第33節
關燈
小
中
大
但他卻從來沒有像此刻這樣愛這張臉。
他們的手相遇了,他覺得仿佛聽見她說:“是啊,明天我們就要乘俄羅斯号起航——”接着他又聽見幾次毫無意義的開門的聲音,過了一會兒,隻聽梅的聲音說:“紐蘭!宴會已宣布開始了,你不帶埃倫進去嗎?” 奧蘭斯卡夫人把手搭在他的前臂上,他注意到這隻手沒戴手套,并想起那天晚上同她一起坐在23街那間小客廳裡的情景,當時他兩隻眼睛一直盯着這隻手。
她臉上的美似乎都躲到搭在他衣袖上的纖纖玉指及帶小圓窩的指關節上了。
他心裡自語道:“即使僅僅為了再看到她的手,我也必須跟随——” 隻有在以招待“外賓”的名義舉辦的宴會上,範德盧頓太太才會屈尊坐在主人的左側。
奧蘭斯卡夫人的“外籍”身份被這個告别儀式強調得恰到好處,範德盧頓太太接受換位的态度十分和藹,使人對她的認同無可置疑。
有些非辦不可的事,一旦要做,索性就大大方方,痛快淋漓。
按鈕約的老規矩,圍繞一位行将被除名的女眷的家族集會,便屬于這樣一件事。
既然奧蘭斯卡伯爵夫人去歐洲的航程已定,為了顯示對她堅定不移的愛心,韋蘭家與明戈特家的人上天攬月都在所不辭。
阿切爾坐在餐桌首席,驚異地觀看着這一默默進行的不屈不撓的活動:由于家庭的這種支持,她的名聲得以恢複,對她的怨憤得以平息,她的過去得到默認,她的現在變得光輝燦爛。
範德盧頓太太對她隐約露出善意——這在她是最接近熱誠的表示了。
範德盧頓先生則從梅右首的座位上順着餐桌頻頻投來目光,顯然是想證明他從斯庫特克利夫送來那些康乃馨合情合理。
阿切爾在這個場合顯得像個無足輕重的助手。
他仿佛正在校形吊燈與天花闆之間的一個地方漂浮,惟獨不知自己在這些活動中有什麼作用。
他的目光從一張張營養充足的平靜的臉上掠過,他覺得,所有那些全神貫注在梅做的灰背烤鴨上。
看似并無惡意的人,是一夥不聲不響的陰謀分子,而他與坐在他右首的那位蒼白的女子則是他們陰謀的主要目标。
這時候,許多隐約零星的眼神連成一片,使他忽然想到,在所有這些人的心目中,他與奧蘭斯卡夫人是一對情人,是按“外國”語彙中那種極端意義的情人。
他想到,幾個月來他一直是無數眼睛悄悄觀察、無數耳朵耐心傾聽的中心人物。
他知道,借助于他尚不清楚的手段,他們終于想出了辦法,把他和他的犯罪同夥拆開。
現在,整個家族都聚集在他妻子周圍,心照不宣地假裝啥事也不知,或者啥事也沒想過,而這次招待活動僅僅出于梅-阿切爾正常的心願,親切地為她的朋友兼表姊送别。
這是紐約“殺人不見血”的老辦法;這辦法屬于那些害怕醜聞甚于疾病的人,那些置體面于勇氣之上的人,那些認為除了肇事者本身的行為以外,“出事”是最沒教養的表現的人。
這些思緒接踵浮上他的心頭,阿切爾感覺自己像個囚犯,被包圍在一夥武裝分子中間。
他打量餐桌四周,從交談的語氣推測到,追捕他的人個個鐵面無私,他們正一面吃着佛羅裡達的龍須菜,一面談論博福特和他妻子的問題。
“這是做給我看的,”他心想,“我将是什麼下場——”一種死到臨頭的感覺向他襲來:暗示與影射比直截了當的行動更惡毒,沉默比激烈的言辭更兇狠——它們就像家族地下靈堂裡一道道的門向他合攏過來。
他放聲笑了起來,他的目光遇到了範德盧頓太太投來的驚異目光。
“你認為挺可笑吧?”她臉上一副苦笑說。
“可憐的裡吉納想留在紐約,我想這主意當然有它荒唐的一面。
”阿切爾喃喃地說:“當然。
” 這時候,他意識到奧蘭斯卡夫人另一位鄰座與他右邊這位夫人交談已經有了一段時間。
同時他也見到端坐于範德盧頓先生與塞爾弗裡奇-梅裡先生中間的梅,順着餐桌迅速使了個眼色。
很顯然,他這位主人與他右邊的夫人總不能一頓飯下來一直保持沉默,互不交談。
他轉向奧蘭斯卡夫人,她以淡然的笑容迎着他,似乎在說:“哦,我們堅持到底吧。
” “你覺得旅行很累吧?”他問。
他的聲音十分自然,讓他自己都吃了一驚。
她回答說恰好相反,她在旅行中很少感到有什麼不适。
“隻是火車上太熱,你知道,”她又說。
他則說,到了她行将奔赴的那個國家,她就不會再受那份罪了。
“有一年4月,”他加強了語氣說,“我在加萊至巴黎的火車上,有好幾次差點兒給凍僵。
” 她說這并不奇怪;但又說畢竟還是有辦法的,可以多帶上一塊圍毯嘛;她還說,每一種旅行方式都有自身的困難。
對此,他冷不了地回答說,他認為,與遠走高飛的幸福相比,這一切都算不了什麼。
她臉色大變,他突然又提高嗓門說:“我打算不久以後一個人進行漫長的旅行。
”她臉上一陣震顫。
