第24節
關燈
小
中
大
他們一邊細嚼慢咽,一邊沉思默想着,時而滔滔不絕,時而緘口無言;因為緊箍咒一旦打破,他們都有很多話要說,但間或,話語又變成無言的長篇對白的伴奏。
阿切爾不談自己的事,他并非有意如此,而是不想漏過她過去的每個細節;她倚着桌子,雙手緊托着下巴,向他講述他們相會之後一年半時間裡發生的事情。
她漸漸厭倦了人們所說的“社交界”;紐約社會是友善的,它的殷勤好客幾乎到了令人難以忍受的地步;她不會忘記它是怎樣歡迎她歸來的;但經曆了最初的新奇興奮之後,她發現自己——像她說的——是那麼“格格不人”,她無法喜歡紐約喜歡的事情。
所以,她決定去華盛頓試試看,在那裡大概可以遇到各種各樣的人,聽到各種各樣的見解。
總之,她或許應在華盛頓安頓下來,在那兒為可憐的梅多拉提供一個家:所有其他的親戚都已對她失去了耐心,而那時她又最需要照顧,最需要防止婚姻的危險。
“可是卡弗博士——你不是擔心他吧?我聽說,他一直和你們一起在布蘭克家。
” 她莞爾一笑。
“咳,卡弗危機已經過去了。
卡弗博士人很聰明,他想要一個有錢的妻子為他的計劃提供資金。
作為一名皈依者,梅多拉隻是個好廣告。
” “皈依什麼?” “皈依各種新奇瘋狂的社會計劃呀。
不過,你知道嗎,我對那些計劃倒是更感興趣,它們勝過盲從傳統,盲從他人的傳統——像我在我們的朋友中間見到的那些。
如果發現美洲隻是為了把它變成另一個國家的翻版,那似乎是很愚蠢的,”她在桌對面笑了笑。
“你能想象克裡斯托弗-哥倫布曆盡艱辛隻是為了跟塞爾弗裡奇-梅裡一家去看歌劇嗎?” 阿切爾臉色大變。
“那麼博福特——你常跟博福特談起這些事嗎?”他突然問道。
“我很久沒見他了,但過去常對他講,他能理解。
” “啊,還是我一再對你說的那句話,你不喜歡我們。
你喜歡博福特,因為他與我們截然不同。
”他環視空蕩蕩的屋子、外面空蕩蕩的海濱,以及沿海岸一字排列的空蕩蕩的白色農舍。
“我們愚蠢透頂,沒有個性,沒有特色,單調乏味——我覺得奇怪,”他脫口而出,“你幹嗎不回去呢?” 她的眼睛黯淡下來,他等待着她憤然的還擊。
然而她卻坐着一聲不吭,仿佛在細細考慮他說的話。
他開始害怕了,惟恐她會說她也覺得奇怪。
終于,她開口說:“我想是因為你的緣故。
” 沒有比這更不動聲色的坦白了,或者說,沒有比這更能激發聽者虛榮心的口吻了。
阿切爾的臉紅到了太陽穴,他卻既不敢動彈又不敢開口:仿佛她的話是隻珍稀的蝴蝶,隻要有一點兒輕微的響動,便會令它振動受驚的翅膀飛走;而若不受驚擾,它便會在周圍引來一群蝴蝶。
“至少,”她接下去說,“是你使我認識到,在愚鈍的背後還有那麼美好、敏感而優雅的東西,它使我在另一種生活中喜愛的事物也相形見細。
我不知該怎樣表達——”她苦惱地皺起了眉頭。
“但我以前似乎從不知道為了那些高雅的樂趣,我要付出多少艱辛和屈辱。
” “高雅的樂趣——是值得追求的啊!”他想這樣頂她一句,但她懇求的目光使他沉默了。
她接着說:“我想非常誠實地對待你——和我自己。
很久以來,我就盼望有這樣一次機會,能告訴你,你怎樣幫助了我,你怎樣改變了我——” 阿切爾坐在那兒,緊鎖眉頭,睜大了眼睛。
他笑了一聲打斷了她的話。
“可你知道你如何改變了我嗎?” 她臉色有些蒼白地問:“改變了你?” “對,你改變我的東西遠比我改變你的要多。
我娶了一個女人是因為另一個女人要我這麼做。
” 她蒼白的臉色頓時紅了。
“我以為——你答應過——今天不講這些事。
” “啊——真是個十足的女人啊!你們這些女人誰都不肯把一件糟糕的事解決好!” 她壓低聲音說:“那是糟糕的事嗎——對梅來說?” 他站在窗口,敲打着拉起的吊窗框,每根神經都感受到她提起表妹的名字時那種眷戀之情。
“因為這正是我們一直不得不考慮的——不是嗎——你自己的表現不也說明如此嗎?”她堅持說。
