第24章
關燈
小
中
大
叫着并埋下了頭。
母親聽着小老頭那不很清楚的問話——他問話的時候也不看着被告,他的頭一動不動地在領口上面,——又聽着兒子的鎮靜而簡單的回答。
她覺得,首席法官和他的全部同僚都不可能是兇惡殘忍的壞人。
母親一面仔細端詳着這些法官的臉,企圖能預測些什麼,一面靜靜地細聽着在她心裡萌發着的新希望。
那個面孔像磁人似的男子,毫無表情地讀着卷宗。
他的平闆單調的聲音使法庭裡充滿了枯燥的氣氛。
浸沉在這種枯燥的氣氛裡的人們,個個都好像麻木了似的呆呆地坐在那兒。
四個律師低聲地,但卻很有精神地和被告談話。
他們每個人的動作都有力而迅捷,好似四個巨大的黑鳥。
在小老頭兒的一邊,坐着一個胖得眼睛眯成一條小縫的法官。
他的肥胖的身子塞滿了整個椅子。
另外一邊,坐着一個駝背的法官,蒼白的臉上蓄着紅口胡。
他疲倦地将腦袋靠在椅背上,半閉着眼睛,仿佛是在思索什麼,又好像什麼都沒思索。
檢察官的臉上也露出了疲勞無聊的神氣。
法官的後面,坐着肥胖的、樣子倒很威風的市長,他在沉吟般地摸着他的胖腮和口鼻。
貴族代表的臉紅撲撲的,頭發斑白,留着大胡子,長着一雙善良的大眼睛。
鄉長穿着無袖的外套,挺着大肚子。
他的這個偌大的肚子顯然使他覺得很窘,他一直在設法用外套的前襟把肚子遮住,可是,前襟總是又滑下來。
“這兒并沒有罪人和法官,”巴威爾堅定的聲音響徹大廳,“這裡隻有俘虜和戰勝者……” 法庭裡靜悄悄的,幾秒鐘之内,母親的耳朵裡隻有筆尖寫在紙上的又細又快的擦響聲和自己的心跳聲。
首席法官也像要靜聽什麼似的等待着。
他的同僚動了一下,于是他說: “嗳,安德烈·那零德卡!您承認……” 隻見安德烈穩穩地站起身來,筆直地立在那裡,捋着胡子,皺着眉頭,望着首席法官,有種咄咄逼人的氣勢。
“在哪一點我可以承認自己有罪呢?”霍霍爾聳聳肩膀,聲音悅耳動聽,就像平時一樣不慌不忙一字一句。
“我沒有殺人,又沒有偷盜,我隻是不贊成這種使人們不得不互相掠奪、互相殺戮的社會制度……” “簡單一點回答。
”小老頭費力地說。
這一次聲音比較清楚。
母親覺得她身後凳子上的人們開始活躍起來了,大家在輕輕地交談着,挪動着,仿佛是要擺脫那個像磁人的人的灰色的言語所織成的蛛網。
“你聽見了他們怎麼說嗎?”西佐夫悄聲問。
“菲奧多爾·馬琴,您回答……” “我不願意說!”菲佳跳起來,明明白白地回答着。
他的臉亢奮而發紅,眼睛中放着光,不知為什麼,他把雙手藏在背後。
西佐夫輕輕地說了一聲“啊呀”,吓得母親立即就睜大了眼。
“我拒絕辯護!我什麼都願意講!我認為你們不是合法的裁判人!你們是誰?人民将裁判我們的權力交給你們了嗎?沒有!絕對沒有!我不承認你們!” 他坐了下去,把他那通紅的臉躲在了安德烈的背後。
那個胖法官把頭偏向首席法官,跟他耳語一陣。
臉色蒼白的法官擡起眼皮,斜着眼睛望了被告一眼,接着伸出手來用鉛筆在面前的紙上随便寫了幾句。
鄉長搖着頭,小心換了兩隻腳的的位置,又把肚子放在膝上,用兩手遮着。
