第29節

關燈
我們坐在我妻子的馬車裡?那麼,我們下去走怎麼樣?我認為你不會在意這點點雪吧?” 她又大笑起來,不過笑聲溫和了些。

    “不行,我不下車去走,因為我的正經事是盡快趕到奶奶那兒。

    你還是坐在我身邊,我們來看一看現實,而不是幻想。

    ” “我不知你指的現實是什麼,對我來說,這就是惟一的現實。

    ” 她聽了這話沉默了許久。

    這期間馬車沿着一條昏暗的小街下行,随後又轉入第五大街明亮的燈光之中。

     “那麼,你是不是想讓我跟你在一起,做你的情婦呢——既然我不可能做你的妻子?”她問。

     這種粗魯的提問令他大驚失色:這個詞他那個階層的女子是諱莫如深的,即使當她們的談話離這題目很接近的時候。

    他注意到奧蘭斯卡夫人脫口而出,仿佛它早已在她的語彙中得到了認同。

    他懷疑在她已經逃脫的那段可怕的生活中,這個詞她早已司空見慣。

    她的詢問猛然制止了他,他支支吾吾地說: “我想——我想設法與你逃到一個不存在這種詞彙——不存在這類詞彙的地方。

    在那兒我們僅僅是兩個相愛的人,你是我生活的全部,我是你生活的全部,其他什麼事都無關緊要。

    ” 她深深歎了口氣,最後又笑了起來。

    “啊,親愛的——這個國度在哪兒呢?你去過那兒嗎?”她問,他繃着臉,啞口無言。

    她接着說:“我知道有很多人曾設法找到那個地方,但是,相信我,他們全都錯誤地在路邊的車站下了車:在布格涅、比薩或蒙特卡洛那樣的地方——而那裡與他們離開的舊世界根本沒有區别,僅僅是更狹隘、更肮髒、更烏七八糟而已。

    ” 他從來沒聽她說過這樣的話,他想起了她剛才的說法。

     “是啊,戈爾工已經擠幹了你的眼淚了,”他說。

     “可是,她也打開了我的眼界。

    說她弄瞎人們的眼睛那是一種誤解,恰好相反——她把人們的眼睑撐開,讓他們永遠不能再回到清靜的黑暗中去。

    中國不就有那麼一種刑罰嗎?就應當有。

    啊,說真的,那是一個很可憐的小地方!” 馬車穿過了42街,梅那匹健壯的馬像匹肯特基跑馬,正載着他們朝北行駛。

    阿切爾眼見時間一分一秒地白白浪費,光說這些空洞的話令他感到窒息。

     “那麼,你對我們的事到底有什麼打算呢?”他問。

     “我們?從這個意義上講根本不存在我們!隻有在互相遠離的時候才互相接近,那時我們才能是我們自己。

    不然,我們僅僅是埃倫-奧蘭斯卡表妹的丈夫紐蘭-阿切爾和紐蘭-阿切爾妻子的表姊埃倫-奧蘭斯卡,兩個人企圖背着信賴他們的人尋歡作樂。

    ” “哎,我可不是那種人,”他抱怨說。

     “不,你是!你從來就沒超越那種境界,而我卻已經超越了,”她用一種陌生的聲音說。

    “我知道那是一種什麼樣子。

    ” 他坐着沒有吭聲,心中感到說不出的痛苦。

    接着,他在黑暗中摸索馬車内那個對車夫傳達命令的小鈴,他記得梅想停車的時候拉兩下。

    他拉了鈴,馬車在攔石邊停了下來。

     “幹嗎要停車?還沒有到奶奶家呢,”奧蘭斯卡夫人大聲說。

     一沒有到。

    我要在這兒下去,”他結巴着說,并打開車門,跳到人行道上。

    借助街燈的光線他看到她那張吃驚的臉,以及本能地要阻止他的動作。

    他關上門,又在窗口倚了一會兒。

     “你說得對:我今天就不該來接你,”他放低了聲音說,以免車夫聽見。

    她彎身向前,似乎有話要說,但他已經叫車夫趕車。

    馬車向前駛去,他依然站在拐角處。

    雪已經停了,刺骨的寒風吹了起來,抽打着他的臉,他還站在那兒凝望。

    突然,他覺得睫毛上有一點又冷又硬的東西,發現原來是自己哭了,寒風凍結了他的眼淚。

     他把雙手插進口袋,沿第五大街快步朝自己家走去