我們的心仍舊戰栗(3)
關燈
小
中
大
小品,然而我卻出于害怕笑了起來。
就像我看到以下場面會害怕得笑起來一樣:有兩位老太太在柏林散步,她們要去人民公園,在路過某後排房屋的籬笆牆前她們站住了。
在一片草地上有個小池塘,像扇門那麼大,上面遊着三隻鴨子。
其中一位老太太說:那是人民公園的鴨子。
另一位說:那我們得報告。
在德語中可以用報告這個詞來婉轉地表達那個直白的詞:告密。
在這個語言中告密這個詞可以文雅化,大概是通過經常被使用。
隻有在做某件事的同時把相應的詞弱化,做這件事的人才能擺脫良心的不安。
一個經過弱化的詞也可以用于日常生活,不是也可以說與朋友們聯系,或是說給他們打電話,那邊沒人接聽嘛。
但是在居民登記處一詞中這個詞讓人聽起來就兩樣了。
到達德國讓我第一次覺得有一種定局的感覺。
我想不是因為兩國在空間上的距離,這種感覺不可能平白無故地産生。
我痛恨鄉思這個詞,我拒絕如此來命名那份痛。
我可以一直不使用這個詞,但那種狀況卻無可否認。
想起過去總覺得悲哀。
我知道自己是自願離開那裡的。
但如果自願的原因是因為來自他人的威脅的話,又何從談起自願呢?被安全局逼入絕境,最後我自己不得不遠走他鄉。
沒有什麼是結束了,僅僅是中止,因為被打斷了。
在我到達德國後的最初幾周,德國房間中的那種空空蕩蕩讓我十分害怕。
在羅馬尼亞住房都是塞得滿滿的,到處是五顔六色的地毯和壁毯,桌子總是放在屋子當中。
無論往哪兒看都是擁塞的生活。
這裡房間中空着的地方讓我害怕,它們給人一種沒着沒落的感覺。
我的眼睛看到這種空着的地方就會眩暈。
無論我坐在哪兒或站在哪兒都覺得不牢靠,無論我吃什麼、喝什麼、手裡拿着什麼或是嘴裡嚼着什麼,味道都不錯,對我來說卻是生疏的。
無論我說什麼,隻能表達出一半意思,我覺得自己正在自我消失。
在羅馬尼亞恐懼讓人無法忍受房子裡有空的地方。
東西越少的地方,人們想要的越多。
讓身邊充滿各種物件給人一種安全感。
什麼都摸一摸,确實能觸碰到立在那裡的東西,這讓人産生信任感,因為在外面大街上每個個人的特點都被抹煞了。
僅僅那些人們費力搞到的物品才肯定能保證人們擁有自己的曆史。
人們讓生活有個固定的形式,為的是不失去自我。
那時我對柏林的朋友們說,為了能在這麼空蕩蕩的住房裡生活,人的内心得特别堅強。
我在羅馬尼亞的房間——即使我不在,安全局的主仆們也在那裡進進出出——裡的冰箱上多年貼着一首詩。
這首詩是薩拉·基爾施在東德寫的,當我把它貼到冰箱上的時候,基爾施早已被從東德趕到西德去了。
今夜,一如往日 貝蒂娜,我們的心依舊孤寂 筆尖滑落信箋,為他們 威嚴的國王們,和令人 無比心動的王子們 今夜,一如往日 貝蒂娜,我們的心仍舊戰栗 是灰暗的房,寂靜的街 是忽然的 一聲凄涼的車鳴 這首詩向我保證,日子會一天天過下去,這種龌龊的生活不會突然結束和消失。
我每天都預計着,我的朋友們和我會遇上什麼事,生命從而就會終止。
這首詩也預計到這一點,所以它既讓人恐懼,又讓人不再害怕。
如果我在腦子裡默誦這首詩,它會被自己的詩行吓住。
我坦然面對危險,因為我無法通過自己去減少它。
要是有一天情報部門所威脅的幹掉我的事被付諸實施的話,我想,那麼危險也付出了自己的代價,因為它結束了。
我知道危險願意活着。
我們的心仍舊戰栗成為一種保證,死亡還沒有成為已經決定了的事。
這首詩中也寫道,人們如何在住宅裡或是在外面的光天化日下走動,如何從窗戶往外看。
