第09節
關燈
小
中
大
身子向後一仰,兩隻胳膊交叉放在腦後,眼睑垂下,望着爐火。
“這是我最喜歡的時間了——你呢?” 一種體面的自尊使他回答說:“剛才我還擔心你已經忘掉了時間呢。
博福特一定很有趣吧。
” 她看上去很高興,說:“怎麼——你等了很久了嗎?博福特先生帶我去看了幾處房子——因為看來是不會允許我繼續住在這兒了。
”她好像把博福特和他都給忘了似地接着說:“我從沒見過哪個城市像這兒一樣,認為住在偏遠地區不妥。
住得偏遠不偏遠,有什麼關系嗎?聽人說這條街是很體面的呢。
” “這兒不夠時髦。
” “時髦!你們都很看重這個問題嗎?為什麼不創造自己的時尚呢?不過我想,我過去生活得太無拘無束了,不管怎樣,你們大家怎麼做,我就要怎麼做——我希望得到關心,得到安全感。
” 他深受感動,就像前一天晚上聽她說到她需要指導時那樣。
“你的朋友們就是希望你有安全感,紐約是個極為安全的地方。
”他略帶挖苦地補上一句。
“不錯,是這樣。
我能感覺到,”她大聲地說,并沒有覺察他話中的諷刺。
“住在這兒就像——就像——一個聽話的小姑娘做完所有的功課,被帶去度假一樣。
” 這個比喻本是善意的,但卻不能讓他完全滿意。
他不在乎自己對紐約社會說些輕浮的話,卻不喜歡聽别人使用同樣的腔調。
他不知她是否真的還沒看出,紐約社會是個威力強大的機器,曾經險些将她碾得粉碎。
洛弗爾-明戈特家的宴會動用了各種社交手段,才在最後時刻得到補救——這件事應該讓她明白,她的處境是多麼危險。
然而,要麼她對躲過的災難壓根兒一無所知,要麼是範德盧頓晚會的成功使她視而不見。
阿切爾傾向于前一種推測。
他想,她眼中的紐約對人依然是一視同仁的,這一揣測讓他心煩意亂。
“昨天晚上,”他說,“紐約社交界竭盡全力地歡迎你;範德盧頓夫婦幹什麼事都是全心全意。
” “是啊,他們對我太好了!這次聚會非常愉快。
人人好像都很敬重他們。
” 這說法很難算得上準确;她若如此評價可愛的老拉甯小姐的茶會還差不多。
阿切爾自命不凡地說:“範德盧頓夫婦是紐約上流社會最有影響的人物。
不幸的是——由于她的健康原因——他們極少接待客人。
” 她松開腦袋後面的兩隻手,沉思地看着他。
“也許正是這個原因吧?” “原因——?” “他們有巨大影響的原因啊;他們故意很少露面。
” 他臉色有點發紅,瞪大眼睛看着她——猛然頓悟了這句話的洞察力。
經她輕輕一擊,範德盧頓夫婦便垮台了。
他放聲大笑,把他們做了犧牲品。
納斯塔西娅送來了茶水,還有無柄的日本茶杯和小蓋碟。
她把茶盤放在一張矮桌上。
“不過你要向我解釋所有這些事情——你要告訴我我應了解的全部情況,”奧蘭斯卡夫人接着說,一面向前探探身子,遞給他茶杯。
“現在是你在開導我,讓我睜開眼睛認清那些我看得太久因而不能認清的事物。
” 她取下一個小小的金煙盒,向他遞過去,她自己也拿了一支香煙。
煙囪上放着點煙的長引柴。
“啊,那麼我們兩人可以互相幫助了。
不過更需要幫助的是我,你一定要告訴我該做些什麼。
” 他差一點就要回答:“不要讓人見到你跟博福特一起坐車逛街——”然而他此刻已被屋子裡的氣氛深深吸引住了,這是屬于她的氣氛,他如果提出這樣的建議,就好像告訴一個正在薩馬爾罕①讨價還價買玫瑰油的人,在紐約過冬需要配備橡皮套靴。
此刻,紐約似乎比薩馬爾罕遠多了。
而假如真的要互相幫助,那麼,她就應該向他提供互相幫助的證據,先幫他客觀地看待他的出生地。
這樣就像從望遠鏡的反端觀察,紐約顯得異常渺小與遙遠;不過,站到薩馬爾罕那邊看,情況就是如此。
①現烏茲别克東部城市。
一片火焰從木柴中躍起,她朝爐火彎了彎身,把瘦削的雙手伸得離火很近,一團淡淡的光暈閃爍在她那橢圓的指甲周圍。
亮光使她發辮上散逸出的淺黑色發鬈變成了黃褐色,并使她蒼白的臉色更加蒼白。
“有很多人會告訴你該做些什麼,”阿切爾回答說,暗暗妒忌着那些人。
“噢——你是說我那些姑媽?還有我親愛的老奶奶?”她不帶偏見地考慮這一意見。
“她們都因為我要獨立生活而有點惱火——尤其是可憐的奶奶,她想讓我跟她住在一起,可我必須有自由——”她說起令人畏懼的凱瑟琳輕松自如,讓他佩服;奧蘭斯卡夫人甚至渴望最孤獨的自由,想到個中原因,也令他深深感動。
不過一想到博福特,他又變得心煩意亂。
“我想我能理解你的感情,”他說,“不過你的家人仍然可以給你忠告,說明種種差異,給你指明道路。
” 她細細的黑眉毛向上一揚,說:“難道紐約是個迷宮嗎?我還以為它像第五大街那樣直來直去——而且所有的十字路都有編号!”她似乎猜到他對這種說法略有異議,又露出給她
