第19節
關燈
小
中
大
們沒告訴我們——”這話顯然是真的,因為根本沒有那種必要。
他們在卧車包廂裡安頓停當,火車甩開市郊無邊無際的樹林,沖進凄清的春光中。
這時交談反而比阿切爾預料的還要輕松。
無論看外表還是聽聲音,梅還是昨天那個單純的姑娘,渴望與阿切爾對婚禮上發生的事交換看法,就像一位伴娘和一位引座員不偏不倚地議論一樣。
起初,阿切爾以為這種超脫的态度隻是内心激動的僞裝,但她那雙清澈的眼睛卻流露出毫無黨察的甯靜。
她第一次和丈夫單獨在一起,而丈夫隻不過是昨天那個迷人的伴侶。
沒有誰能讓她如此傾心,沒有誰能讓她這樣絕對地信賴。
訂婚、結婚這種令人愉快的冒險,其最大的樂趣就是獨自跟随他旅行,像個成年人一樣一;一實際上,是像“已婚女人”一樣。
奇妙的是——正如他在聖奧古斯丁的教區花園裡所發現的——如此深沉的感情竟能與想像力的如此貧乏并存。
不過他還記得,即使在那時,她一經擺脫良心的重負、恢複了少女的純樸,是如何令他大吃了一驚。
他看出,她或許能竭盡全力應付生活中的種種遭遇,卻決不可能靠偷偷的一瞥就會預見到什麼。
也許,是缺乏覺察力才使她的眼睛如此澄澈,使她面部表情代表了一種類型而不是一個具體的個人,仿佛她本來可以被選去扮演市民道德之神或希臘女神,緊貼着她那白嫩皮膚流淌的血液本應是防腐液體而非可以令她憔悴衰老的成分。
她那不可磨滅的青春容顔使她顯得既不冷酷又不愚鈍,而隻是幼稚和單純。
冥想之中,阿切爾忽然發覺自己正以陌生人驚詫的目光看着梅,接着他又陷入對婚禮喜宴及得意洋洋、無所不在的明戈特外祖母的回憶中。
梅也定下心來,坦言喜宴的愉快。
“雖然我感到很意外——你也沒想到吧?——梅多拉姨媽到底還是來了。
埃倫曾來信說,她們倆都身體欠佳,不堪旅途勞累。
我真希望是埃倫恢複了健康!你看過她送我的精美老式花邊了嗎?” 他早知道這一刻遲早會來,但不知為什麼,他卻想憑借意志的力量阻止它。
“是的——我——沒有,對,是很漂亮,”他說,一面茫然地望着她,心裡納悶:是否一聽到這個雙音節的詞,他精心營造起來的世界就會像紙糊的房子那樣在他面前倒塌。
“你不累吧?我們到了那裡喝點兒茶就好了——我相信姨媽把一切都安排停當了,”他喋喋不休地說,把她的手握在自己的手裡;梅的心卻立即飛向了博福特贈送的那套華貴的巴爾的摩銀制茶具和咖啡具,它們與洛弗爾-明戈特舅舅所贈的托盤和小碟非常匹配。
在春天的暮色中,火車停在了雷北克車站。
他們沿着站台向等候的馬車走去。
“啊!範德盧頓夫婦太好了!——他們從斯庫特克利夫派人來接我們了。
”阿切爾大聲說道。
一名穿便服的安詳的男仆走到他們面前,從女傭手中接過包裹。
“非常抱歉,大人,”這位來使說。
“杜拉克小姐家出了點兒小事;水箱上有個小洞。
是昨天發現的,今天一早,範德盧頓先生聽說後,立即派了一名女傭乘早班火車去收拾好了莊園主住宅。
大人,我想你會發現那兒非常舒服;杜拉克小姐已把她的廚子派去了;所以在那兒會跟雷北克完全一樣。
” 阿切爾木然地盯着說話的人,緻使後者以更為歉意的語調重複說:“那兒完全一樣,大人,我擔保——”,梅熱情洋溢的聲音打破了令人尴尬的沉默:“和在雷北克一樣?莊園主的宅子嗎?可那要強一萬倍呢——對嗎,紐蘭?範德盧頓先生想到這地方,真是太好了。
” 他們上路了,女傭坐在車夫的旁邊。
閃閃發光的新婚包裹放在他們前面的座位上,梅興奮地繼續說道:“想想看,我還從沒進過那房子呢——你去過嗎?範德盧頓夫婦很少給人看的。
不過他們好像對埃倫開放過,埃倫告訴我那是個非常可愛的小地方:她說這是她在美國見到的惟-一所完美的住宅,使她覺得在裡面很幸福。
” “哎——我們就會非常幸福的,對嗎?”她丈夫快活地大聲說;她帶着孩子氣的微笑回答:“啊,這隻是我們幸運的開端——幸運之星将永遠照耀我們!”
