第15章
關燈
小
中
大
赦的謀害伯父的人;似乎那個叫密爾伍德的妓女每一次都用她的花言巧語打動了我;那位老闆女兒的偏愛狂又傾注在我的身上,對我一切的錯事都毫不介意;在那個緻命的早晨,我氣喘喘地不敢動手,一直遲疑了好久,對此我所能說的就是這表現出我性格中存在着人性普遍的軟弱面。
終于,沃甫賽讀完了這個悲劇,我也在他們眼中被處了絞刑。
我當然對此感到幸運,不過,彭波契克還是坐在那裡用眼睛瞪着我,搖着頭,說道:“引以為戒啊,孩子,要引以為戒啊!”好像大家都知道,隻要我掌握了一個至親的弱點,使他信任我而成為我的恩主,我就會想方設法謀害他一樣。
整個朗誦表演結束後,我和沃甫賽先生出發返家,這時天已完全漆黑一片。
一出鎮便隻見大霧迷漫,很濕很濃,關口上射出的燈光昏暗模糊,看上去燈已經不在原來的地方,所射出的光也好像是霧氣上實實在在的東西。
我們注意到這點,談論着風向一轉變,霧氣就從我們那邊沼澤地的某個地方彌漫開來了。
正在談話時,我們遇到一個躲在關卡所背風面懶洋洋站着的人。
“喂!”我們停下來問道,“那邊走的是奧立克嗎?” “嗳!”他答着,慢吞吞地走出來,“我剛才站在那兒,隻一會兒,想等個同路人。
” “你這也太晚了。
”我說道。
奧立克不當一回事地說:“是嗎?你不是也太晚了嗎?” “我們剛才,”沃甫賽先生因為自己的傑出表演而非常高興,說道,“奧立克先生,我們剛才沉溺在高尚的文化娛樂之中。
” 老奧立克像狗一樣地嘟嘟哝哝了幾聲,好像對沃甫賽說的事沒有評論的必要。
我們三人一同走着。
過了一會兒,我問奧立克是不是這半天假都在鎮上消磨掉了。
“是啊,”他答道,“整個半天假都在鎮上度過。
你前腳走,我後腳便跟了來。
我雖沒有看到你,說不定一直離你不遠。
你聽,又在響炮了。
” “是監獄船上放炮嗎?”我問道。
“嗯!又有幾個鳥兒從牢籠中逃走了。
天黑以來,炮聲就連續不斷。
待會兒你就又會聽到開炮的。
” 所說不假,我們還沒有走出幾碼遠,一聲熟悉的炮響就轟鳴着迎面傳來,在濃霧中顯得略為嘶啞,并且沿着河邊的低地沉悶地滾動而去,仿佛正在追趕着逃犯,并且在恐吓着他們。
“多麼美好的黑夜被炮聲破壞了,”奧立克說道,“我真懷疑今天晚上他們怎麼樣把從籠中逃出的飛鳥射下來。
” 這一話題觸動了我的心,于是我默默地想起心思來。
而沃甫賽先生,這時俨然是今天晚上那出悲劇中的伯父,由于出自真心,但沒有得到好報,好像正在坎布威爾他自己的花園中大聲地冥思默想。
至于奧立克,他雙手放在插袋裡,拖着沉重的腳步在我身邊慢慢地走着。
這時,天色非常黑暗,非常潮濕,地上又非常泥濘,我們一面走,一面在泥地上濺出嘩啦嘩啦的水聲。
不時地,在我們前方又發出了信号炮彈的聲音,又沿着河邊低地沉悶地滾動而去。
我隻顧自己行走并想着心事。
沃甫賽先生在他那大聲的冥思默想中已死過三次,和藹地死于坎布威爾,拼命争戰地死于波斯華斯田野,曆盡痛苦地死于格拉斯伯利。
奧立克有時嘟哝着:“加勁打啊,加勁打啊,老克萊門!舉起有力的臂膀,用力打啊,老克萊門!”我想他一定喝了酒,但是沒有喝醉。
我們就這樣回到村子。
沿路經過三個快樂的船夫酒店時,已經是十一點鐘了,可是店裡十分忙亂,使我們大為吃驚。
酒店的門大開着,亮着和平常不同的燭光,看來都是在匆忙之中點着也在匆忙之中放在那兒的,而且散放在四處。
沃甫賽先生一頭鑽了進去,想打探一下究竟發生了什麼事,以為一定是抓住了逃犯。
他進去後隻一眨眼的功夫就出來了,而且是慌忙跑出來的。
他腳步沒停,對我說道:“皮普,你家裡出了事,快跑回去吧!” “出了什麼事?”我緊跟上他問道。
奧立克也緊跟在我的旁邊。
“我也不很清楚,好像是喬-葛奇裡不在家的時候有人進去幹了壞事,看來是逃犯幹的。
你們家有人被打傷了。
” 我們隻顧拼命地跑,也就沒有心思再談什麼了。
我們匆匆忙忙沒有停留地一口氣跑進了廚房。
這時,廚房裡擠滿了人,全村的人都來了,還有些人站在院子裡。
廚房裡有一個外科醫生,喬也在那裡,還有不少婦女。
他們都站着。
這些不請自到的人們一看到我便退向兩側讓我進去。
這時,我才知道我姐姐出了事情。
她現在躺在光光的地闆上,全無意識,一動不動。
