第25節
關燈
小
中
大
後他妻子再也沒對他提過奧蘭斯卡夫人的事實。
她那樣漫不經心地提及她,無疑是想拿根草試試風向;試探的結果報告給了全家人,此後阿切爾便從他們的協商中被悄悄地排除了。
他對計梅服從這一決定的家族紀律深感贊賞,他知道,假如受到良心責備,她是不會那樣做的。
不過很可能她與家族的觀點一緻,認為奧蘭斯卡夫人做個不幸的妻子要比分居好,并認為與紐蘭讨論這事毫無用處,他有時桀骜不馴,無視常規,讓人挺為難。
阿切爾擡頭一望,遇到了客人憂慮的目光。
“先生,難道你不知道——你可能不知道吧——她的家人開始懷疑,他們是否有權勸說怕爵夫人拒絕她丈夫的提議。
” “你帶來的提議?” “是我帶來的提議。
” 阿切爾真想對裡維埃大叫大喊:不管他知道什麼還是不知道什麼,都與他裡維埃毫不相幹;但裡維埃目光中謙恭而又頑強的神情使他放棄了自己的決定。
他用另一個問題回答了那位年輕人的提問:“你對我講這件事的目的是什麼呢?” 他立即聽到了回答:“請求你,先生——用我的全部力量請求你——别讓她回去——啊,别讓她回去!”裡維埃大聲喊道。
阿切爾越發震驚地看着他。
毫無疑問,他的痛苦是真誠的,他的決心是堅定的:他顯然已打定主意,要不顧一切地申明自己的觀點。
阿切爾沉思着。
“我可否問一下,”他終于說,“你是不是本來就站在奧蘭斯卡夫人一邊?” 裡維埃先生臉紅了,但目光卻沒有動搖。
“不,先生:我忠實地接受了任務。
由于不必煩擾你的理由,我當時真地相信,對奧蘭斯卡夫人來說,恢複她的地位、财産以及她丈夫的地位給她帶來的社會尊重,會是一件好事。
” “因此我想:否則的話,你是很難接受這一任務的。
” “否則我是不會接受的。
” “唔,後來呢——?”阿切爾又停住口,兩雙眼睛又一次久久地互相打量着。
“哦,先生,在我見過她之後,聽她講過之後,我明白了:她還是在這兒更好。
” “你明白了——?” “先生,我忠實地履行了我的使命:我陳述了伯爵的觀點,說明了他的提議,絲毫沒有附加我個人的評論。
伯爵夫人十分善意地耐心聽了;她真是太好了,竟然接見了我兩次。
她不帶偏見地認真考慮了我講的全部内容。
正是在這兩次交談的過程中我改變了想法,對事情産生了不同的看法。
” “可否問一下,是什麼原因導緻了這一變化嗎?” “隻因為看到了她的變化,”裡維埃回答說。
“她的變化?這麼說你以前就認識她?” 年輕人的臉又紅了。
“過去在她丈夫家我經常見她。
我和奧蘭斯基伯爵相識已經多年了。
你可以設想,他不會把這樣的使命派給一位陌生人吧。
” 阿切爾凝視的目光不覺轉向辦公室空蕩蕩的牆壁,停在一本挂曆上面。
挂曆頂上是粗眉大眼的美國總統的尊容。
這樣一場談話居然發生在他統治下的幾百萬平方英裡的版圖之内,真是令人難以想象的怪事。
“你說改變——是什麼樣的改變?” “啊,先生,要是我能向你說明就好了!”裡維埃停頓了一下又說:“我想,是我以前從未想到過的發現:她是個美國人。
而且,假如你是一個她那樣的——你們那樣的——美國人,那麼,在另外某些社會裡被認可的東西,或者至少是在一般公平交換中可以容忍的東西,在這裡就變得不可思議了,完全不可思議了。
假如奧蘭斯卡夫人的親屬了解這些事情,那麼,他們無疑就會跟她的意見一樣,絕對不會同意她回去了;但是,他們好像認為她丈夫既然希望她回去,就說明他強烈地渴望過家庭生活。
”裡維埃停了停又繼續說:“而事情并非這麼簡單。
” 阿切爾又回頭看了看那位美國總統,然後低頭看着他的辦公桌,以及桌上散亂的文件。
有一會兒功夫,他覺得自己說不出話來了。
這當兒他聽見裡維埃坐的椅子被推到後面,感覺到那年輕人已經站了起來。
他又擡頭一望,隻見他的客人跟他一樣地激動。
“謝謝你,”阿切爾僅僅說。
“我沒什麼可謝的,先生。
倒是我,更應——”裡維埃突然住了口,好像講話也變得困難了。
“不過我還想——補充一件事,”随後他以鎮定下來的聲音說:“你剛才問我是否受雇于奧蘭斯基伯爵。
眼下我是受雇于他。
幾個月前,由于個人需要的原因——那種任何一個要供養家中病人和老人的人都會有的原因——我回到了他的身邊。
不過從我決定到這兒來給你說這些事的那一刻起,我認為自己已經被解雇了。
我回去之後就這樣告訴他,并向他說明理由。
就這樣吧,先生。
” 裡維埃先生鞠了個躬,向後退了一步。
