第29節
關燈
小
中
大
這麼說,是梅讓你來接我的了?她真是太好了!”
他一時沒有應聲;接着又暴躁地說:“我們在波士頓相會的第一二天,你丈夫的秘書來見過我。
” 在給她寫的短信中他沒有提裡維埃先生拜訪的事,他本來打算把那件事埋在自己心中。
但她提起他們坐的是他妻子的馬車,激發了他報複的沖動。
他要看一看,她對提及裡維埃是否比他聽到梅的名字更好過!就像在另外的一些場合那樣,當他期望驅走她平時的鎮靜時,她卻不露一絲驚訝;他立即得出結論:“這麼說,他給她寫過信。
” “裡維埃先生去看你了?” “是的,難道你不知道?” “不知道,”她坦率地說。
“你聽了并不感到意外?” 她猶豫了。
“幹嗎我會意外呢?他在波士頓對我說過他認識你;我想他是在英國與你相識的吧。
” “埃倫——我必須問你一件事。
” “好吧。
” “我見過他之後就想問你來着,可在信中不好講。
當你離開你丈夫的時候,是裡維埃幫你逃走的嗎?” 他的心決要窒息了。
她還會那樣鎮靜地對待這個問題嗎? “是的。
我欠他很多債,”她回答說,聲音平靜,沒有一絲顫抖。
她的語氣極其自然,幾近于冷淡,這使阿切爾的暴躁也平息下來。
完全憑她的坦率,她又一次讓他認識到他的因襲守舊是多麼愚蠢,而他還自以為把傳統抛到了九霄雲外呢。
“我認為你是我見過的最誠實的女人!”他大聲說。
“哦,不——不過也許得算個最不大驚小怪的女人吧,”她回答說,聲音裡含着一絲笑意。
“不管你怎麼說,你看問題是很實際的。
” “唔——我隻能如此。
我不得不正視戈爾工。
①” ①戈爾工——《希臘神話》中三個蛇發女怪之一,人見到她即變為化石。
“可是——這并沒有弄瞎你的眼睛!你看清了她不過是個老妖怪,跟别的妖怪沒什麼兩樣。
” “她并不弄瞎你的眼睛,而是弄幹你的眼淚。
” 這句話制止了來到阿切爾嘴邊的懇求,它好像發自内心深處的經驗,是他無法理解的。
渡船慢吞吞的行駛已經停止,船首猛烈地撞在水中的木樁上,震得馬車搖晃起來,使阿切爾與奧蘭斯卡夫人撞在一起。
年輕人接觸到她肩膀的撞擊,渾身一陣顫抖,伸手摟住了她。
“如果你眼睛沒有瞎,那麼你一定會看到,事情再也不能這樣繼續下去了。
” “什麼不能繼續下去了?” “我們在一起——卻又不能結合。
” “對。
你今天就不該來接我,”她用一種異樣的聲音說。
猛地,她轉過身來,伸開雙臂摟住了他,雙唇緊緊吻在他的嘴上。
與此同時,馬車啟動了,水邊上那盞煤氣燈的光從窗口照射進來。
她抽身離開他,兩人沉默地坐着,一動不動。
馬車在渡口擁塞的車輛中擠路前行,走到大街上之後,阿切爾急忙發話了。
“不要怕我,你用不着這樣子縮在角落裡,我需要的并非偷偷的吻,你瞧,我甚至都不去碰你的衣袖。
你不願讓我們的感情降低為普通的私通,這我很理解。
昨天我還不會說這種話,因為自我們分手以來,我一直盼望見到你,所有的想法都被熊熊的烈火燒光了。
現在你來了,你遠遠不止是我記憶中的那樣,而我需要你的也遠遠不是偶然的一兩個小時,爾後就茫茫無期地處于焦急的等待中。
所以我才這樣安安靜靜坐在你身邊,心裡懷着另一種憧憬,安心地期待它的實現。
” 有一會功夫她沒有回話,後來她幾乎是耳語般地問道:“你說期待它的實現是什麼意思?” “怎麼——你知道它會實現的,不對嗎?” “你我結合的憧憬?”她猛然發出一陣冷笑。
