第25節
關燈
小
中
大
腦海裡聯系了起來。
他停頓一下,考慮他豁然明白了的情況,裡維埃先生也保持沉默,仿佛意識到他講的已經足夠了。
“特殊使命,”阿切爾終于重複了一句。
年輕的法國人伸開兩隻手掌,輕輕往上舉了一下。
兩個人繼續隔着辦公桌你看着我,我看着你,直到阿切爾想起來說:“請坐下吧。
”裡維埃先生點了點頭,在遠處一把椅子上坐下,又等了起來。
“你是想同我談談這項使命的問題嗎?”阿切爾終于問道。
裡維埃低下頭說:“不是為了我自己:那方面我已經辦妥了。
我想——如果可以——對你談一談奧蘭斯卡伯爵夫人的事。
” 阿切爾幾分鐘前就明白了他會說這些話,但等他真的講開了,他仍然覺得一股熱血沖上了太陽穴,仿佛被灌木叢中的一根彎校給絆住了似的。
“那麼,你為了誰的利益對我談?”他說。
裡維埃先生十分堅定地回答了這個問題。
“唔——恕我冒昧,是為了她的利益。
或者換句話說,是為了抽象的正義。
” 阿切爾譏諷地打量着他說:“換句話說:你是奧蘭斯基伯爵的使者吧?” 他發現自己臉上的紅暈更深地反映到裡維埃先生那灰黃的臉上去了。
“他沒有派我來找你,先生。
我來找你,是出于完全不同的理由。
” “在這種情況下,你還有什麼權力考慮其他理由呢?”阿切爾反駁說。
“使者就是使者嘛。
” 那年輕人沉思了一會兒說:“我的使命已經完成。
就奧蘭斯卡夫人的情況而言,我的使命已經失敗了。
” “這我可幫不了你的忙,”阿切爾仍然以諷刺的口吻說。
“對,但是你有辦法——”裡維埃先生停住口,用那雙仍然細心戴了手套的手把他的帽子翻轉過來,盯着看它的襯裡,然後目光又回到阿切爾臉上。
“你有辦法的,先生,我确信你能幫助我,讓我的使命在她家人面前同樣歸于失敗。
” 阿切爾向後推了一下椅子,站了起來。
“啊——老天爺,我才不幹呢!”他大聲喊道。
他雙手插在口袋裡,站在那兒怒氣沖沖地低頭瞪着那個小法國人;盡管他也站了起來,但他的臉仍然低于阿切爾的眼睛一兩英寸。
裡維埃先生臉色蒼白得恢複了本色:白得幾乎超過了他膚色的變化限度。
“究竟為什麼,”阿切爾咆哮般地接着說,“你竟認為——我料想你來求我是因為我與奧蘭斯卡夫人的親緣關系——我會采取與其他家庭成員相反的态度呢?” 在一段時間内,裡維埃先生臉上表情的變化成了他惟一的回答。
他的神色由膽怯漸漸變成純粹的痛苦;對于他這樣一個平時頗為機敏的年輕人來說,其孤立無助、束手無策的樣子簡直已到了無以複加的地步。
“哎呀,先生——” “我想象不出,”阿切爾繼續說,“在還有很多人與伯爵夫人關系更密切的情況下,你為什麼會來找我;更不明白你為什麼以為我更容易接受你奉命帶來的那些觀點。
” 裡維埃先生窘迫、謙恭地忍受了這種攻擊。
“先生,我想向你提出的觀點是屬于我自己的,而不是奉命帶來的。
” “那我就更沒有理由要洗耳恭聽了。
” 裡維埃注視的目光又一次落到帽子上,他仿佛在考慮最後這句話是否是明顯提醒他該戴上帽子走人了。
後來,他突然下定了決心說:“先生——我隻問你一件事好嗎?你想知道我來這兒的原因嗎?要麼,你大概以為事情已經全部結束了吧?” 他沉靜堅定的态度反使阿切爾覺得自己的咆哮有些笨拙,裡維埃的軟磨硬纏成功了。
阿切爾有點臉紅,又坐回自己的椅子裡,同時示意那年輕人也坐下。
“請你再講一遍:為什麼事情還沒結束呢?” 裡維埃又痛苦地凝視着他。
“這麼說,你也同意其他家庭成員的意見,認為面對我帶來的這些新提議,奧蘭斯卡大人不回到她丈夫身邊幾乎是不可能的了?” “我的上帝!”阿切爾大聲喊道,他的客人也認同地低聲哼了一聲。
“在見她之前,我按奧蘭斯基伯爵的要求,先會見了洛弗爾-明戈特先生。
去波士頓之前我與他交談過好幾次。
據我所知,他代表他母親的意見,而曼森-明戈特太太對整個家庭的影響很大。
” 阿切爾坐着一言不發,他覺得仿佛是攀在一塊滑動的懸崖邊上似的。
發現自已被排除在這些談判之外,甚至談判的事都沒讓他知道,這使他大為驚訝,以緻對剛剛聽到的消息都有點兒見怪不怪了。
刹那間他意識到,如果這個家的人已不再同他商量,那是因為某種深層的家族本能告誡他們,他已經不站在他們一邊了。
他猛然會意地想起梅的一句話——射箭比賽那大他們從曼森-明戈特家坐車回家時她曾說:“也許,埃倫還是同她丈夫在一起更幸福。
” 即使因為這些新發現而心煩意亂,阿切爾也還記得他那聲憤慨的喊叫,以及自那以