小老頭兒腦袋一動不動,将身子轉向紅胡子的法官,對他悄悄地說了幾句話,紅胡子的法官安靜地低着頭聽着。
貴族代表和檢察官小聲說話,市長仍摸着腮聽他倆說呢。
這時,大廳中重又響起了首席法官的沒有生氣和感情的聲音。
“回得多幹脆!直截了當——比誰說得都好!”西佐夫激動而驚奇地在母親耳邊誇獎着馬琴。
母親困惑地微笑着。
她起初覺得這一切都是枯燥而不必要的前提,接着就要發生一件冷酷無情、頓時會将大家壓倒的可怕的事情。
但是巴威爾和安德烈的沉着鎮靜的言語是這樣的大膽而堅定,好像他們這是在工人區的小屋裡,則不是在法庭上說話。
菲佳的激烈的态度使她的精神振作起來稍後,法庭裡漸漸産生了一種大膽的空氣,母親聽到坐在後排的人都在騷動之後,她就更加欣然了,因為她明白和她有同樣感覺的不單單是她一個人。
“您的意思怎麼?”小老頭兒說。
秃頭的檢察官站起身來,一手按在書案上,開始分列項地說起來。
從他的聲音裡,聽不出什麼可怕的東西。
但是,同時有一種冷冷的、惱人的東西,——模糊地感到有種對她含有敵意的東西——刺激着母親的心,使她驚恐不安。
這種感覺并不威吓人,也不叫嚣,可是卻在無形地、不可捉摸地擴大。
它懶懶地、遲慢地在法官們周圍擺動,好像用不能透過的雲罩着他們,使一切外界東西不能通過而到達他們那兒。
她對法官們看着,對于她來說,他們是不可思議的。
跟她的預料相反,他們并沒有對巴威爾、菲佳發怒,也沒有用言語侮辱他們。
但是,她覺得法官們所問的一切,對他們都是
母親聽着小老頭那不很清楚的問話——他問話的時候也不看着被告,他的頭一動不動地在領口上面,——又聽着兒子的鎮靜而簡單的回答。
她覺得,首席法官和他的全部同僚都不可能是兇惡殘忍的壞人。
母親一面仔細端詳着這些法官的臉,企圖能預測些什麼,一面靜靜地細聽着在她心裡萌發着的新希望。
那個面孔像磁人似的男子,毫無表情地讀着卷宗。
他的平闆單調的聲音使法庭裡充滿了枯燥的氣氛。
浸沉在這種枯燥的氣氛裡的人們,個個都好像麻木了似的呆呆地坐在那兒。
四個律師低聲地,但卻很有精神地和被告談話。
他們每個人的動作都有力而迅捷,好似四個巨大的黑鳥。
在小老頭兒的一邊,坐着一個胖得眼睛眯成一條小縫的法官。
他的肥胖的身子塞滿了整個椅子。
另外一邊,坐着一個駝背的法官,蒼白的臉上蓄着紅口胡。
他疲倦地将腦袋靠在椅背上,半閉着眼睛,仿佛是在思索什麼,又好像什麼都沒思索。
檢察官的臉上也露出了疲勞無聊的神氣。
法官的後面,坐着肥胖的、樣子倒很威風的市長,他在沉吟般地摸着他的胖腮和口鼻。
貴族代表的臉紅撲撲的,頭發斑白,留着大胡子,長着一雙善良的大眼睛。
鄉長穿着無袖的外套,挺着大肚子。
他的這個偌大的肚子顯然使他覺得很窘,他一直在設法用外套的前襟把肚子遮住,可是,前襟總是又滑下來。
“這兒并沒有罪人和法官,”巴威爾堅定的聲音響徹大廳,“這裡隻有俘虜和戰勝者……” 法庭裡靜悄悄的,幾秒鐘之内,母親的耳朵裡隻有筆尖寫在紙上的又細又快的擦響聲和自己的心跳聲。