“這是我最喜歡的時間了——你呢?” 一種體面的自尊使他回答說:“剛才我還擔心你已經忘掉了時間呢。
博福特一定很有趣吧。
” 她看上去很高興,說:“怎麼——你等了很久了嗎?博福特先生帶我去看了幾處房子——因為看來是不會允許我繼續住在這兒了。
”她好像把博福特和他都給忘了似地接着說:“我從沒見過哪個城市像這兒一樣,認為住在偏遠地區不妥。
住得偏遠不偏遠,有什麼關系嗎?聽人說這條街是很體面的呢。
” “這兒不夠時髦。
” “時髦!你們都很看重這個問題嗎?為什麼不創造自己的時尚呢?不過我想,我過去生活得太無拘無束了,不管怎樣,你們大家怎麼做,我就要怎麼做——我希望得到關心,得到安全感。
” 他深受感動,就像前一天晚上聽她說到她需要指導時那樣。
“你的朋友們就是希望你有安全感,紐約是個極為安全的地方。
”他略帶挖苦地補上一句。
“不錯,是這樣。
我能感覺到,”她大聲地說,并沒有覺察他話中的諷刺。
“住在這兒就像——就像——一個聽話的小姑娘做完所有的功課,被帶去度假一樣。
” 這個比喻本是善意的,但卻不能讓他完全滿意。
他不在乎自己對紐約社會說些輕浮的話,卻不喜歡聽别人使用同樣的腔調。
他不知她是否真的還沒看出,紐約社會是個威力強大的機器,曾經險些将她碾得粉碎。
洛弗爾-明戈特家的宴會動用了各種社交手段,才在最後時刻得到補救——這件事應該讓她明白,她的處境是多麼危險。
然而,要麼她對躲過的災難壓根兒一無所知,要麼是範德盧頓晚會的成功使她視而不見。
阿切爾傾向于前一種推測。
他想,她眼中的紐約對人依然是一視同仁的,這一揣測讓他心煩意亂。
“昨天晚上,”他說,“紐約社交界竭盡全力地歡迎你;範德盧頓夫婦幹什麼事都是全心全意。
” “是啊,他們對我太好了!這次聚會非常愉快。
人人好像都很敬重他們。
” 這說法很難算得上準确;她若如此評價可愛的老拉甯小姐的茶會還差不多。
阿切爾自命不凡地說:“範德盧頓夫婦是紐約上流社會最有影響的人物。
不幸的是——由于她的健康原因——他們極少接待客人。
” 她松開腦袋後面的兩隻手,沉思地看着他。
“也許正是這個原因吧?” “原因——?” “他們有巨大影響的原因啊;他們故意很少露面。
” 他臉色有點發紅,瞪大眼睛看着她——猛然頓悟了這句話的洞察力。
經她輕輕一擊,範德盧頓夫婦便垮台了。
他放聲大笑,把他們做了犧牲品。
納斯塔西娅送來了茶水,還有無柄的日本茶杯和小蓋碟。
她把茶盤放在一張矮桌上。
“不過你要向我解釋所有這些事情——你要告訴我我應了解的全部情況,”奧蘭斯卡夫人接着說,一面向前探探身子,遞給他茶杯。
“現在是你在開導我,讓我睜開眼睛認清那些我看得太久因而不能認清的事物。
” 她取下一個小小的金煙盒,向他遞過去,她自己也拿了一支香煙。
煙囪上放着點煙的長引柴。
“啊,那麼我們兩人可以互相幫助了。
不過更需要幫助的是我,你一定要告訴我該做些什麼。
” 他差一點就要回答:“不要讓人見到你跟博福特一起坐車逛街——”然而他此刻已被屋子裡的氣氛深深吸引住了,這是屬于她的氣氛,他如果提出這樣的建議,就好像告訴一個正在薩馬爾罕①讨價還價買玫瑰油的人,在紐約過冬需要配備橡皮套靴。
此刻,紐約似乎比薩馬爾罕遠多了。
而假如真的要互相幫助,那麼,她就應該向他提供互相幫助的證據,先幫他客觀地看待他的出生地。
這樣就像從望遠鏡的反端觀察,紐約顯得異常渺小與遙遠;不過,站到薩馬爾罕那邊看,情況就是如此。
①現烏茲别克東部城市。
一片火焰從木柴中躍起,她朝爐火彎了彎身,把瘦削的雙手伸得離火很近,一團淡淡的光暈閃爍在她那橢圓的指甲周圍。
亮光使她發辮上散逸出的淺黑色發鬈變成了黃褐色,并使她蒼白的臉色更加蒼白。
“有很多人會告訴你該做些什麼,”阿切爾回答說,暗暗妒忌着那些人。
“噢——你是說我那些姑媽?還有我親愛的老奶奶?”她不帶偏見地考慮這一意見。
“她們都因為我要獨立生活而有點惱火——尤其是可憐的奶奶,她想讓我跟她住在一起,可我必須有自由——”她說起令人畏懼的凱瑟琳輕松自如,讓他佩服;奧蘭斯卡夫人甚至渴望最孤獨的自由,想到個中原因,也令他深深感動。
不過一想到博福特,他又變得心煩意亂。
“我想我能理解你的感情,”他說,“不過你的家人仍然可以給你忠告,說明種種差異,給你指明道路。
” 她細細的黑眉毛向上一揚,說:“難道紐約是個迷宮嗎?我還以為它像第五大街那樣直來直去——而且所有的十字路都有編号!”她似乎猜到他對這種說法略有異議,又露出給她