甜
關燈
小
中
大
馬橋人對味道的表達很簡單,凡是好吃的味道可一言以蔽之:“甜”。
吃糖是“甜”,吃魚吃肉也是“甜”,吃米飯吃辣椒吃苦瓜統統還是“甜”。
這樣,外人很難了解,是他們的味覺的粗糙,造成了味覺詞彙的缺乏?還是味覺詞彙的缺乏,反過來使他們的舌頭喪失了區分辨别能力?在飲食文化頗為發達的中國,這種情況珠為少見。
與此相聯系的是,他們對一切點心的稱呼,差不多隻有一個“糖”字。
糖果是“糖”,餅幹也是“糖”,蛋糕酥餅面包奶油一類統統還是“糖”。
他們在長樂街第一次見到冰棒的時候,還是叫“糖”。
例外的情況當然也有,本地土産還是各有其名的,比如“糍粑”和“米糕”。
“糖”的籠統,隻限于一切西式的、現代的至少是遙遠地方來的食物。
知青們從街上買回的明明是餅幹,被他們叫作“糖”,總讓人覺得有些不順耳,不習慣。
也許馬橋人以前的吃僅僅要在果腹,還來不及對食味給予充分的體會和分析。
很多年以後,我接觸到一些講英語的外國人,發現他們的味覺詞彙同樣貧乏,比如對一切有刺激性的味道,胡椒味也好,辣椒味也好芥末味也好,大蒜味也好,一律滿頭大汗,“hot(熱味)”一下完事。
我竊竊地想,他們是否也如馬橋人,曾經有過饑不擇食饑不辨味的曆史?我不會笑話他們,因為我知道饑餓是什麼滋味。
我曾經在天黑的時候摸回村,顧不上洗手洗臉(滿身全是泥巴),顧不上拍打蚊子(它們正在密密地撲向我),隻是一口氣吞下了五缽飯(每一缽據說是半斤米),吞完了還不知道剛才吃了些什麼,是什麼味道。
在這個時候,我什麼也沒看見,什麼也沒聽見,唯一的感覺是腹中的腸胃在劇烈蠕動,一切上等人關于味覺的詞,那些精細的、豐繁的、準确的廢話,對于我有什麼意義? 一個“甜”字,暴露了馬橋人飲食方面的盲感,标定了他們在這個方面的知識邊界。
隻要細心體察一下,每個人其實都有各種各樣的盲感區位。
人們的意識覆蓋面并非彼此吻合。
人們微弱的意識之燈,也遠遠沒有照亮世界的一切。
直到今天為止,對于絕大多數的中國人來說,辨别西歐人、北歐人以及東歐人的人種和臉型,辨别英國人、法國人、西班牙人、挪威人、法蘭人等民族的文化差異,還是一件極為困難的事。
關于歐洲各個民族的命名,隻是一些來自教科書的空洞符号,很多中國還不能将其與相應的臉型、服裝、語言、風俗特征随時聯系起來。
這在歐洲人看來有點不可思議,就像中國人覺得歐洲人分不清上海人、廣東人以及東北人一樣不可思議。
因此,中國人更愛用“西方人”甚至“老外”的籠統概念
吃糖是“甜”,吃魚吃肉也是“甜”,吃米飯吃辣椒吃苦瓜統統還是“甜”。
這樣,外人很難了解,是他們的味覺的粗糙,造成了味覺詞彙的缺乏?還是味覺詞彙的缺乏,反過來使他們的舌頭喪失了區分辨别能力?在飲食文化頗為發達的中國,這種情況珠為少見。
與此相聯系的是,他們對一切點心的稱呼,差不多隻有一個“糖”字。
糖果是“糖”,餅幹也是“糖”,蛋糕酥餅面包奶油一類統統還是“糖”。
他們在長樂街第一次見到冰棒的時候,還是叫“糖”。
例外的情況當然也有,本地土産還是各有其名的,比如“糍粑”和“米糕”。
“糖”的籠統,隻限于一切西式的、現代的至少是遙遠地方來的食物。
知青們從街上買回的明明是餅幹,被他們叫作“糖”,總讓人覺得有些不順耳,不習慣。
也許馬橋人以前的吃僅僅要在果腹,還來不及對食味給予充分的體會和分析。
很多年以後,我接觸到一些講英語的外國人,發現他們的味覺詞彙同樣貧乏,比如對一切有刺激性的味道,胡椒味也好,辣椒味也好芥末味也好,大蒜味也好,一律滿頭大汗,“hot(熱味)”一下完事。
我竊竊地想,他們是否也如馬橋人,曾經有過饑不擇食饑不辨味的曆史?我不會笑話他們,因為我知道饑餓是什麼滋味。
我曾經在天黑的時候摸回村,顧不上洗手洗臉(滿身全是泥巴),顧不上拍打蚊子(它們正在密密地撲向我),隻是一口氣吞下了五缽飯(每一缽據說是半斤米),吞完了還不知道剛才吃了些什麼,是什麼味道。
在這個時候,我什麼也沒看見,什麼也沒聽見,唯一的感覺是腹中的腸胃在劇烈蠕動,一切上等人關于味覺的詞,那些精細的、豐繁的、準确的廢話,對于我有什麼意義? 一個“甜”字,暴露了馬橋人飲食方面的盲感,标定了他們在這個方面的知識邊界。
隻要細心體察一下,每個人其實都有各種各樣的盲感區位。
人們的意識覆蓋面并非彼此吻合。
人們微弱的意識之燈,也遠遠沒有照亮世界的一切。
直到今天為止,對于絕大多數的中國人來說,辨别西歐人、北歐人以及東歐人的人種和臉型,辨别英國人、法國人、西班牙人、挪威人、法蘭人等民族的文化差異,還是一件極為困難的事。
關于歐洲各個民族的命名,隻是一些來自教科書的空洞符号,很多中國還不能将其與相應的臉型、服裝、語言、風俗特征随時聯系起來。
這在歐洲人看來有點不可思議,就像中國人覺得歐洲人分不清上海人、廣東人以及東北人一樣不可思議。
因此,中國人更愛用“西方人”甚至“老外”的籠統概念