首席法官也像要靜聽什麼似的等待着。
他的同僚動了一下,于是他說: “嗳,安德烈·那零德卡!您承認……” 隻見安德烈穩穩地站起身來,筆直地立在那裡,捋着胡子,皺着眉頭,望着首席法官,有種咄咄逼人的氣勢。
“在哪一點我可以承認自己有罪呢?”霍霍爾聳聳肩膀,聲音悅耳動聽,就像平時一樣不慌不忙一字一句。
“我沒有殺人,又沒有偷盜,我隻是不贊成這種使人們不得不互相掠奪、互相殺戮的社會制度……” “簡單一點回答。
”小老頭費力地說。
這一次聲音比較清楚。
母親覺得她身後凳子上的人們開始活躍起來了,大家在輕輕地交談着,挪動着,仿佛是要擺脫那個像磁人的人的灰色的言語所織成的蛛網。
“你聽見了他們怎麼說嗎?”西佐夫悄聲問。
“菲奧多爾·馬琴,您回答……” “我不願意說!”菲佳跳起來,明明白白地回答着。
他的臉亢奮而發紅,眼睛中放着光,不知為什麼,他把雙手藏在背後。
西佐夫輕輕地說了一聲“啊呀”,吓得母親立即就睜大了眼。
“我拒絕辯護!我什麼都願意講!我認為你們不是合法的裁判人!你們是誰?人民将裁判我們的權力交給你們了嗎?沒有!絕對沒有!我不承認你們!” 他坐了下去,把他那通紅的臉躲在了安德烈的背後。
那個胖法官把頭偏向首席法官,跟他耳語一陣。
臉色蒼白的法官擡起眼皮,斜着眼睛望了被告一眼,接着伸出手來用鉛筆在面前的紙上随便寫了幾句。
鄉長搖着頭,小心換了兩隻腳的的位置,又把肚子放在膝上,用兩手遮着。
小老頭兒腦袋一動不動,将身子轉向紅胡子的法官,對他悄悄地說了幾句話,紅胡子的法官安靜地低着頭聽着。
貴族代表和檢察官小聲說話,市長仍摸着腮聽他倆說呢。
這時,大廳中重又響起了首席法官的沒有生氣和感情的聲音。
“回得多幹脆!直截了當——比誰說得都好!”西佐夫激動而驚奇地在母親耳邊誇獎着馬琴。
母親困惑地微笑着。
她起初覺得這一切都是枯燥而不必要的前提,接着就要發生一件冷酷無情、頓時會将大家壓倒的可怕的事情。
但是巴威爾和安德烈的沉着鎮靜的言語是這樣的大膽而堅定,好像他們這是在工人區的小屋裡,則不是在法庭上說話。
菲佳的激烈的态度使她的精神振作起來稍後,法庭裡漸漸産生了一種大膽的空氣,母親聽到坐在後排的人都在騷動之後,她就更加欣然了,因為她明白和她有同樣感覺的不單單是她一個人。
“您的意思怎麼?”小老頭兒說。
秃頭的檢察官站起身來,一手按在書案上,開始分列項地說起來。
從他的聲音裡,聽不出什麼可怕的東西。
但是,同時有一種冷冷的、惱人的東西,——模糊地感到有種對她含有敵意的東西——刺激着母親的心,使她驚恐不安。
這種感覺并不威吓人,也不叫嚣,可是卻在無形地、不可捉摸地擴大。
它懶懶地、遲慢地在法官們周圍擺動,好像用不能透過的雲罩着他們,使一切外界東西不能通過而到達他們那兒。
她對法官們看着,對于她來說,他們是不可思議的。
跟她的預料相反,他們并沒有對巴威爾、菲佳發怒,也沒有用言語侮辱他們。
但是,她覺得法官們所問的一切,對他們都是