“謝謝你,”阿切爾又說了一遍,這時,他們的手握在了一起
她那樣漫不經心地提及她,無疑是想拿根草試試風向;試探的結果報告給了全家人,此後阿切爾便從他們的協商中被悄悄地排除了。
他對計梅服從這一決定的家族紀律深感贊賞,他知道,假如受到良心責備,她是不會那樣做的。
不過很可能她與家族的觀點一緻,認為奧蘭斯卡夫人做個不幸的妻子要比分居好,并認為與紐蘭讨論這事毫無用處,他有時桀骜不馴,無視常規,讓人挺為難。
阿切爾擡頭一望,遇到了客人憂慮的目光。
“先生,難道你不知道——你可能不知道吧——她的家人開始懷疑,他們是否有權勸說怕爵夫人拒絕她丈夫的提議。
” “你帶來的提議?” “是我帶來的提議。
” 阿切爾真想對裡維埃大叫大喊:不管他知道什麼還是不知道什麼,都與他裡維埃毫不相幹;但裡維埃目光中謙恭而又頑強的神情使他放棄了自己的決定。
他用另一個問題回答了那位年輕人的提問:“你對我講這件事的目的是什麼呢?” 他立即聽到了回答:“請求你,先生——用我的全部力量請求你——别讓她回去——啊,别讓她回去!”裡維埃大聲喊道。
阿切爾越發震驚地看着他。
毫無疑問,他的痛苦是真誠的,他的決心是堅定的:他顯然已打定主意,要不顧一切地申明自己的觀點。
阿切爾沉思着。
“我可否問一下,”他終于說,“你是不是本來就站在奧蘭斯卡夫人一邊?” 裡維埃先生臉紅了,但目光卻沒有動搖。
“不,先生:我忠實地接受了任務。
由于不必煩擾你的理由,我當時真地相信,對奧蘭斯卡夫人來說,恢複她的地位、财産以及她丈夫的地位給她帶來的社會尊重,會是一件好事。
” “因此我想:否則的話,你是很難接受這一任務的。
” “否則我是不會接受的。
” “唔,後來呢——?”阿切爾又停住口,兩雙眼睛又一次久久地互相打量着。
“哦,先生,在我見過她之後,聽她講過之後,我明白了:她還是在這兒更好。
” “你明白了——?” “先生,我忠實地履行了我的使命:我陳述了伯爵的觀點,說明了他的提議,絲毫沒有附加我個人的評論。
伯爵夫人十分善意地耐心聽了;她真是太好了,竟然接見了我兩次。
她不帶偏見地認真考慮了我講的全部内容。
正是在這兩次交談的過程中我改變了想法,對事情産生了不同的看法。
” “可否問一下,是什麼原因導緻了這一變化嗎?” “隻因為看到了她的變化,”裡維埃回答說。
“她的變化?這麼說你以前就認識她?” 年輕人的臉又紅了。
“過去在她丈夫家我經常見她。
我和奧蘭斯基伯爵相識已經多年了。
你可以設想,他不會把這樣的使命派給一位陌生人吧。
” 阿切爾凝視的目光不覺轉向辦公室空蕩蕩的牆壁,停在一本挂曆上面。
挂曆頂上是粗眉大眼的美國總統的尊容。
這樣一場談話居然發生在他統治下的幾百萬平方英裡的版圖之内,真是令人難以想象的怪事。
“你說改變——是什麼樣的改變?” “啊,先生,要是我能向你說明就好了!”裡維埃停頓了一下又說:“我想,是我以前從未想到過的發現:她是個美國人。
而且,假如你是一個她那樣的——你們那樣的——美國人,那麼,在另外某些社會裡被認可的東西,或者至少是在一般公平交換中可以容忍的東西,在這裡就變得不可思議了,完全不可思議了。
假如奧蘭斯卡夫人的親屬了解這些事情,那麼,他們無疑就會跟她的意見一樣,絕對不會同意她回去了;但是,他們好像認為她丈夫既然希望她回去,就說明他強烈地渴望過家庭生活。
”裡維埃停了停又繼續說:“而事情并非這麼簡單。
” 阿切爾又回頭看了看那位美國總統,然後低頭看着他的辦公桌,以及桌上散亂的文件。
有一會兒功夫,他覺得自己說不出話來了。
這當兒他聽見裡維埃坐的椅子被推到後面,感覺到那年輕人已經站了起來。
他又擡頭一望,隻見他的客人跟他一樣地激動。
“謝謝你,”阿切爾僅僅說。
“我沒什麼可謝的,先生。
倒是我,更應——”裡維埃突然住了口,好像講話也變得困難了。
“不過我還想——補充一件事,”随後他以鎮定下來的聲音說:“你剛才問我是否受雇于奧蘭斯基伯爵。
眼下我是受雇于他。
幾個月前,由于個人需要的原因——那種任何一個要供養家中病人和老人的人都會有的原因——我回到了他的身邊。
不過從我決定到這兒來給你說這些事的那一刻起,我認為自己已經被解雇了。
我回去之後就這樣告訴他,并向他說明理由。
就這樣吧,先生。
” 裡維埃先生鞠了個躬,向後退了一步。
“謝謝你,”阿切爾又說了一遍,這時,他們的手握在了一起