原來,在她面對着爐火時,不知道什麼人在她後腦上狠狠地打了一記,把她打昏在地。
她作為喬的妻子,現在已經命中注定,再也不能對他胡亂指責、暴跳如雷了
終于,沃甫賽讀完了這個悲劇,我也在他們眼中被處了絞刑。
我當然對此感到幸運,不過,彭波契克還是坐在那裡用眼睛瞪着我,搖着頭,說道:“引以為戒啊,孩子,要引以為戒啊!”好像大家都知道,隻要我掌握了一個至親的弱點,使他信任我而成為我的恩主,我就會想方設法謀害他一樣。
整個朗誦表演結束後,我和沃甫賽先生出發返家,這時天已完全漆黑一片。
一出鎮便隻見大霧迷漫,很濕很濃,關口上射出的燈光昏暗模糊,看上去燈已經不在原來的地方,所射出的光也好像是霧氣上實實在在的東西。
我們注意到這點,談論着風向一轉變,霧氣就從我們那邊沼澤地的某個地方彌漫開來了。
正在談話時,我們遇到一個躲在關卡所背風面懶洋洋站着的人。
“喂!”我們停下來問道,“那邊走的是奧立克嗎?” “嗳!”他答着,慢吞吞地走出來,“我剛才站在那兒,隻一會兒,想等個同路人。
” “你這也太晚了。
”我說道。
奧立克不當一回事地說:“是嗎?你不是也太晚了嗎?” “我們剛才,”沃甫賽先生因為自己的傑出表演而非常高興,說道,“奧立克先生,我們剛才沉溺在高尚的文化娛樂之中。
” 老奧立克像狗一樣地嘟嘟哝哝了幾聲,好像對沃甫賽說的事沒有評論的必要。
我們三人一同走着。
過了一會兒,我問奧立克是不是這半天假都在鎮上消磨掉了。
“是啊,”他答道,“整個半天假都在鎮上度過。
你前腳走,我後腳便跟了來。
我雖沒有看到你,說不定一直離你不遠。
你聽,又在響炮了。
” “是監獄船上放炮嗎?”我問道。
“嗯!又有幾個鳥兒從牢籠中逃走了。
天黑以來,炮聲就連續不斷。
待會兒你就又會聽到開炮的。
” 所說不假,我們還沒有走出幾碼遠,一聲熟悉的炮響就轟鳴着迎面傳來,在濃霧中顯得略為嘶啞,并且沿着河邊的低地沉悶地滾動而去,仿佛正在追趕着逃犯,并且在恐吓着他們。
“多麼美好的黑夜被炮聲破壞了,”奧立克說道,“我真懷疑今天晚上他們怎麼樣把從籠中逃出的飛鳥射下來。
” 這一話題觸動了我的心,于是我默默地想起心思來。
而沃甫賽先生,這時俨然是今天晚上那出悲劇中的伯父,由于出自真心,但沒有得到好報,好像正在坎布威爾他自己的花園中大聲地冥思默想。
至于奧立克,他雙手放在插袋裡,拖着沉重的腳步在我身邊慢慢地走着。
這時,天色非常黑暗,非常潮濕,地上又非常泥濘,我們一面走,一面在泥地上濺出嘩啦嘩啦的水聲。
不時地,在我們前方又發出了信号炮彈的聲音,又沿着河邊低地沉悶地滾動而去。
我隻顧自己行走并想着心事。
沃甫賽先生在他那大聲的冥思默想中已死過三次,和藹地死于坎布威爾,拼命争戰地死于波斯華斯田野,曆盡痛苦地死于格拉斯伯利。
奧立克有時嘟哝着:“加勁打啊,加勁打啊,老克萊門!舉起有力的臂膀,用力打啊,老克萊門!”我想他一定喝了酒,但是沒有喝醉。
我們就這樣回到村子。
沿路經過三個快樂的船夫酒店時,已經是十一點鐘了,可是店裡十分忙亂,使我們大為吃驚。
酒店的門大開着,亮着和平常不同的燭光,看來都是在匆忙之中點着也在匆忙之中放在那兒的,而且散放在四處。
沃甫賽先生一頭鑽了進去,想打探一下究竟發生了什麼事,以為一定是抓住了逃犯。
他進去後隻一眨眼的功夫就出來了,而且是慌忙跑出來的。
他腳步沒停,對我說道:“皮普,你家裡出了事,快跑回去吧!” “出了什麼事?”我緊跟上他問道。
奧立克也緊跟在我的旁邊。
“我也不很清楚,好像是喬-葛奇裡不在家的時候有人進去幹了壞事,看來是逃犯幹的。
你們家有人被打傷了。
” 我們隻顧拼命地跑,也就沒有心思再談什麼了。
我們匆匆忙忙沒有停留地一口氣跑進了廚房。
這時,廚房裡擠滿了人,全村的人都來了,還有些人站在院子裡。
廚房裡有一個外科醫生,喬也在那裡,還有不少婦女。
他們都站着。
這些不請自到的人們一看到我便退向兩側讓我進去。
這時,我才知道我姐姐出了事情。
她現在躺在光光的地闆上,全無意識,一動不動。
原來,在她面對着爐火時,不知道什麼人在她後腦上狠狠地打了一記,把她打昏在地。
她作為喬的妻子,現在已經命中注定,再也不能對他胡亂指責、暴跳如雷了