第2章
關燈
小
中
大
躺在床上之後,她回想起了這一天的事情,做夢似的又從枕頭上擡起腦袋把周圍望了一遍。
對她來說,這是有史以來第一次住在别人家裡,但是,她卻絲毫也沒感到拘束。
她很關切地想着尼古拉的一舉一動,感到有一種願望,要盡自己最大可能來照顧他,使他在生活裡感到親切、溫暖。
尼古拉那笨手笨腳的樣子,可笑的舉動,與常人不同之處,以及他淺色的眼睛裡閃耀着的孩子般的聰明的神情,都使她倍受感動。
過了一會兒,她的思路轉到了兒子身上,在她面前,又浮現了被新的聲響所包裹着,被新的意義所鼓舞着的五月一日!這一天的痛苦,跟這一天本身所有的東西一樣,都是特别的,——這種痛苦,并不是将人打昏的拳頭,把人打得腦袋耷拉到地上,而是如同無數的針刺着心靈,從内心喚起無言的憤怒,叫人把壓彎了的背脊勇敢地挺起來。
“全世界的孩子都起來!”她的耳輪中充斥着她所不熟悉的城市夜生活的聲音,頭腦中出現了這個念頭。
是一種疲憊無力的聲響,從遠方吹來,在庭園裡把樹葉弄得簌簌作響,爬進開着的窗子,又悄悄地在這間屋子裡消失了。
第二天清早,她擦幹淨了茶爐,又燒開了水,輕手輕腳地拿出了碗碟杯盤,然後坐在廚房裡等着尼古拉醒來。
先是聽見了他的咳嗽聲,過了片刻,尼古拉一手拿着眼鏡,一手按着喉嚨,從門口進來了。
母親回答了他的問候,将茶爐搬到房間裡。
于是,他開始洗漱,把水濺了一地,把肥皂、牙刷都掉在地上,不住地嘩啦嘩啦地把水撩到臉上。
喝茶的時候,尼古拉對母親說: “我在地方自治局裡做的那件工作,真叫人心裡很難受——我眼睜睜地看着我們的農民們是怎樣破産……” 他帶着慚愧的微笑繼續說: “人們都餓壞了,不到時候就進了墳墓,孩子們生下來就很瘦弱,好像秋天的蒼蠅一般地死掉。
——我們什麼都清楚,同時也知道這種不幸的原因,我們整天就這麼眼睜睜地看着這些事情,領着薪水。
老實地說,除了這個什麼都不幹。
……” “您是個大學生?”母親問他。
“不,我是教師。
我的爸爸是維亞特卡一家工廠的經理,我最初是個教師,後來因為在鄉下給農民分發書籍,所以坐了牢。
出獄之後,當了書店的店員,可是因為做事不小心,又被送進了監獄,後來,又被流放到阿爾罕格爾斯克。
在那裡,又跟省長發生了沖突,于是反懈送到了白海沿岸的鄉下,我就在那裡住了五年。
” 他的聲音平靜而低沉地回響在陽光明媚的房間裡。
母親對于這一類的故事,已經聽過多次,但是她總不能理解,——為什麼人們能這樣平靜地叙述自己的這種故事,把這種事情都看作命裡注定不能更改。
“今天我姐姐要來!”他說。
“已經出嫁了嗎?” “是個寡婦。
她丈夫充軍去了西伯利亞,後來從那裡逃出來,兩年前在外國生肺病死了。
” “她比您大多少?” “比我大六歲。
她給我的幫助很多。
你可以聽聽,她的鋼琴彈得多麼好!這是她的鋼琴呢……這兒的東西多半是她的。
我的隻是些書……” “她住在哪兒?” “随便什麼地方都住!”他引以為豪地微笑着回答。
“什麼地方需要勇敢的人,她就在什麼地方。
” “也是——幹這種工作的?”母親問。
“當然!”他說。
不多一會兒,他出門上班去了。
母親卻開始思想起這些人們每天執拗而鎮靜地幹着的“這種工作”。
她感到自己面對着他們,正像面對着黑夜裡的一座高山。
正午時分,來了一個身穿黑衣服、身材修長而苗長的年輕太太。
母親開了門,把她讓進屋。
她将一個黃色的小箱子丢在地上,迅速地握住了母親的手,問道: “您是巴威爾·米哈依洛維奇的母親,對不對?” “對。
”母親看着她華麗的衣服,困惑迷惘地回答。
“跟我想象的一樣!我弟弟給我寫了信。
說您要搬到這裡來!”這位年輕太太在鏡子前面摘着帽子,繼續說:“我和巴威爾·米哈依洛維奇是老朋友,他常常跟我講起您。
