第18節
關燈
小
中
大
信她手上有一封你丈夫的信?”
奧蘭斯卡夫人又一次默然沉思起來,過了一會兒,她說:“畢竟,這是預料中的事。
” 年輕人站起來,走過去倚在了壁爐架上。
他突然變得緊張不安,舌頭像是被紮住了似的,因為他意識到他們沒有多少時間了,他随時都可能聽到歸來的車輪聲。
“你知道你姑媽相信你會回去嗎?” 奧蘭斯卡夫人迅速擡起頭來,一片深紅色在她臉上泛起,漫過她的脖頸。
肩頭。
她很少臉紅,而臉紅的時候顯得很痛苦,仿佛被燙傷了似的。
“人們相信我會做很多殘忍的事,”她說。
“唉,埃倫——原諒我;我是個可惡的傻瓜!” 她露出一點笑容說:“你非常緊張,你有自己的煩惱。
我知道,你覺得韋蘭夫婦對你的婚事十分不通情理,我當然贊同你的意見。
歐洲人不理解我們美國人漫長的訂婚期,我想他們不如我們鎮定。
”她講“我們”時稍稍加重了語氣,使人聽起來有一點諷刺的意味。
阿切爾感覺到了這種諷刺,但卻不敢接過話頭。
畢竟,她也許隻是有意地把話題從自己身上轉開,在他最後那句話顯然引起了她的痛苦之後,他覺得現在隻能随着她說。
然而時間的流逝使他不顧一切:他不能忍受再讓口舌的障礙把他們隔開了。
“不錯,”他突然說,“我曾到南方要求梅複活節後與我結婚,到那時還不結婚,是沒有道理的。
” “而且梅很崇拜你——可你沒能說服她,是嗎?我原來以為她很聰明,不會對那種荒唐的迷信習慣惟命是從呢。
” “她是太聰明了——她沒有惟命是從。
” 奧蘭斯卡夫人看着他說:“哦,這樣——我就不明白了。
” 阿切爾漲紅了臉,急忙說下去。
“我們倆坦率地交談了一次——一差不多是第一次。
她以為我的急不可耐是一種壞兆頭。
” “老大爺——壞兆頭?” “她以為這說明我對自己能否繼續喜歡她缺乏信心。
總之,她以為,我想立即同她結婚,是為了逃避某一個——我更喜歡的人。
” 奧蘭斯卡大人好奇地推敲這件事。
“可如果她那樣想——幹嗎不也急着結婚呢?” “因為她不是那種人:她非常地高尚,反而越發堅持訂婚期要長,以便給我時間——” “給你時間抛棄她,去找另一個女人?” “假如我想那樣做的話。
” 奧蘭斯卡夫人朝爐火探了探身,目光凝視着爐火。
阿切爾聽見下面安靜的街道上傳來她的馬越來越近的奔跑聲。
“這的确很高尚,”她說,聲音有點兒沙啞。
“是的,不過很荒唐。
” “荒唐?因為你根本不喜歡别的人?” “因為我不打算娶别的人。
” “噢。
”又是一陣長時間的停頓。
最後,她擡頭看着他問道:“這位另一個女人——她愛你嗎?” “咳,根本就沒有另一個女人;我是說,梅所想象的那個人決不——從來沒——” “那麼,你究竟為什麼這樣着急呢?” “你的馬車來了,”阿切爾說。
她半立起身子,目光茫然地打量一下身邊。
她的扇子和手套擺在她身旁的沙發上,她心不在焉地拾了起來。
“是啊,我想我得準備走了。
” “是到斯特拉瑟斯太太家去嗎?” “是的。
”她露出笑容補充說:“我必須到受歡迎的地方去,不然我會感到太孤單,幹嗎不跟我一塊兒去?” 阿切爾覺得不論付出什麼代價他都必須把她留在身邊,必須讓她把今晚的時間給他。
他沒有回答她的詢問,繼續倚在壁爐架上,目光凝視着她那隻拿着手套和扇子的手,仿佛要看一看,他是否有力量讓她放下那兩件東西。
“梅猜對了,”他說。
“是有另外一個女人——但不是她想的那一位” 埃倫-奧蘭斯卡沒有搭言,也沒有動彈。
過了一會兒,他坐到她身旁,拿起她的手,輕輕把它伸開,結果手套和扇子落在了他倆中間的沙發上。
她跳了起來,掙開他的手,移到壁爐另一邊。
“哎喲,可别向我求愛!這樣做的人可太多了,”她皺起眉頭說。
阿切爾臉色都變了,他也站了起來。
這是她能夠給他的最苛刻的指責了。
“我從來沒向你求過愛,”他說,“而且今後也永遠不會。
但是,假如不是我們兩人都沒有了這種可能,你正是我會娶的那個女人。
” “我們兩人都沒有了可能?”她面帶真誠的驚訝看着他說。
“你還說這話——當你親自制造了這種不可能的時候?” 他睜大眼睛看着她,在黑暗中搜索着,一支閃光的箭令人眩目地劃破了黑暗。
“是我制造了這種不可能——?” “你,是你,是你!”她喊道,嘴唇像小孩子似的顫抖着,眼看要涕淚橫溢了。
