第32節
關燈
小
中
大
“在杜伊勒利宮的宮廷裡,”西勒頓先生面帶懷舊的笑容說,“這種事情是很公開的。
” 地點是麥迪遜大街範德盧頓家黑胡桃木的餐廳,時間是阿切爾參觀藝術館的翌日傍晚。
範德盧頓先生與太太從斯庫特克利夫回城小住幾日,他們是在宣告博福特破産消息時慌忙逃到那兒去的。
聽說這一悲慘事件使社交界陷入一片混亂,這使得他們倆在城裡露面顯得越發重要。
事态又到了十分關鍵的時刻,正如阿切爾太太說的,到歌劇院露露面、甚至打開他們家的大門,是他們“對社交界義不容辭的責任”。
“親愛的露易莎,讓萊姆爾-斯特拉瑟斯太太那樣的人以為她們可以取代裡吉納,這絕對不行。
那些新人正是利用這種時機闖進來,取得立足之地的。
斯特拉瑟斯太太初到紐約的那年冬天,正是由于水痘的流行,才讓那些已婚男人趁妻子呆在育兒室的機會溜到她家裡去的。
路易莎,你和親愛的亨利一定要像以往那樣擔當中流砥柱啊。
” 範德盧頓先生與太太對這樣的召喚總不能充耳不聞,于是他們勉強卻很勇敢地回到了城裡,重開門庭,并發出請柬要舉辦兩場宴會和一場晚會。
這天晚上,他們邀請了西勒頓-傑克遜、阿切爾太太、紐蘭和妻子一起去歌劇院,去聽今年冬天首場演出的《浮士德》。
在範德盧頓的屋檐下事事少不了客套,盡管隻有4位客人,就餐也在7點鐘準時開始,所以一道道菜肴有條不紊地用過之後,紳士們還可以安下心來抽一支雪茄。
阿切爾自昨晚還沒見過妻子的面。
他一早就去了事務所,埋頭于累積下的一堆業務瑣事,下午一位上司又意外地召見了他。
所以他回到家已經很晚了,梅已經提前去了範德盧頓家,并把馬車打發了回來。
此刻,隔着斯庫特克利夫的石榴花和一大堆菜盤,她給他的印象是蒼白與疲倦,不過她那雙眼睛依然很亮,講話時有點兒過分活躍。
引出西勒頓-傑克遜得意的典故的是女主人提出的話題(阿切爾猜想她并非無意)。
博福特的破産,或者說博福特破産後的态度,依然是客廳倫理學家卓有成效的話題,在對其進行徹底調查與譴責之後,範德盧頓太太國不轉睛地注視着梅-阿切爾。
“親愛的,我聽人說的這件事能是真的嗎?據說有人曾看到你外婆明戈特的馬車停在博福特太太的大門口。
”引人注意的是,她不再用教名稱呼那位犯了衆怒的夫人了。
梅的臉上泛起了紅暈,阿切爾太太急忙插言說:“假如是真的,我相信明戈特太太也不知其事。
” “啊,你認為——?”範德盧頓太太打住話頭,歎了口氣,瞥了丈夫一眼。
“恐怕是,”範德盧頓先生說,“奧蘭斯卡夫人的善心,可能促使她唐突地去看望了博福特太太。
” “或者說是她對特殊人物的興趣,”阿切爾太太語氣冷淡地說,同時傻乎乎地用眼睛緊盯着兒子。
“我很遺憾這種事與奧蘭斯卡夫人聯系在一起,”範德盧頓太太說。
阿切爾太太咕哝道:“啊,親愛的——而且是你在斯庫特克利夫接待了她兩次之後!” 傑克遜先生正是在這個節骨眼上抓住機會,提出了他得意的典故。
“在杜伊勒利宮,”他重複道,發現大夥都把期待的目光轉向了他,“對某些問題的規範是很不嚴格的;假若你問到莫尼①的錢是哪兒來的——或者誰為宮裡的美人付債……” ①莫尼(1811-1865)法國貴族與政治家,曾任内務大臣。
“親愛的西勒頓,”阿切爾太太說,“我希望你不是在建議我們也接受這種規範吧?” “我決不會建議的,”傑克遜先生冷靜地回答道。
“不過奧蘭斯卡夫人在國外所受的教養可能使她不太講究——” “唉,”兩位年長的夫人歎了口氣。
“盡管如此,也不該将她祖母的馬車停在一個賴債的家夥門口呀!”範德盧頓先生反對說。
阿切爾猜測他可能是想起了他送到23街那座小房子裡的那幾籃子康乃馨,并因此而憤憤然。
“那是當然,我一直說她看問題跟别人兩樣,”阿切爾太太總結說。
一片紅潤湧上梅的額頭,她看着桌子對面的丈夫,貿然地說:“我敢肯定,埃倫原本是出于好心。
” “輕率的人經常是出于好心的,”阿切爾太太說,仿佛這也很難為其開脫。
範德盧頓太太低聲說:“她若是能找個人商量一下——” “咳,她從來不會找人商量的!”阿切爾太太應聲說。
這時候,範德盧頓先生瞥了妻子一眼,後者朝阿切爾太太略一欠身,接着三位女士便拖着熠熠閃光的裙裾,一溜煙兒似的從門口出去了。
紳士們則安心地抽起雪茄。
範德盧頓先生供應的是晚上聽歌劇吸的短雪茄,不過品味極佳,以緻客人們動身時都為主人的恪守時間而感到惋惜。