就像我看到以下場面會害怕得笑起來一樣:有兩位老太太在柏林散步,她們要去人民公園,在路過某後排房屋的籬笆牆前她們站住了。
在一片草地上有個小池塘,像扇門那麼大,上面遊着三隻鴨子。
其中一位老太太說:那是人民公園的鴨子。
另一位說:那我們得報告。
在德語中可以用報告這個詞來婉轉地表達那個直白的詞:告密。
在這個語言中告密這個詞可以文雅化,大概是通過經常被使用。
隻有在做某件事的同時把相應的詞弱化,做這件事的人才能擺脫良心的不安。
一個經過弱化的詞也可以用于日常生活,不是也可以說與朋友們聯系,或是說給他們打電話,那邊沒人接聽嘛。
但是在居民登記處一詞中這個詞讓人聽起來就兩樣了。
到達德國讓我第一次覺得有一種定局的感覺。
我想不是因為兩國在空間上的距離,這種感覺不可能平白無故地産生。
我痛恨鄉思這個詞,我拒絕如此來命名那份痛。
我可以一直不使用這個詞,但那種狀況卻無可否認。
想起過去總覺得悲哀。
我知道自己是自願離開那裡的。
但如果自願的原因是因為來自他人的威脅的話,又何從談起自願呢?被安全局逼入絕境,最後我自己不得不遠走他鄉。
沒有什麼是結束了,僅僅是中止,因為被打斷了。
在我到達德國後的最初幾周,德國房間中的那種空空蕩蕩讓我十分害怕。
在羅馬尼亞住房都是塞得滿滿的,到處是五顔六色的地毯和壁毯,桌子總是放在屋子當中。
無論往哪兒看都是擁塞的生活。
這裡房間中空着的地方讓我害怕,它們給人一種沒着沒落的感覺。
我的眼睛看到這種空着的地方就會眩暈。
無論我坐在哪兒或站在哪兒都覺得不牢靠,無論我吃什麼、喝什麼、手裡拿着什麼或是嘴裡嚼着什麼,味道都不錯,對我來說卻是生疏的。
無論我說什麼,隻能表達出一半意思,我覺得自己正在自我消失。
在羅馬尼亞恐懼讓人無法忍受房子裡有空的地方。
東西越少的地方,人們想要的越多。
讓身邊充滿各種物件給人一種安全感。
什麼都摸一摸,确實能觸碰到立在那裡的東西,這讓人産生信任感,因為在外面大街上每個個人的特點都被抹煞了。
僅僅那些人們費力搞到的物品才肯定能保證人們擁有自己的曆史。
人們讓生活有個固定的形式,為的是不失去自我。
那時我對柏林的朋友們說,為了能在這麼空蕩蕩的住房裡生活,人的内心得特别堅強。
我在羅馬尼亞的房間——即使我不在,安全局的主仆們也在那裡進進出出——裡的冰箱上多年貼着一首詩。
這首詩是薩拉·基爾施在東德寫的,當我把它貼到冰箱上的時候,基爾施早已被從東德趕到西德去了。
今夜,一如往日 貝蒂娜,我們的心依舊孤寂 筆尖滑落信箋,為他們 威嚴的國王們,和令人 無比心動的王子們 今夜,一如往日 貝蒂娜,我們的心仍舊戰栗 是灰暗的房,寂靜的街 是忽然的 一聲凄涼的車鳴 這首詩向我保證,日子會一天天過下去,這種龌龊的生活不會突然結束和消失。
我每天都預計着,我的朋友們和我會遇上什麼事,生命從而就會終止。
這首詩也預計到這一點,所以它既讓人恐懼,又讓人不再害怕。
如果我在腦子裡默誦這首詩,它會被自己的詩行吓住。
我坦然面對危險,因為我無法通過自己去減少它。
要是有一天情報部門所威脅的幹掉我的事被付諸實施的話,我想,那麼危險也付出了自己的代價,因為它結束了。
我知道危險願意活着。
我們的心仍舊戰栗成為一種保證,死亡還沒有成為已經決定了的事。
這首詩中也寫道,人們如何在住宅裡或是在外面的光天化日下走動,如何從窗戶往外看。