“讓我放棄離婚的不正是你嗎——不正是因為你向我說明離婚多麼自私、多麼有害,為了維護婚姻的尊嚴……
” 年輕人站起來,走過去倚在了壁爐架上。
他突然變得緊張不安,舌頭像是被紮住了似的,因為他意識到他們沒有多少時間了,他随時都可能聽到歸來的車輪聲。
“你知道你姑媽相信你會回去嗎?” 奧蘭斯卡夫人迅速擡起頭來,一片深紅色在她臉上泛起,漫過她的脖頸。
肩頭。
她很少臉紅,而臉紅的時候顯得很痛苦,仿佛被燙傷了似的。
“人們相信我會做很多殘忍的事,”她說。
“唉,埃倫——原諒我;我是個可惡的傻瓜!” 她露出一點笑容說:“你非常緊張,你有自己的煩惱。
我知道,你覺得韋蘭夫婦對你的婚事十分不通情理,我當然贊同你的意見。
歐洲人不理解我們美國人漫長的訂婚期,我想他們不如我們鎮定。
”她講“我們”時稍稍加重了語氣,使人聽起來有一點諷刺的意味。
阿切爾感覺到了這種諷刺,但卻不敢接過話頭。
畢竟,她也許隻是有意地把話題從自己身上轉開,在他最後那句話顯然引起了她的痛苦之後,他覺得現在隻能随着她說。
然而時間的流逝使他不顧一切:他不能忍受再讓口舌的障礙把他們隔開了。
“不錯,”他突然說,“我曾到南方要求梅複活節後與我結婚,到那時還不結婚,是沒有道理的。
” “而且梅很崇拜你——可你沒能說服她,是嗎?我原來以為她很聰明,不會對那種荒唐的迷信習慣惟命是從呢。
” “她是太聰明了——她沒有惟命是從。
” 奧蘭斯卡夫人看着他說:“哦,這樣——我就不明白了。
” 阿切爾漲紅了臉,急忙說下去。
“我們倆坦率地交談了一次——一差不多是第一次。
她以為我的急不可耐是一種壞兆頭。
” “老大爺——壞兆頭?” “她以為這說明我對自己能否繼續喜歡她缺乏信心。
總之,她以為,我想立即同她結婚,是為了逃避某一個——我更喜歡的人。
” 奧蘭斯卡大人好奇地推敲這件事。
“可如果她那樣想——幹嗎不也急着結婚呢?” “因為她不是那種人:她非常地高尚,反而越發堅持訂婚期要長,以便給我時間——” “給你時間抛棄她,去找另一個女人?” “假如我想那樣做的話。
” 奧蘭斯卡夫人朝爐火探了探身,目光凝視着爐火。
阿切爾聽見下面安靜的街道上傳來她的馬越來越近的奔跑聲。
“這的确很高尚,”她說,聲音有點兒沙啞。
“是的,不過很荒唐。
” “荒唐?因為你根本不喜歡别的人?” “因為我不打算娶别的人。
” “噢。
”又是一陣長時間的停頓。
最後,她擡頭看着他問道:“這位另一個女人——她愛你嗎?” “咳,根本就沒有另一個女人;我是說,梅所想象的那個人決不——從來沒——” “那麼,你究竟為什麼這樣着急呢?” “你的馬車來了,”阿切爾說。
她半立起身子,目光茫然地打量一下身邊。
她的扇子和手套擺在她身旁的沙發上,她心不在焉地拾了起來。
“是啊,我想我得準備走了。
” “是到斯特拉瑟斯太太家去嗎?” “是的。
”她露出笑容補充說:“我必須到受歡迎的地方去,不然我會感到太孤單,幹嗎不跟我一塊兒去?” 阿切爾覺得不論付出什麼代價他都必須把她留在身邊,必須讓她把今晚的時間給他。
他沒有回答她的詢問,繼續倚在壁爐架上,目光凝視着她那隻拿着手套和扇子的手,仿佛要看一看,他是否有力量讓她放下那兩件東西。
“梅猜對了,”他說。
“是有另外一個女人——但不是她想的那一位” 埃倫-奧蘭斯卡沒有搭言,也沒有動彈。
過了一會兒,他坐到她身旁,拿起她的手,輕輕把它伸開,結果手套和扇子落在了他倆中間的沙發上。
她跳了起來,掙開他的手,移到壁爐另一邊。
“哎喲,可别向我求愛!這樣做的人可太多了,”她皺起眉頭說。
阿切爾臉色都變了,他也站了起來。
這是她能夠給他的最苛刻的指責了。
“我從來沒向你求過愛,”他說,“而且今後也永遠不會。
但是,假如不是我們兩人都沒有了這種可能,你正是我會娶的那個女人。
” “我們兩人都沒有了可能?”她面帶真誠的驚訝看着他說。
“你還說這話——當你親自制造了這種不可能的時候?” 他睜大眼睛看着她,在黑暗中搜索着,一支閃光的箭令人眩目地劃破了黑暗。
“是我制造了這種不可能——?” “你,是你,是你!”她喊道,嘴唇像小孩子似的顫抖着,眼看要涕淚橫溢了。
“讓我放棄離婚的不正是你嗎——不正是因為你向我說明離婚多麼自私、多麼有害,為了維護婚姻的尊嚴……