第18章
關燈
小
中
大
“前些日子他們到施莫利亞柯伏去逼老百姓交糧——那是一個離這不遠的小村子——鄉下人都動了火兒,紛紛把棒子棍子拿了出來。
警察局長對他們說:‘你們這些狗娘養的!這是反對沙皇呀!’那裡有一個農民叫斯比華金,他就說:‘去他媽的沙皇吧!連鄉下人的最後一件襯衫都要從身上給剝下來,還說什麼沙皇不沙皇呢?……’你看事情到了這種程度,老太太!斯比華金被帶去坐了監獄,可是他的話卻傳播開了,連小孩子們都知道,——他的話仍是在生活中響着,存在着!” 他并不吃飯,隻顧低聲說着話,同時活潑地閃動着黑色的似乎很狡猾的眼睛。
他好像從錢袋裡掏出銅闆似的,将他對于農村的認識、對農民生活的觀察結果,非常慷慨地撒在母親面前。
斯吉潘對他說了兩遍: “吃了飯再講吧……” 彼得拿了一塊面包,拿起了湯匙,可是眨眼的工夫沒到,他就又像金翅雀唱歌一般滔滔不絕地講起來了。
吃完晚飯,他終于站起來說: “好,我得回去了!……” 他來到母親身前,一邊點頭,一邊握住她的手告别: “再見了,老太太!也許再也不能見面了。
應該對您說,這一切都好極了!能遇到您,聽到您說的那些話,是再好也沒有的了!在您的箱子裡,除了印刷品之外還有什麼别的嗎?還有一條羊毛頭巾嗎?——是一條羊毛頭巾。
斯吉潘!你記住了!他馬上就把您的小箱子拿來!斯吉潘,我們走吧!那麼再見了!祝您好!祝您好……” 他們走了之後,蟑螂的沙沙聲、屋頂上的風聲、煙囪裡響聲和細雨打在玻璃上的聲音,就都可以聽見了。
塔齊揚娜從暖爐上和擱闆上取了衣服放在長凳上,為母親準備睡覺的地方。
“那人很有精神!”母親誇贊着。
主婦蹙着額頭望了母親一眼,回答說: “他喊叫得雖然響,但遠的地方還是聽不見他的聲音。
” “您的丈夫怎樣?”母親問。
“沒什麼。
算是一個安分守己的農民吧。
不喝酒,大家和和氣氣地過日子,還湊和!隻是膽子很小……” 她伸直了腰,沉默了一刻後問道: “現在必要的,是鼓動群衆起來造反,對嗎?當然是的!大家都在這麼想,不過每個人是自顧自地放在心裡。
我覺得,這是應該大聲說出來的……而且先應該有一個人敢站出來領頭……” 她在長凳上坐下,突然又問: “您說,年輕的小姐們也在幹這種工作,穿工人的衣服,讀報,難道她們真看得起這種工作,也不害怕嗎?” 她仔細聽了母親的回答後,深深地歎了口氣。
後來,她垂下了眼皮,低下了腦袋,又說道: “我在一家書裡看到了‘沒有思想的生活’這樣一句話。
我立刻就懂了!這樣的生活我是知道的,思想是有的,可是沒有聯系,好像那些沒有牧童的羔羊胡亂地走來走去,沒有人、也沒有什麼辦法把它們集攏起來……這就是沒有思想的生活!我真想逃出這樣的生活,連頭也不回,——這樣的煩惱,尤其是如果你懂了點什麼之後!啧!” 母親在她那雙碧眼發出的冷冷的光芒裡,在她削瘦的臉上,都能看出這種煩惱。
在她的那種聲音裡也能聽出這種煩惱。
于是,母親思索着要說些話來安慰她。
“親愛的,不是您已經知道,應該怎麼樣……” 塔齊揚娜低聲地打斷了她的話。
“可是還要會做。
床已鋪好了。
請睡吧!”她走到暖爐旁,筆直地站在那裡,好像是在思索。
母親和衣躺下,感到渾身上下的骨頭、關節又是酸痛又是疲乏,輕輕地哼了一聲。
塔齊揚娜吹滅了燈。
當黑暗密密地充滿了這間小屋的時候,母親聽見了她那低而平靜的聲音。
這聲音聽起來就如同在沉悶而黑暗的扁臉上擦去了什麼東西似的。
“您不做禱告嗎?我也這樣想,上帝是沒有的。
奇迹也是沒有的。
” 母親不安地在長凳上翻了個身,——無邊的黑暗透過窗子直射在她的臉上,幾乎聽不見的低音和簌簌聲執拗地爬進這種寂靜。
她用耳語一般的聲音,低低地膽怯地說: “上帝,我是不知道的,可是基督,我是相信的。
……我相信他的話——要愛你的鄰人像愛你自己一樣——這樣的話我是相信的!……” 塔齊揚娜沉默着。
在黑暗裡,在那黑色的暖爐的前面,母親看見了她灰色的、站得筆直的身形的模糊的輪廓。
她絲毫不動地站着,母親無聊地閉上了眼睛。
忽然,傳來了塔齊揚娜的冷冷的聲音。
“因為我的孩子的死,我不能原諒上帝,也不能原諒人,永遠不能!……” 母親不安地、微微擡起身子,心裡很理解因為這句話而喚起的痛苦。
“您還年輕,不愁沒有孩子。
”母親親切地安慰着。