他們在卧車包廂裡安頓停當,火車甩開市郊無邊無際的樹林,沖進凄清的春光中。
這時交談反而比阿切爾預料的還要輕松。
無論看外表還是聽聲音,梅還是昨天那個單純的姑娘,渴望與阿切爾對婚禮上發生的事交換看法,就像一位伴娘和一位引座員不偏不倚地議論一樣。
起初,阿切爾以為這種超脫的态度隻是内心激動的僞裝,但她那雙清澈的眼睛卻流露出毫無黨察的甯靜。
她第一次和丈夫單獨在一起,而丈夫隻不過是昨天那個迷人的伴侶。
沒有誰能讓她如此傾心,沒有誰能讓她這樣絕對地信賴。
訂婚、結婚這種令人愉快的冒險,其最大的樂趣就是獨自跟随他旅行,像個成年人一樣一;一實際上,是像“已婚女人”一樣。
奇妙的是——正如他在聖奧古斯丁的教區花園裡所發現的——如此深沉的感情竟能與想像力的如此貧乏并存。
不過他還記得,即使在那時,她一經擺脫良心的重負、恢複了少女的純樸,是如何令他大吃了一驚。
他看出,她或許能竭盡全力應付生活中的種種遭遇,卻決不可能靠偷偷的一瞥就會預見到什麼。
也許,是缺乏覺察力才使她的眼睛如此澄澈,使她面部表情代表了一種類型而不是一個具體的個人,仿佛她本來可以被選去扮演市民道德之神或希臘女神,緊貼着她那白嫩皮膚流淌的血液本應是防腐液體而非可以令她憔悴衰老的成分。
她那不可磨滅的青春容顔使她顯得既不冷酷又不愚鈍,而隻是幼稚和單純。
冥想之中,阿切爾忽然發覺自己正以陌生人驚詫的目光看着梅,接着他又陷入對婚禮喜宴及得意洋洋、無所不在的明戈特外祖母的回憶中。
梅也定下心來,坦言喜宴的愉快。
“雖然我感到很意外——你也沒想到吧?——梅多拉姨媽到底還是來了。
埃倫曾來信說,她們倆都身體欠佳,不堪旅途勞累。
我真希望是埃倫恢複了健康!你看過她送我的精美老式花邊了嗎?” 他早知道這一刻遲早會來,但不知為什麼,他卻想憑借意志的力量阻止它。
“是的——我——沒有,對,是很漂亮,”他說,一面茫然地望着她,心裡納悶:是否一聽到這個雙音節的詞,他精心營造起來的世界就會像紙糊的房子那樣在他面前倒塌。
“你不累吧?我們到了那裡喝點兒茶就好了——我相信姨媽把一切都安排停當了,”他喋喋不休地說,把她的手握在自己的手裡;梅的心卻立即飛向了博福特贈送的那套華貴的巴爾的摩銀制茶具和咖啡具,它們與洛弗爾-明戈特舅舅所贈的托盤和小碟非常匹配。
在春天的暮色中,火車停在了雷北克車站。
他們沿着站台向等候的馬車走去。
“啊!範德盧頓夫婦太好了!——他們從斯庫特克利夫派人來接我們了。
”阿切爾大聲說道。
一名穿便服的安詳的男仆走到他們面前,從女傭手中接過包裹。
“非常抱歉,大人,”這位來使說。
“杜拉克小姐家出了點兒小事;水箱上有個小洞。
是昨天發現的,今天一早,範德盧頓先生聽說後,立即派了一名女傭乘早班火車去收拾好了莊園主住宅。
大人,我想你會發現那兒非常舒服;杜拉克小姐已把她的廚子派去了;所以在那兒會跟雷北克完全一樣。
” 阿切爾木然地盯着說話的人,緻使後者以更為歉意的語調重複說:“那兒完全一樣,大人,我擔保——”,梅熱情洋溢的聲音打破了令人尴尬的沉默:“和在雷北克一樣?莊園主的宅子嗎?可那要強一萬倍呢——對嗎,紐蘭?範德盧頓先生想到這地方,真是太好了。
” 他們上路了,女傭坐在車夫的旁邊。
閃閃發光的新婚包裹放在他們前面的座位上,梅興奮地繼續說道:“想想看,我還從沒進過那房子呢——你去過嗎?範德盧頓夫婦很少給人看的。
不過他們好像對埃倫開放過,埃倫告訴我那是個非常可愛的小地方:她說這是她在美國見到的惟-一所完美的住宅,使她覺得在裡面很幸福。
” “哎——我們就會非常幸福的,對嗎?”她丈夫快活地大聲說;她帶着孩子氣的微笑回答:“啊,這隻是我們幸運的開端——幸運之星将永遠照耀我們!”