第33節
關燈
小
中
大
正像阿切爾太太笑盈盈地對韋蘭太太說的,對一對小夫妻來說,舉辦第一次大型晚宴可是件了不起的大事。
紐蘭-阿切爾夫婦成家以來,非正式地接待過不少客人。
阿切爾喜歡邀上三五個朋友一起用餐,梅則效法母親在處理夫妻事務中為她樹立的榜樣,滿臉笑容地招待來客。
倘若隻剩下她一個人,是否也會請人來做客呢——她丈夫表示懷疑;不過他早已放棄了從傳統與教養把她塑造的模式中剝離出她的真實自我的打算。
一對住在紐約的富家年輕夫婦理應有大量的非正式招待活動,一位姓韋蘭的嫁給一位姓阿切爾的之後,恪守這一傳統就更是義不容辭了。
然而大型晚宴可就另當别論了,要辦一次談何容易!它需要雇一位廚師,借兩名男仆,要有羅馬潘趣酒,亨德森花店的玫瑰,還有印在金邊卡片上的菜單。
正如阿切爾太太說的,有了羅馬潘趣酒,情況就大不一樣了;倒不在于酒本身,而在于它多重的含義——它意味着要上灰背野鴨或者甲魚,兩道湯,一冷一熱兩道甜食,短袖露肩衫,以及有相當身份的客人。
一對年輕夫婦用第三人稱發出他們的第一批請柬,總是件十分有趣的事;他們的邀請就連那些老手和熱門人物也很少拒絕。
盡管如此,範德盧頓夫婦能應梅的要求留下來,出席她為奧蘭斯卡伯爵夫人舉辦的告别宴會,仍然被公認為是一大勝利。
在這個不同尋常的下午,身為婆母與嶽母的兩位太太坐在梅的客廳裡,阿切爾太太在最厚的金邊卡片紙上寫着菜單,韋蘭太太則指揮着擺放棕榈樹與落地燈。
阿切爾很晚才從事務所回來,到家時發現她們還在這兒。
阿切爾太太已經把注意力轉向餐桌上的人名卡,而韋蘭太太正在斟酌把鍍金大沙發弄到前邊的效果,這樣可以在鋼琴和窗于中間又留出一個“角落。
” 他們告訴他,梅正在餐廳裡檢查長餐桌中間的那一堆傑克明諾玫瑰和鐵線蕨,以及放在校形燭台間的那幾個盛糖果的樓刻銀盤子。
鋼琴上面放着一大籃子範德盧頓先生讓人從斯庫特克利夫送來的蘭花。
總之,在如此重大事件來臨之際,一切都已按照常規準備就緒。
阿切爾太太若有所思地看着客人名單,用她那支尖頭金筆在每個名字上打着勾。
“亨利-範德盧頓——路易莎——洛弗爾-明戈特夫婦——裡吉-奇弗斯夫婦——勞倫斯-萊弗茨和格特魯德(不錯,我想梅請他們是對的)——塞爾弗裡奇-梅裡一家,西勒頓-傑克遜,範紐蘭和他妻子(紐蘭,時間過得真快呀,他給你做演相仿佛還是昨天的事)——還有奧蘭斯卡伯爵夫人——對,我想就這些了……” 韋蘭太太親切地上下打量了她的女婿一番說:“紐蘭,人人都會說你和梅是多麼慷慨地為埃倫送行的。
” “哦——嗯,”阿切爾太太說,“我認為梅是想讓她的表姊告訴外國人,我們并非那麼不開化。
” “我敢肯定埃倫會十分感激。
我想她今天上午就該到了。
宴會将留下美好的最後印象。
啟程遠航前的頭天晚上通常都是很枯燥乏味的,”韋蘭太太興沖沖地接着說。
阿切爾朝門口轉過身去,嶽母喊他說:“過去瞧瞧餐桌吧,别讓梅太勞累了。
”但他假裝沒有聽見,躍上樓梯,去了圖書室。
圖書室就像一張陌生面孔裝出一副彬彬有禮的鬼臉,他發現它被冷酷地“整頓”過,布置過了,明智地分放了煙灰缸和松木匣子,以備紳士們在裡面吸煙。
“啊——嗯,”他心想,“反正不用很久——”他接着又到梳妝室去了。
奧蘭斯卡夫人離開紐約已經10天了。
這10天當中,阿切爾沒有得到她一點音訊,隻有還給他的一把包着綿紙的鑰匙,是封在信封内送到他辦公室去的,信封上的地址是她的手迹。
對他最後請求的這種答複本來可以看作一場普通遊戲的典型步驟,但年輕人卻偏偏賦予它另外的含義:她仍然在作反抗命運的掙紮,她僅僅是要到歐洲去,而不是回她丈夫身邊。
因此,沒有什麼事情會阻礙他去追随她。
一旦他采取了無可挽回的步驟,并向她證明已無可挽回,他相信她不會攆他走。
對未來的這一信念支持着他扮演當前的角色,使他堅持不給她寫信,也不流露任何痛苦或悔恨的迹象。
他覺得在他們兩人之間這場極為隐秘的遊戲中,勝券仍然握在他手中;于是他等待着。
然而這段時間确實也有十分難過的時刻,比如在奧蘭斯卡夫人走後的第二天,萊特布賴先生派人找他來審查一下曼森-明戈特想為孫女開設信托财産的細節問題。
阿切爾花了兩個小時與上司一起審查事項的條款,在此期間他卻隐隐感到,這件事找他商量,顯然不全是由于他的表親關系等,讨論結束時就會真相大白。
“唔,這位夫人無法否認,這是個相當不錯的解決辦法,”萊特布賴對着那份協議概要嗫嚅一陣後總結說。