他停頓一下,考慮他豁然明白了的情況,裡維埃先生也保持沉默,仿佛意識到他講的已經足夠了。
“特殊使命,”阿切爾終于重複了一句。
年輕的法國人伸開兩隻手掌,輕輕往上舉了一下。
兩個人繼續隔着辦公桌你看着我,我看着你,直到阿切爾想起來說:“請坐下吧。
”裡維埃先生點了點頭,在遠處一把椅子上坐下,又等了起來。
“你是想同我談談這項使命的問題嗎?”阿切爾終于問道。
裡維埃低下頭說:“不是為了我自己:那方面我已經辦妥了。
我想——如果可以——對你談一談奧蘭斯卡伯爵夫人的事。
” 阿切爾幾分鐘前就明白了他會說這些話,但等他真的講開了,他仍然覺得一股熱血沖上了太陽穴,仿佛被灌木叢中的一根彎校給絆住了似的。
“那麼,你為了誰的利益對我談?”他說。
裡維埃先生十分堅定地回答了這個問題。
“唔——恕我冒昧,是為了她的利益。
或者換句話說,是為了抽象的正義。
” 阿切爾譏諷地打量着他說:“換句話說:你是奧蘭斯基伯爵的使者吧?” 他發現自己臉上的紅暈更深地反映到裡維埃先生那灰黃的臉上去了。
“他沒有派我來找你,先生。
我來找你,是出于完全不同的理由。
” “在這種情況下,你還有什麼權力考慮其他理由呢?”阿切爾反駁說。
“使者就是使者嘛。
” 那年輕人沉思了一會兒說:“我的使命已經完成。
就奧蘭斯卡夫人的情況而言,我的使命已經失敗了。
” “這我可幫不了你的忙,”阿切爾仍然以諷刺的口吻說。
“對,但是你有辦法——”裡維埃先生停住口,用那雙仍然細心戴了手套的手把他的帽子翻轉過來,盯着看它的襯裡,然後目光又回到阿切爾臉上。
“你有辦法的,先生,我确信你能幫助我,讓我的使命在她家人面前同樣歸于失敗。
” 阿切爾向後推了一下椅子,站了起來。
“啊——老天爺,我才不幹呢!”他大聲喊道。
他雙手插在口袋裡,站在那兒怒氣沖沖地低頭瞪着那個小法國人;盡管他也站了起來,但他的臉仍然低于阿切爾的眼睛一兩英寸。
裡維埃先生臉色蒼白得恢複了本色:白得幾乎超過了他膚色的變化限度。
“究竟為什麼,”阿切爾咆哮般地接着說,“你竟認為——我料想你來求我是因為我與奧蘭斯卡夫人的親緣關系——我會采取與其他家庭成員相反的态度呢?” 在一段時間内,裡維埃先生臉上表情的變化成了他惟一的回答。
他的神色由膽怯漸漸變成純粹的痛苦;對于他這樣一個平時頗為機敏的年輕人來說,其孤立無助、束手無策的樣子簡直已到了無以複加的地步。
“哎呀,先生——” “我想象不出,”阿切爾繼續說,“在還有很多人與伯爵夫人關系更密切的情況下,你為什麼會來找我;更不明白你為什麼以為我更容易接受你奉命帶來的那些觀點。
” 裡維埃先生窘迫、謙恭地忍受了這種攻擊。
“先生,我想向你提出的觀點是屬于我自己的,而不是奉命帶來的。
” “那我就更沒有理由要洗耳恭聽了。
” 裡維埃注視的目光又一次落到帽子上,他仿佛在考慮最後這句話是否是明顯提醒他該戴上帽子走人了。
後來,他突然下定了決心說:“先生——我隻問你一件事好嗎?你想知道我來這兒的原因嗎?要麼,你大概以為事情已經全部結束了吧?” 他沉靜堅定的态度反使阿切爾覺得自己的咆哮有些笨拙,裡維埃的軟磨硬纏成功了。
阿切爾有點臉紅,又坐回自己的椅子裡,同時示意那年輕人也坐下。
“請你再講一遍:為什麼事情還沒結束呢?” 裡維埃又痛苦地凝視着他。
“這麼說,你也同意其他家庭成員的意見,認為面對我帶來的這些新提議,奧蘭斯卡大人不回到她丈夫身邊幾乎是不可能的了?” “我的上帝!”阿切爾大聲喊道,他的客人也認同地低聲哼了一聲。
“在見她之前,我按奧蘭斯基伯爵的要求,先會見了洛弗爾-明戈特先生。
去波士頓之前我與他交談過好幾次。
據我所知,他代表他母親的意見,而曼森-明戈特太太對整個家庭的影響很大。
” 阿切爾坐着一言不發,他覺得仿佛是攀在一塊滑動的懸崖邊上似的。
發現自已被排除在這些談判之外,甚至談判的事都沒讓他知道,這使他大為驚訝,以緻對剛剛聽到的消息都有點兒見怪不怪了。
刹那間他意識到,如果這個家的人已不再同他商量,那是因為某種深層的家族本能告誡他們,他已經不站在他們一邊了。
他猛然會意地想起梅的一句話——射箭比賽那大他們從曼森-明戈特家坐車回家時她曾說:“也許,埃倫還是同她丈夫在一起更幸福。
” 即使因為這些新發現而心煩意亂,阿切爾也還記得他那聲憤慨的喊叫,以及自那以