第01章
關燈
小
中
大
,便把我頭朝下地倒拎起來,我口袋裡的東西也就掉了下來。
其實口袋裡隻有一片面包,沒有任何别的東西。
等教堂又恢複原狀時——因為剛才他猛然把我頭朝下地翻了個個兒,我看到教堂的尖頂在我的腳下——而現在,我是說,教堂又恢複了原樣時,我已經被他按坐在一塊高高的墓碑上,全身打着哆嗦,而他卻狼吞虎咽地吃起了那塊面包。
“你這條小狗,”他一面舔着嘴唇,一面說道,“你這張小臉蛋倒生得肥肥的。
” 從我的年齡來說,雖然我的個頭不大,體質也不強壯,但是我的臉蛋兒确實有些肥。
“他媽的,我吃不了你的臉蛋兒才怪呢,”他說着,威脅性地搖晃了一下腦袋,“我真想把你這臉蛋吃掉。
” 我連忙懇切地希望他無論如何不要吃我的臉蛋兒,同時緊緊地抓住他把我按上去的那塊墓碑。
這樣,一則我可以坐穩不至于摔下來,二則可以忍住眼淚不至于哭出來。
“看着我,”那人說道,“你媽媽在什麼地方?” “在那裡,先生。
”我答道。
聽了我的話,他大吃一驚,立刻拔腳就逃,跑了幾步又停下來,口過頭看了看。
“就在那裡,先生!”我心驚肉跳地向他解釋着,“那裡寫着喬其雅娜幾個字,那就是我的媽媽。
” “噢!”他說道,又跑了回來,“那麼和你媽媽葬在一起的是你的爸爸喽?” 我答道:“一點不錯,先生,是我爸爸。
那裡寫着‘已故的本教區居民’。
” “哈!”他嘟嘟哝哝、若有所思地說道,“你和誰住在一起——假設我不殺你,讓你活下去,你和誰一起生活?當然,我還沒有決定究竟讓不讓你活下去。
” “我和姐姐一起生活,先生,她就是喬-葛奇裡夫人,也就是鐵匠喬-葛奇裡的妻子,先生。
” “哦,是鐵匠?”他一面說着,一面低下頭去看他的腿。
他憂郁而又陰沉地看看他的腿,又看看我。
這麼來回看了幾次之後,他走近我坐着的墓碑,兩手抓住我的雙肩,盡量把我的身體向後按,以使他那雙威嚴無比、咄咄逼人的眼睛緊盯着我的雙眼,似乎眼光射進了我的眼球深處,而我的兩眼隻能無可奈何地仰望着他的眼睛。
他對我說道:“仔細聽着,現在的問題是究竟讓不讓你活。
我問你,你懂不懂什麼是锉子?” “懂,先生。
” “我再問你,你懂不懂什麼是食物?” “懂,先生。
” 他每提出一個問題,便把我的身體向後按一點兒,為的是使我感到無路可走,危險迫在眼前。
“我要你給弄一把锉子來,”他把我又按了一下說,“再給我弄些吃的東西來。
”說着,他又把我向後按了一下。
“這兩樣東西都要拿來。
”他再一次把我向後按。
“你要不拿來,我就把你的心肝五髒都掏出來。
”說完,他又把我向後按了一下。
我簡直怕得要命,給弄得頭暈目眩,禁不住用雙手把他緊緊抓住。
我對他說:“請你大發慈悲吧,讓我的身體直起來,再這樣說不定我會吐出來,身體一直我就會聽清楚你講的究竟是什麼了。
” 于是他猛力地把我一推,使我滾到地上,這一滾似乎連教堂都跳了起來,而且跳得比屋頂上面的定風針還要高。
然後,他又抓住我的兩臂,把我提到墓碑的上頭,直坐在上面,而他卻繼續講着那些令人恐懼的話。
“明天一大清早,你要把锉子和吃的東西帶給我。
你要把這些東西都送到那邊的老炮台前給我。
你為我辦事,而且不透半句風聲,不露一絲痕迹,不讓任何人知道你遇到一個像我這樣的人,或者遇到過什麼人,我才會