“我自己的表現?”他重複說,茫然的雙眼仍然望着大海。
“如果不是,”她接着說,痛苦專注地繼續追尋着自己的思路
阿切爾不談自己的事,他并非有意如此,而是不想漏過她過去的每個細節;她倚着桌子,雙手緊托着下巴,向他講述他們相會之後一年半時間裡發生的事情。
她漸漸厭倦了人們所說的“社交界”;紐約社會是友善的,它的殷勤好客幾乎到了令人難以忍受的地步;她不會忘記它是怎樣歡迎她歸來的;但經曆了最初的新奇興奮之後,她發現自己——像她說的——是那麼“格格不人”,她無法喜歡紐約喜歡的事情。
所以,她決定去華盛頓試試看,在那裡大概可以遇到各種各樣的人,聽到各種各樣的見解。
總之,她或許應在華盛頓安頓下來,在那兒為可憐的梅多拉提供一個家:所有其他的親戚都已對她失去了耐心,而那時她又最需要照顧,最需要防止婚姻的危險。
“可是卡弗博士——你不是擔心他吧?我聽說,他一直和你們一起在布蘭克家。
” 她莞爾一笑。
“咳,卡弗危機已經過去了。
卡弗博士人很聰明,他想要一個有錢的妻子為他的計劃提供資金。
作為一名皈依者,梅多拉隻是個好廣告。
” “皈依什麼?” “皈依各種新奇瘋狂的社會計劃呀。
不過,你知道嗎,我對那些計劃倒是更感興趣,它們勝過盲從傳統,盲從他人的傳統——像我在我們的朋友中間見到的那些。
如果發現美洲隻是為了把它變成另一個國家的翻版,那似乎是很愚蠢的,”她在桌對面笑了笑。
“你能想象克裡斯托弗-哥倫布曆盡艱辛隻是為了跟塞爾弗裡奇-梅裡一家去看歌劇嗎?” 阿切爾臉色大變。
“那麼博福特——你常跟博福特談起這些事嗎?”他突然問道。
“我很久沒見他了,但過去常對他講,他能理解。
” “啊,還是我一再對你說的那句話,你不喜歡我們。
你喜歡博福特,因為他與我們截然不同。
”他環視空蕩蕩的屋子、外面空蕩蕩的海濱,以及沿海岸一字排列的空蕩蕩的白色農舍。
“我們愚蠢透頂,沒有個性,沒有特色,單調乏味——我覺得奇怪,”他脫口而出,“你幹嗎不回去呢?” 她的眼睛黯淡下來,他等待着她憤然的還擊。
然而她卻坐着一聲不吭,仿佛在細細考慮他說的話。
他開始害怕了,惟恐她會說她也覺得奇怪。
終于,她開口說:“我想是因為你的緣故。
” 沒有比這更不動聲色的坦白了,或者說,沒有比這更能激發聽者虛榮心的口吻了。
阿切爾的臉紅到了太陽穴,他卻既不敢動彈又不敢開口:仿佛她的話是隻珍稀的蝴蝶,隻要有一點兒輕微的響動,便會令它振動受驚的翅膀飛走;而若不受驚擾,它便會在周圍引來一群蝴蝶。
“至少,”她接下去說,“是你使我認識到,在愚鈍的背後還有那麼美好、敏感而優雅的東西,它使我在另一種生活中喜愛的事物也相形見細。
我不知該怎樣表達——”她苦惱地皺起了眉頭。
“但我以前似乎從不知道為了那些高雅的樂趣,我要付出多少艱辛和屈辱。
” “高雅的樂趣——是值得追求的啊!”他想這樣頂她一句,但她懇求的目光使他沉默了。
她接着說:“我想非常誠實地對待你——和我自己。
很久以來,我就盼望有這樣一次機會,能告訴你,你怎樣幫助了我,你怎樣改變了我——” 阿切爾坐在那兒,緊鎖眉頭,睜大了眼睛。
他笑了一聲打斷了她的話。
“可你知道你如何改變了我嗎?” 她臉色有些蒼白地問:“改變了你?” “對,你改變我的東西遠比我改變你的要多。
我娶了一個女人是因為另一個女人要我這麼做。
” 她蒼白的臉色頓時紅了。
“我以為——你答應過——今天不講這些事。
” “啊——真是個十足的女人啊!你們這些女人誰都不肯把一件糟糕的事解決好!” 她壓低聲音說:“那是糟糕的事嗎——對梅來說?” 他站在窗口,敲打着拉起的吊窗框,每根神經都感受到她提起表妹的名字時那種眷戀之情。
“因為這正是我們一直不得不考慮的——不是嗎——你自己的表現不也說明如此嗎?”她堅持說。
“我自己的表現?”他重複說,茫然的雙眼仍然望着大海。
“如果不是,”她接着說,痛苦專注地繼續追尋着自己的思路