他朝裡吉-奇弗斯探過身去大聲道:“我說裡吉,去漫遊世界你
他們的手相遇了,他覺得仿佛聽見她說:“是啊,明天我們就要乘俄羅斯号起航——”接着他又聽見幾次毫無意義的開門的聲音,過了一會兒,隻聽梅的聲音說:“紐蘭!宴會已宣布開始了,你不帶埃倫進去嗎?” 奧蘭斯卡夫人把手搭在他的前臂上,他注意到這隻手沒戴手套,并想起那天晚上同她一起坐在23街那間小客廳裡的情景,當時他兩隻眼睛一直盯着這隻手。
她臉上的美似乎都躲到搭在他衣袖上的纖纖玉指及帶小圓窩的指關節上了。
他心裡自語道:“即使僅僅為了再看到她的手,我也必須跟随——” 隻有在以招待“外賓”的名義舉辦的宴會上,範德盧頓太太才會屈尊坐在主人的左側。
奧蘭斯卡夫人的“外籍”身份被這個告别儀式強調得恰到好處,範德盧頓太太接受換位的态度十分和藹,使人對她的認同無可置疑。
有些非辦不可的事,一旦要做,索性就大大方方,痛快淋漓。
按鈕約的老規矩,圍繞一位行将被除名的女眷的家族集會,便屬于這樣一件事。
既然奧蘭斯卡伯爵夫人去歐洲的航程已定,為了顯示對她堅定不移的愛心,韋蘭家與明戈特家的人上天攬月都在所不辭。
阿切爾坐在餐桌首席,驚異地觀看着這一默默進行的不屈不撓的活動:由于家庭的這種支持,她的名聲得以恢複,對她的怨憤得以平息,她的過去得到默認,她的現在變得光輝燦爛。
範德盧頓太太對她隐約露出善意——這在她是最接近熱誠的表示了。
範德盧頓先生則從梅右首的座位上順着餐桌頻頻投來目光,顯然是想證明他從斯庫特克利夫送來那些康乃馨合情合理。
阿切爾在這個場合顯得像個無足輕重的助手。
他仿佛正在校形吊燈與天花闆之間的一個地方漂浮,惟獨不知自己在這些活動中有什麼作用。
他的目光從一張張營養充足的平靜的臉上掠過,他覺得,所有那些全神貫注在梅做的灰背烤鴨上。
看似并無惡意的人,是一夥不聲不響的陰謀分子,而他與坐在他右首的那位蒼白的女子則是他們陰謀的主要目标。
這時候,許多隐約零星的眼神連成一片,使他忽然想到,在所有這些人的心目中,他與奧蘭斯卡夫人是一對情人,是按“外國”語彙中那種極端意義的情人。
他想到,幾個月來他一直是無數眼睛悄悄觀察、無數耳朵耐心傾聽的中心人物。
他知道,借助于他尚不清楚的手段,他們終于想出了辦法,把他和他的犯罪同夥拆開。
現在,整個家族都聚集在他妻子周圍,心照不宣地假裝啥事也不知,或者啥事也沒想過,而這次招待活動僅僅出于梅-阿切爾正常的心願,親切地為她的朋友兼表姊送别。
這是紐約“殺人不見血”的老辦法;這辦法屬于那些害怕醜聞甚于疾病的人,那些置體面于勇氣之上的人,那些認為除了肇事者本身的行為以外,“出事”是最沒教養的表現的人。
這些思緒接踵浮上他的心頭,阿切爾感覺自己像個囚犯,被包圍在一夥武裝分子中間。
他打量餐桌四周,從交談的語氣推測到,追捕他的人個個鐵面無私,他們正一面吃着佛羅裡達的龍須菜,一面談論博福特和他妻子的問題。
“這是做給我看的,”他心想,“我将是什麼下場——”一種死到臨頭的感覺向他襲來:暗示與影射比直截了當的行動更惡毒,沉默比激烈的言辭更兇狠——它們就像家族地下靈堂裡一道道的門向他合攏過來。
他放聲笑了起來,他的目光遇到了範德盧頓太太投來的驚異目光。
“你認為挺可笑吧?”她臉上一副苦笑說。
“可憐的裡吉納想留在紐約,我想這主意當然有它荒唐的一面。
”阿切爾喃喃地說:“當然。
” 這時候,他意識到奧蘭斯卡夫人另一位鄰座與他右邊這位夫人交談已經有了一段時間。
同時他也見到端坐于範德盧頓先生與塞爾弗裡奇-梅裡先生中間的梅,順着餐桌迅速使了個眼色。
很顯然,他這位主人與他右邊的夫人總不能一頓飯下來一直保持沉默,互不交談。
他轉向奧蘭斯卡夫人,她以淡然的笑容迎着他,似乎在說:“哦,我們堅持到底吧。
” “你覺得旅行很累吧?”他問。
他的聲音十分自然,讓他自己都吃了一驚。
她回答說恰好相反,她在旅行中很少感到有什麼不适。
“隻是火車上太熱,你知道,”她又說。
他則說,到了她行将奔赴的那個國家,她就不會再受那份罪了。
“有一年4月,”他加強了語氣說,“我在加萊至巴黎的火車上,有好幾次差點兒給凍僵。
” 她說這并不奇怪;但又說畢竟還是有辦法的,可以多帶上一塊圍毯嘛;她還說,每一種旅行方式都有自身的困難。
對此,他冷不了地回答說,他認為,與遠走高飛的幸福相比,這一切都算不了什麼。
她臉色大變,他突然又提高嗓門說:“我打算不久以後一個人進行漫長的旅行。
”她臉上一陣震顫。
他朝裡吉-奇弗斯探過身去大聲道:“我說裡吉,去漫遊世界你