其實口袋裡隻有一片面包,沒有任何别的東西。
等教堂又恢複原狀時——因為剛才他猛然把我頭朝下地翻了個個兒,我看到教堂的尖頂在我的腳下——而現在,我是說,教堂又恢複了原樣時,我已經被他按坐在一塊高高的墓碑上,全身打着哆嗦,而他卻狼吞虎咽地吃起了那塊面包。
“你這條小狗,”他一面舔着嘴唇,一面說道,“你這張小臉蛋倒生得肥肥的。
” 從我的年齡來說,雖然我的個頭不大,體質也不強壯,但是我的臉蛋兒确實有些肥。
“他媽的,我吃不了你的臉蛋兒才怪呢,”他說着,威脅性地搖晃了一下腦袋,“我真想把你這臉蛋吃掉。
” 我連忙懇切地希望他無論如何不要吃我的臉蛋兒,同時緊緊地抓住他把我按上去的那塊墓碑。
這樣,一則我可以坐穩不至于摔下來,二則可以忍住眼淚不至于哭出來。
“看着我,”那人說道,“你媽媽在什麼地方?” “在那裡,先生。
”我答道。
聽了我的話,他大吃一驚,立刻拔腳就逃,跑了幾步又停下來,口過頭看了看。
“就在那裡,先生!”我心驚肉跳地向他解釋着,“那裡寫着喬其雅娜幾個字,那就是我的媽媽。
” “噢!”他說道,又跑了回來,“那麼和你媽媽葬在一起的是你的爸爸喽?” 我答道:“一點不錯,先生,是我爸爸。
那裡寫着‘已故的本教區居民’。
” “哈!”他嘟嘟哝哝、若有所思地說道,“你和誰住在一起——假設我不殺你,讓你活下去,你和誰一起生活?當然,我還沒有決定究竟讓不讓你活下去。
” “我和姐姐一起生活,先生,她就是喬-葛奇裡夫人,也就是鐵匠喬-葛奇裡的妻子,先生。
” “哦,是鐵匠?”他一面說着,一面低下頭去看他的腿。
他憂郁而又陰沉地看看他的腿,又看看我。
這麼來回看了幾次之後,他走近我坐着的墓碑,兩手抓住我的雙肩,盡量把我的身體向後按,以使他那雙威嚴無比、咄咄逼人的眼睛緊盯着我的雙眼,似乎眼光射進了我的眼球深處,而我的兩眼隻能無可奈何地仰望着他的眼睛。
他對我說道:“仔細聽着,現在的問題是究竟讓不讓你活。
我問你,你懂不懂什麼是锉子?” “懂,先生。
” “我再問你,你懂不懂什麼是食物?” “懂,先生。
” 他每提出一個問題,便把我的身體向後按一點兒,為的是使我感到無路可走,危險迫在眼前。
“我要你給弄一把锉子來,”他把我又按了一下說,“再給我弄些吃的東西來。
”說着,他又把我向後按了一下。
“這兩樣東西都要拿來。
”他再一次把我向後按。
“你要不拿來,我就把你的心肝五髒都掏出來。
”說完,他又把我向後按了一下。
我簡直怕得要命,給弄得頭暈目眩,禁不住用雙手把他緊緊抓住。
我對他說:“請你大發慈悲吧,讓我的身體直起來,再這樣說不定我會吐出來,身體一直我就會聽清楚你講的究竟是什麼了。
” 于是他猛力地把我一推,使我滾到地上,這一滾似乎連教堂都跳了起來,而且跳得比屋頂上面的定風針還要高。
然後,他又抓住我的兩臂,把我提到墓碑的上頭,直坐在上面,而他卻繼續講着那些令人恐懼的話。
“明天一大清早,你要把锉子和吃的東西帶給我。
你要把這些東西都送到那邊的老炮台前給我。
你為我辦事,而且不透半句風聲,不露一絲痕迹,不讓任何人知道你遇到一個像我這樣的人,或者遇到過什麼人,我才會