“你可選了個好地方對我講這話!” “你指的是因為
” 在給她寫的短信中他沒有提裡維埃先生拜訪的事,他本來打算把那件事埋在自己心中。
但她提起他們坐的是他妻子的馬車,激發了他報複的沖動。
他要看一看,她對提及裡維埃是否比他聽到梅的名字更好過!就像在另外的一些場合那樣,當他期望驅走她平時的鎮靜時,她卻不露一絲驚訝;他立即得出結論:“這麼說,他給她寫過信。
” “裡維埃先生去看你了?” “是的,難道你不知道?” “不知道,”她坦率地說。
“你聽了并不感到意外?” 她猶豫了。
“幹嗎我會意外呢?他在波士頓對我說過他認識你;我想他是在英國與你相識的吧。
” “埃倫——我必須問你一件事。
” “好吧。
” “我見過他之後就想問你來着,可在信中不好講。
當你離開你丈夫的時候,是裡維埃幫你逃走的嗎?” 他的心決要窒息了。
她還會那樣鎮靜地對待這個問題嗎? “是的。
我欠他很多債,”她回答說,聲音平靜,沒有一絲顫抖。
她的語氣極其自然,幾近于冷淡,這使阿切爾的暴躁也平息下來。
完全憑她的坦率,她又一次讓他認識到他的因襲守舊是多麼愚蠢,而他還自以為把傳統抛到了九霄雲外呢。
“我認為你是我見過的最誠實的女人!”他大聲說。
“哦,不——不過也許得算個最不大驚小怪的女人吧,”她回答說,聲音裡含着一絲笑意。
“不管你怎麼說,你看問題是很實際的。
” “唔——我隻能如此。
我不得不正視戈爾工。
①” ①戈爾工——《希臘神話》中三個蛇發女怪之一,人見到她即變為化石。
“可是——這并沒有弄瞎你的眼睛!你看清了她不過是個老妖怪,跟别的妖怪沒什麼兩樣。
” “她并不弄瞎你的眼睛,而是弄幹你的眼淚。
” 這句話制止了來到阿切爾嘴邊的懇求,它好像發自内心深處的經驗,是他無法理解的。
渡船慢吞吞的行駛已經停止,船首猛烈地撞在水中的木樁上,震得馬車搖晃起來,使阿切爾與奧蘭斯卡夫人撞在一起。
年輕人接觸到她肩膀的撞擊,渾身一陣顫抖,伸手摟住了她。
“如果你眼睛沒有瞎,那麼你一定會看到,事情再也不能這樣繼續下去了。
” “什麼不能繼續下去了?” “我們在一起——卻又不能結合。
” “對。
你今天就不該來接我,”她用一種異樣的聲音說。
猛地,她轉過身來,伸開雙臂摟住了他,雙唇緊緊吻在他的嘴上。
與此同時,馬車啟動了,水邊上那盞煤氣燈的光從窗口照射進來。
她抽身離開他,兩人沉默地坐着,一動不動。
馬車在渡口擁塞的車輛中擠路前行,走到大街上之後,阿切爾急忙發話了。
“不要怕我,你用不着這樣子縮在角落裡,我需要的并非偷偷的吻,你瞧,我甚至都不去碰你的衣袖。
你不願讓我們的感情降低為普通的私通,這我很理解。
昨天我還不會說這種話,因為自我們分手以來,我一直盼望見到你,所有的想法都被熊熊的烈火燒光了。
現在你來了,你遠遠不止是我記憶中的那樣,而我需要你的也遠遠不是偶然的一兩個小時,爾後就茫茫無期地處于焦急的等待中。
所以我才這樣安安靜靜坐在你身邊,心裡懷着另一種憧憬,安心地期待它的實現。
” 有一會功夫她沒有回話,後來她幾乎是耳語般地問道:“你說期待它的實現是什麼意思?” “怎麼——你知道它會實現的,不對嗎?” “你我結合的憧憬?”她猛然發出一陣冷笑。
“你可選了個好地方對我講這話!” “你指的是因為