“實際上,我不得不說,從各方面來看,對待她還是相
紐蘭-阿切爾夫婦成家以來,非正式地接待過不少客人。
阿切爾喜歡邀上三五個朋友一起用餐,梅則效法母親在處理夫妻事務中為她樹立的榜樣,滿臉笑容地招待來客。
倘若隻剩下她一個人,是否也會請人來做客呢——她丈夫表示懷疑;不過他早已放棄了從傳統與教養把她塑造的模式中剝離出她的真實自我的打算。
一對住在紐約的富家年輕夫婦理應有大量的非正式招待活動,一位姓韋蘭的嫁給一位姓阿切爾的之後,恪守這一傳統就更是義不容辭了。
然而大型晚宴可就另當别論了,要辦一次談何容易!它需要雇一位廚師,借兩名男仆,要有羅馬潘趣酒,亨德森花店的玫瑰,還有印在金邊卡片上的菜單。
正如阿切爾太太說的,有了羅馬潘趣酒,情況就大不一樣了;倒不在于酒本身,而在于它多重的含義——它意味着要上灰背野鴨或者甲魚,兩道湯,一冷一熱兩道甜食,短袖露肩衫,以及有相當身份的客人。
一對年輕夫婦用第三人稱發出他們的第一批請柬,總是件十分有趣的事;他們的邀請就連那些老手和熱門人物也很少拒絕。
盡管如此,範德盧頓夫婦能應梅的要求留下來,出席她為奧蘭斯卡伯爵夫人舉辦的告别宴會,仍然被公認為是一大勝利。
在這個不同尋常的下午,身為婆母與嶽母的兩位太太坐在梅的客廳裡,阿切爾太太在最厚的金邊卡片紙上寫着菜單,韋蘭太太則指揮着擺放棕榈樹與落地燈。
阿切爾很晚才從事務所回來,到家時發現她們還在這兒。
阿切爾太太已經把注意力轉向餐桌上的人名卡,而韋蘭太太正在斟酌把鍍金大沙發弄到前邊的效果,這樣可以在鋼琴和窗于中間又留出一個“角落。
” 他們告訴他,梅正在餐廳裡檢查長餐桌中間的那一堆傑克明諾玫瑰和鐵線蕨,以及放在校形燭台間的那幾個盛糖果的樓刻銀盤子。
鋼琴上面放着一大籃子範德盧頓先生讓人從斯庫特克利夫送來的蘭花。
總之,在如此重大事件來臨之際,一切都已按照常規準備就緒。
阿切爾太太若有所思地看着客人名單,用她那支尖頭金筆在每個名字上打着勾。
“亨利-範德盧頓——路易莎——洛弗爾-明戈特夫婦——裡吉-奇弗斯夫婦——勞倫斯-萊弗茨和格特魯德(不錯,我想梅請他們是對的)——塞爾弗裡奇-梅裡一家,西勒頓-傑克遜,範紐蘭和他妻子(紐蘭,時間過得真快呀,他給你做演相仿佛還是昨天的事)——還有奧蘭斯卡伯爵夫人——對,我想就這些了……” 韋蘭太太親切地上下打量了她的女婿一番說:“紐蘭,人人都會說你和梅是多麼慷慨地為埃倫送行的。
” “哦——嗯,”阿切爾太太說,“我認為梅是想讓她的表姊告訴外國人,我們并非那麼不開化。
” “我敢肯定埃倫會十分感激。
我想她今天上午就該到了。
宴會将留下美好的最後印象。
啟程遠航前的頭天晚上通常都是很枯燥乏味的,”韋蘭太太興沖沖地接着說。
阿切爾朝門口轉過身去,嶽母喊他說:“過去瞧瞧餐桌吧,别讓梅太勞累了。
”但他假裝沒有聽見,躍上樓梯,去了圖書室。
圖書室就像一張陌生面孔裝出一副彬彬有禮的鬼臉,他發現它被冷酷地“整頓”過,布置過了,明智地分放了煙灰缸和松木匣子,以備紳士們在裡面吸煙。
“啊——嗯,”他心想,“反正不用很久——”他接着又到梳妝室去了。
奧蘭斯卡夫人離開紐約已經10天了。
這10天當中,阿切爾沒有得到她一點音訊,隻有還給他的一把包着綿紙的鑰匙,是封在信封内送到他辦公室去的,信封上的地址是她的手迹。
對他最後請求的這種答複本來可以看作一場普通遊戲的典型步驟,但年輕人卻偏偏賦予它另外的含義:她仍然在作反抗命運的掙紮,她僅僅是要到歐洲去,而不是回她丈夫身邊。
因此,沒有什麼事情會阻礙他去追随她。
一旦他采取了無可挽回的步驟,并向她證明已無可挽回,他相信她不會攆他走。
對未來的這一信念支持着他扮演當前的角色,使他堅持不給她寫信,也不流露任何痛苦或悔恨的迹象。
他覺得在他們兩人之間這場極為隐秘的遊戲中,勝券仍然握在他手中;于是他等待着。
然而這段時間确實也有十分難過的時刻,比如在奧蘭斯卡夫人走後的第二天,萊特布賴先生派人找他來審查一下曼森-明戈特想為孫女開設信托财産的細節問題。
阿切爾花了兩個小時與上司一起審查事項的條款,在此期間他卻隐隐感到,這件事找他商量,顯然不全是由于他的表親關系等,讨論結束時就會真相大白。
“唔,這位夫人無法否認,這是個相當不錯的解決辦法,”萊特布賴對着那份協議概要嗫嚅一陣後總結說。
“實際上,我不得不說,從各方面來看,對待她還是相