” 她的聲音有些喑啞,
對她來說,這是有史以來第一次住在别人家裡,但是,她卻絲毫也沒感到拘束。
她很關切地想着尼古拉的一舉一動,感到有一種願望,要盡自己最大可能來照顧他,使他在生活裡感到親切、溫暖。
尼古拉那笨手笨腳的樣子,可笑的舉動,與常人不同之處,以及他淺色的眼睛裡閃耀着的孩子般的聰明的神情,都使她倍受感動。
過了一會兒,她的思路轉到了兒子身上,在她面前,又浮現了被新的聲響所包裹着,被新的意義所鼓舞着的五月一日!這一天的痛苦,跟這一天本身所有的東西一樣,都是特别的,——這種痛苦,并不是将人打昏的拳頭,把人打得腦袋耷拉到地上,而是如同無數的針刺着心靈,從内心喚起無言的憤怒,叫人把壓彎了的背脊勇敢地挺起來。
“全世界的孩子都起來!”她的耳輪中充斥着她所不熟悉的城市夜生活的聲音,頭腦中出現了這個念頭。
是一種疲憊無力的聲響,從遠方吹來,在庭園裡把樹葉弄得簌簌作響,爬進開着的窗子,又悄悄地在這間屋子裡消失了。
第二天清早,她擦幹淨了茶爐,又燒開了水,輕手輕腳地拿出了碗碟杯盤,然後坐在廚房裡等着尼古拉醒來。
先是聽見了他的咳嗽聲,過了片刻,尼古拉一手拿着眼鏡,一手按着喉嚨,從門口進來了。
母親回答了他的問候,将茶爐搬到房間裡。
于是,他開始洗漱,把水濺了一地,把肥皂、牙刷都掉在地上,不住地嘩啦嘩啦地把水撩到臉上。
喝茶的時候,尼古拉對母親說: “我在地方自治局裡做的那件工作,真叫人心裡很難受——我眼睜睜地看着我們的農民們是怎樣破産……” 他帶着慚愧的微笑繼續說: “人們都餓壞了,不到時候就進了墳墓,孩子們生下來就很瘦弱,好像秋天的蒼蠅一般地死掉。
——我們什麼都清楚,同時也知道這種不幸的原因,我們整天就這麼眼睜睜地看着這些事情,領着薪水。
老實地說,除了這個什麼都不幹。
……” “您是個大學生?”母親問他。
“不,我是教師。
我的爸爸是維亞特卡一家工廠的經理,我最初是個教師,後來因為在鄉下給農民分發書籍,所以坐了牢。
出獄之後,當了書店的店員,可是因為做事不小心,又被送進了監獄,後來,又被流放到阿爾罕格爾斯克。
在那裡,又跟省長發生了沖突,于是反懈送到了白海沿岸的鄉下,我就在那裡住了五年。
” 他的聲音平靜而低沉地回響在陽光明媚的房間裡。
母親對于這一類的故事,已經聽過多次,但是她總不能理解,——為什麼人們能這樣平靜地叙述自己的這種故事,把這種事情都看作命裡注定不能更改。
“今天我姐姐要來!”他說。
“已經出嫁了嗎?” “是個寡婦。
她丈夫充軍去了西伯利亞,後來從那裡逃出來,兩年前在外國生肺病死了。
” “她比您大多少?” “比我大六歲。
她給我的幫助很多。
你可以聽聽,她的鋼琴彈得多麼好!這是她的鋼琴呢……這兒的東西多半是她的。
我的隻是些書……” “她住在哪兒?” “随便什麼地方都住!”他引以為豪地微笑着回答。
“什麼地方需要勇敢的人,她就在什麼地方。
” “也是——幹這種工作的?”母親問。
“當然!”他說。
不多一會兒,他出門上班去了。
母親卻開始思想起這些人們每天執拗而鎮靜地幹着的“這種工作”。
她感到自己面對着他們,正像面對着黑夜裡的一座高山。
正午時分,來了一個身穿黑衣服、身材修長而苗長的年輕太太。
母親開了門,把她讓進屋。
她将一個黃色的小箱子丢在地上,迅速地握住了母親的手,問道: “您是巴威爾·米哈依洛維奇的母親,對不對?” “對。
”母親看着她華麗的衣服,困惑迷惘地回答。
“跟我想象的一樣!我弟弟給我寫了信。
說您要搬到這裡來!”這位年輕太太在鏡子前面摘着帽子,繼續說:“我和巴威爾·米哈依洛維奇是老朋友,他常常跟我講起您。
” 她的聲音有些喑啞,