過了一會兒,那女人才耳語一般地說: “不!我不行了,醫生說過,我不能再生了……”
警察局長對他們說:‘你們這些狗娘養的!這是反對沙皇呀!’那裡有一個農民叫斯比華金,他就說:‘去他媽的沙皇吧!連鄉下人的最後一件襯衫都要從身上給剝下來,還說什麼沙皇不沙皇呢?……’你看事情到了這種程度,老太太!斯比華金被帶去坐了監獄,可是他的話卻傳播開了,連小孩子們都知道,——他的話仍是在生活中響着,存在着!” 他并不吃飯,隻顧低聲說着話,同時活潑地閃動着黑色的似乎很狡猾的眼睛。
他好像從錢袋裡掏出銅闆似的,将他對于農村的認識、對農民生活的觀察結果,非常慷慨地撒在母親面前。
斯吉潘對他說了兩遍: “吃了飯再講吧……” 彼得拿了一塊面包,拿起了湯匙,可是眨眼的工夫沒到,他就又像金翅雀唱歌一般滔滔不絕地講起來了。
吃完晚飯,他終于站起來說: “好,我得回去了!……” 他來到母親身前,一邊點頭,一邊握住她的手告别: “再見了,老太太!也許再也不能見面了。
應該對您說,這一切都好極了!能遇到您,聽到您說的那些話,是再好也沒有的了!在您的箱子裡,除了印刷品之外還有什麼别的嗎?還有一條羊毛頭巾嗎?——是一條羊毛頭巾。
斯吉潘!你記住了!他馬上就把您的小箱子拿來!斯吉潘,我們走吧!那麼再見了!祝您好!祝您好……” 他們走了之後,蟑螂的沙沙聲、屋頂上的風聲、煙囪裡響聲和細雨打在玻璃上的聲音,就都可以聽見了。
塔齊揚娜從暖爐上和擱闆上取了衣服放在長凳上,為母親準備睡覺的地方。
“那人很有精神!”母親誇贊着。
主婦蹙着額頭望了母親一眼,回答說: “他喊叫得雖然響,但遠的地方還是聽不見他的聲音。
” “您的丈夫怎樣?”母親問。
“沒什麼。
算是一個安分守己的農民吧。
不喝酒,大家和和氣氣地過日子,還湊和!隻是膽子很小……” 她伸直了腰,沉默了一刻後問道: “現在必要的,是鼓動群衆起來造反,對嗎?當然是的!大家都在這麼想,不過每個人是自顧自地放在心裡。
我覺得,這是應該大聲說出來的……而且先應該有一個人敢站出來領頭……” 她在長凳上坐下,突然又問: “您說,年輕的小姐們也在幹這種工作,穿工人的衣服,讀報,難道她們真看得起這種工作,也不害怕嗎?” 她仔細聽了母親的回答後,深深地歎了口氣。
後來,她垂下了眼皮,低下了腦袋,又說道: “我在一家書裡看到了‘沒有思想的生活’這樣一句話。
我立刻就懂了!這樣的生活我是知道的,思想是有的,可是沒有聯系,好像那些沒有牧童的羔羊胡亂地走來走去,沒有人、也沒有什麼辦法把它們集攏起來……這就是沒有思想的生活!我真想逃出這樣的生活,連頭也不回,——這樣的煩惱,尤其是如果你懂了點什麼之後!啧!” 母親在她那雙碧眼發出的冷冷的光芒裡,在她削瘦的臉上,都能看出這種煩惱。
在她的那種聲音裡也能聽出這種煩惱。
于是,母親思索着要說些話來安慰她。
“親愛的,不是您已經知道,應該怎麼樣……” 塔齊揚娜低聲地打斷了她的話。
“可是還要會做。
床已鋪好了。
請睡吧!”她走到暖爐旁,筆直地站在那裡,好像是在思索。
母親和衣躺下,感到渾身上下的骨頭、關節又是酸痛又是疲乏,輕輕地哼了一聲。
塔齊揚娜吹滅了燈。
當黑暗密密地充滿了這間小屋的時候,母親聽見了她那低而平靜的聲音。
這聲音聽起來就如同在沉悶而黑暗的扁臉上擦去了什麼東西似的。
“您不做禱告嗎?我也這樣想,上帝是沒有的。
奇迹也是沒有的。
” 母親不安地在長凳上翻了個身,——無邊的黑暗透過窗子直射在她的臉上,幾乎聽不見的低音和簌簌聲執拗地爬進這種寂靜。
她用耳語一般的聲音,低低地膽怯地說: “上帝,我是不知道的,可是基督,我是相信的。
……我相信他的話——要愛你的鄰人像愛你自己一樣——這樣的話我是相信的!……” 塔齊揚娜沉默着。
在黑暗裡,在那黑色的暖爐的前面,母親看見了她灰色的、站得筆直的身形的模糊的輪廓。
她絲毫不動地站着,母親無聊地閉上了眼睛。
忽然,傳來了塔齊揚娜的冷冷的聲音。
“因為我的孩子的死,我不能原諒上帝,也不能原諒人,永遠不能!……” 母親不安地、微微擡起身子,心裡很理解因為這句話而喚起的痛苦。
“您還年輕,不愁沒有孩子。
”母親親切地安慰着。
過了一會兒,那女人才耳語一般地說: “不!我不行了,醫生說過,我不能再生了……”