第一
” 地點是麥迪遜大街範德盧頓家黑胡桃木的餐廳,時間是阿切爾參觀藝術館的翌日傍晚。
範德盧頓先生與太太從斯庫特克利夫回城小住幾日,他們是在宣告博福特破産消息時慌忙逃到那兒去的。
聽說這一悲慘事件使社交界陷入一片混亂,這使得他們倆在城裡露面顯得越發重要。
事态又到了十分關鍵的時刻,正如阿切爾太太說的,到歌劇院露露面、甚至打開他們家的大門,是他們“對社交界義不容辭的責任”。
“親愛的露易莎,讓萊姆爾-斯特拉瑟斯太太那樣的人以為她們可以取代裡吉納,這絕對不行。
那些新人正是利用這種時機闖進來,取得立足之地的。
斯特拉瑟斯太太初到紐約的那年冬天,正是由于水痘的流行,才讓那些已婚男人趁妻子呆在育兒室的機會溜到她家裡去的。
路易莎,你和親愛的亨利一定要像以往那樣擔當中流砥柱啊。
” 範德盧頓先生與太太對這樣的召喚總不能充耳不聞,于是他們勉強卻很勇敢地回到了城裡,重開門庭,并發出請柬要舉辦兩場宴會和一場晚會。
這天晚上,他們邀請了西勒頓-傑克遜、阿切爾太太、紐蘭和妻子一起去歌劇院,去聽今年冬天首場演出的《浮士德》。
在範德盧頓的屋檐下事事少不了客套,盡管隻有4位客人,就餐也在7點鐘準時開始,所以一道道菜肴有條不紊地用過之後,紳士們還可以安下心來抽一支雪茄。
阿切爾自昨晚還沒見過妻子的面。
他一早就去了事務所,埋頭于累積下的一堆業務瑣事,下午一位上司又意外地召見了他。
所以他回到家已經很晚了,梅已經提前去了範德盧頓家,并把馬車打發了回來。
此刻,隔着斯庫特克利夫的石榴花和一大堆菜盤,她給他的印象是蒼白與疲倦,不過她那雙眼睛依然很亮,講話時有點兒過分活躍。
引出西勒頓-傑克遜得意的典故的是女主人提出的話題(阿切爾猜想她并非無意)。
博福特的破産,或者說博福特破産後的态度,依然是客廳倫理學家卓有成效的話題,在對其進行徹底調查與譴責之後,範德盧頓太太國不轉睛地注視着梅-阿切爾。
“親愛的,我聽人說的這件事能是真的嗎?據說有人曾看到你外婆明戈特的馬車停在博福特太太的大門口。
”引人注意的是,她不再用教名稱呼那位犯了衆怒的夫人了。
梅的臉上泛起了紅暈,阿切爾太太急忙插言說:“假如是真的,我相信明戈特太太也不知其事。
” “啊,你認為——?”範德盧頓太太打住話頭,歎了口氣,瞥了丈夫一眼。
“恐怕是,”範德盧頓先生說,“奧蘭斯卡夫人的善心,可能促使她唐突地去看望了博福特太太。
” “或者說是她對特殊人物的興趣,”阿切爾太太語氣冷淡地說,同時傻乎乎地用眼睛緊盯着兒子。
“我很遺憾這種事與奧蘭斯卡夫人聯系在一起,”範德盧頓太太說。
阿切爾太太咕哝道:“啊,親愛的——而且是你在斯庫特克利夫接待了她兩次之後!” 傑克遜先生正是在這個節骨眼上抓住機會,提出了他得意的典故。
“在杜伊勒利宮,”他重複道,發現大夥都把期待的目光轉向了他,“對某些問題的規範是很不嚴格的;假若你問到莫尼①的錢是哪兒來的——或者誰為宮裡的美人付債……” ①莫尼(1811-1865)法國貴族與政治家,曾任内務大臣。
“親愛的西勒頓,”阿切爾太太說,“我希望你不是在建議我們也接受這種規範吧?” “我決不會建議的,”傑克遜先生冷靜地回答道。
“不過奧蘭斯卡夫人在國外所受的教養可能使她不太講究——” “唉,”兩位年長的夫人歎了口氣。
“盡管如此,也不該将她祖母的馬車停在一個賴債的家夥門口呀!”範德盧頓先生反對說。
阿切爾猜測他可能是想起了他送到23街那座小房子裡的那幾籃子康乃馨,并因此而憤憤然。
“那是當然,我一直說她看問題跟别人兩樣,”阿切爾太太總結說。
一片紅潤湧上梅的額頭,她看着桌子對面的丈夫,貿然地說:“我敢肯定,埃倫原本是出于好心。
” “輕率的人經常是出于好心的,”阿切爾太太說,仿佛這也很難為其開脫。
範德盧頓太太低聲說:“她若是能找個人商量一下——” “咳,她從來不會找人商量的!”阿切爾太太應聲說。
這時候,範德盧頓先生瞥了妻子一眼,後者朝阿切爾太太略一欠身,接着三位女士便拖着熠熠閃光的裙裾,一溜煙兒似的從門口出去了。
紳士們則安心地抽起雪茄。
範德盧頓先生供應的是晚上聽歌劇吸的短雪茄,不過品味極佳,以緻客人們動身時都為主人的恪守時間而感到惋惜。
第一