旅行和勘探。
我們到這間小木屋來做一些勘探,到天冷時則設阱捕獵。
我曾聽說過木屋熱病,那是一種奇怪的病。
這種病是兩個人不得不彼此經常呆在一起,直到最後徹底厭煩并被激怒,從而産生了一種精神錯亂。
我從來沒想過這事會發生在我身上。
我很正常,可我的同伴,哈裡·本頓,漸漸地顯出木屋熱病的症狀。
他懷着一種強烈而不正常的故意仇恨我。
我想他瘋了。
幾天前,我們為了一件微不足道的小事而争執過,但我能看出本頓變得非常狂怒,而且一直耿耿于懷。
我打算離開這兒,但我還是一個新手,這會是一次艱苦的行程。
我敢肯定,如果本頓發現我背棄了他,他一定會追殺我的。
因此我想搶先動身以防他追上我。
如果最糟的事情發生了,請發現這封信的人通知我的妻子。
信上的署名是“弗蘭克·阿德裡安”,在署名下面是他妻子的地址。
漢克拾頭看着馬裡恩·本頓。
“哎,多荒謬啊!”她驚呼道,“這人一定不正常。
哈裡一占也不像他說的那樣。
” “熱病是一種奇怪的東西。
”漢克說,“我曾見過一些很好的人。
在他們患上木屋熱病之前他們是極棒的野營夥伴。
後來——唉,這是一種精神病。
你無法——” “哦,胡說八道!哈裡和别人一起在這個地區到處野營。
他在山裡呆的時間和你一樣多。
認為哈裡會那樣勃然大怒,這大荒唐了。
” “可是,和一個新手呆在一塊當然是一種痛苦,”漢克指出,“有時,僅僅是和他們争吵就足以讓你……” “可是,漢克,那絕對太愚蠢了。
我不知道這人為什麼要寫那封信,但是,我知道,它太荒唐了。
” “好吧,”漢克說,“我們回去吧,去攔住馱隊。
我們将在這附近宿營,再看看這木屋。
這裡的一切似乎都很井井有條。
” 馬裡恩點點頭,她太震驚生氣了,不想多說話。
漢克環顧四周,仔細看了一會兒,然後說:“哦,哦,這是什麼?” “什麼?” 漢克向一面牆走去。
牆腳處有一些棕紅色的斑迹,那顯然是什麼東西濺到了木牆上,幹了之後留下的梨形痕迹。
馬裡恩看着污迹,然後擡眼望着漢克:“漢克,這是……” 漢克點點頭,說:“我想我們最好離開這地方,去和他們會合。
” 當馬裡恩·錢德勒·本頓、科利斯·阿德裡安、詹姆斯·德威特和漢克·盧卡斯返回小木屋時已經是下午晚些時候了。
在此期間,他們找到了一個宿營地,肯尼和廚師留下來卸馬、紮營。
盧卡斯簡短地描述了他們的發現并讓大家看了那封信。
馬裡恩則向每個人宣告了她是哈裡·本頓的妹妹,并嘲笑那封信。
詹姆斯·德威特對她的聲明并不驚訝。
然而,他很快地就站在了阿德裡安夫人一邊。
“你認為弗蘭克·阿德裡安寫那封信純屬玩笑嗎?”他說。
“他是一個新手,”馬裡恩說,“他不習慣和任何人住在山中。
哈裡或許有些不愛說話,而弗蘭克則把這視為木屋熱病。
” “嗯,如果弗蘭克平安無事,而這一切又隻是誤會,”德威特說,“那為什麼他的妻子得不到一點他的消息?” “因為他有健忘症。
他又喪失了記憶。
” “或許吧,”德威特說,可從他的語氣裡能聽出他一點都不信。
“既然我們都已經取下了面具,那我也不妨告訴你,我是主管夫蹤人員部的警探——喏,這是我的證件。
” “我們走吧,好不好,”科利斯·啊德裡安說,“我不想給任何人添麻煩,我隻想找到弗蘭克。
我們走。
” 他們一到達小木屋,德威特立即負責起現場,檢查牆上的棕紅色的斑迹。
“那些污迹是血,”他說,“現在,我們得小心些,不要弄亂了屋裡的任何東西。
漢克,告訴我你發現這封信的确切地方。
” 漢克·盧卡斯把信又插回了盒子後面。
“就在這兒,”他說,“就像這樣向外伸出一點兒。
” “就伸出這麼多?” “是的,差不多就是這樣。
” “我明白了,讓我們看看爐子吧。
” 漢克說:“這裡似乎沒有什麼木柴或引火物,但我可以出去弄一些幹木柴,隻要幾分鐘就可以讓屋裡暖和起來。
” “千萬别,”德威特說,“我們要讓一切保持原樣,除了可以看看爐架下面的爐灰。
”