第10章
關燈
小
中
大
椅上讓出點空間來給我坐。
但是,無論什麼時候來到這種場合,我總是喜歡坐在喬的旁邊,所以我對他說:“先生,不用了,謝謝。
”于是我便坐在喬讓給我的空處,在那長靠背椅的對面。
這位我不認識的人注視了一下喬,發現喬的注意力被别處吸引着,于是在我坐好了後又對我點點頭,然後便揉他的眼睛。
那種揉眼的怪樣子使我感到新奇。
“你剛才說,”這位陌生人轉向喬說道,“你是一個鐵匠?” “不錯,我說過我是鐵匠。
”喬說道。
“你想喝些什麼,——先生?真抱歉,我不知道怎麼稱呼你。
” 喬便告訴了他自己的姓名,陌生人便直呼其名地叫他。
“你想喝些什麼,葛奇裡先生?就讓我來請客吧。
讓我們今日以酒來結束晚餐。
” 喬答道:“多謝了,說老實話,我非常不習慣飲酒由别人付錢。
我總是自己付酒錢。
” “習慣?今天就不要這習慣,”陌生人答道,“僅此一次,何況還是星期六晚上呢!葛奇裡先生,點個酒名吧。
” “我不希望掃朋友的雅興,”喬說道,“那就來朗姆酒吧。
” “朗姆酒,”陌生人重複了一遍,“另一位先生的意見呢?” “朗姆酒。
”沃甫賽先生說道。
“來三份朗姆酒!”陌生人對着老闆大叫道,“要三隻杯子!” “這一位先生,”喬把沃甫賽先生介紹給陌生人道,“一定是你想認識的先生。
他是我們教堂裡的辦事員。
” “啊哈!”陌生人迅速地膜了我一眼,說道,“就是那座教堂!孤零零的,坐落在沼澤地那邊,四周盡是墳墓。
” “對。
”喬說道。
這位陌生人用叼着煙鬥的嘴發出一聲像豬一樣的哼聲,然後把他的兩條腿擱到由他獨占的長靠背椅上。
他頭上戴了一頂闊邊的旅行帽,帽下墊了一塊手絹,當頭巾包在頭上,因此看不到他頭上的頭發。
他看着爐火時,我發現他面孔上露出狡黠的表情,接着做出一種似笑非笑的樣子。
“對于這個鄉村我不熟悉,先生們,不過這似乎是一個孤寂的鄉村,坐落在河的旁邊。
” “沼澤地太多了,就顯得荒寂。
”喬說道。
“毫無疑問,毫無疑問。
你是不是見過在那邊有什麼吉蔔賽人,或者流浪漢,或者東飄西蕩的那一類人呢?” “沒有,”喬答道,“不過有時會有一兩個逃犯。
要找到他們可是不容易啊,沃甫賽先生,你說呢?” 沃甫賽先生對于那次狼狽的經曆仍記憶猶新,雖表示了同意,但一點兒也不熱情。
“看上去你們還跟着去追捕過逃犯呢?”這位陌生人問道。
“有過一次,”喬答道,“當然我們不是去捉他們,你知道,我們隻不過是到那裡去看看。
我去了,還有沃甫賽先生,還有皮普。
皮普,是不是我們都去了?” “不錯,喬。
” 這位陌生人又看了我一眼。
他總是膘着看我,仿佛正端着一枝槍對我瞄準。
他說道:“他倒是個有前途的孩子,雖然生得瘦小。
剛才你叫他什麼來着?” “皮普。
”喬答道。
“皮普是教名嗎?” “他的教名不是皮普。
” “那麼皮普是姓喽?” “也不是,”喬說道,“不過皮普和姓讀起來很相像,這是他嬰兒時代口齒不清造成的,以後也就叫白了。
” “他是你的兒子嗎?” “那——”喬答道,露出沉思的樣子。
當然,他并不是必須思考這一問題,而是因為坐在三個快樂船夫酒店中,一叼上煙鬥,似乎就會沉思起所讨論的每一件事情。
“那——不是。
不是,他不是我的兒子。
” “是你的侄子?”陌生人又問道。
“那,”喬答道,仍然是一副沉思的神情,“他不是我侄兒,不,我絕不騙你,他不是——我的侄兒。
” “真活見鬼,他究竟是你的什麼人?”陌生人問道。
我聽了他的話,感到他這種問話的腔調是完全沒有必要的。
這時,沃甫賽先生便插進來了。
他這個人對這裡的各種親戚關系了如指掌,這也是他的職業習慣,心中有一本譜,記得某男和某女有親戚關系不可結婚等等。
所以,他便解釋了我和喬之間的關系。
沃甫賽先生不僅插嘴解釋了情況,而且在講完後還朗誦了一段從《理查三世》中選來的台詞。
那種蠻喊蠻叫簡直令人毛骨悚然。
然後,他似乎覺得表演已經足夠說明問題了,但沒有忘記又補充了一句:“這是詩人莎士比亞說的。
” 這裡我有些事情需要說明一下,剛才沃甫賽先生談論我時,他覺得還要有一個必須的動作,那就是亂揪亂摸我的頭發,使頭發都戳進我的眼
但是,無論什麼時候來到這種場合,我總是喜歡坐在喬的旁邊,所以我對他說:“先生,不用了,謝謝。
”于是我便坐在喬讓給我的空處,在那長靠背椅的對面。
這位我不認識的人注視了一下喬,發現喬的注意力被别處吸引着,于是在我坐好了後又對我點點頭,然後便揉他的眼睛。
那種揉眼的怪樣子使我感到新奇。
“你剛才說,”這位陌生人轉向喬說道,“你是一個鐵匠?” “不錯,我說過我是鐵匠。
”喬說道。
“你想喝些什麼,——先生?真抱歉,我不知道怎麼稱呼你。
” 喬便告訴了他自己的姓名,陌生人便直呼其名地叫他。
“你想喝些什麼,葛奇裡先生?就讓我來請客吧。
讓我們今日以酒來結束晚餐。
” 喬答道:“多謝了,說老實話,我非常不習慣飲酒由别人付錢。
我總是自己付酒錢。
” “習慣?今天就不要這習慣,”陌生人答道,“僅此一次,何況還是星期六晚上呢!葛奇裡先生,點個酒名吧。
” “我不希望掃朋友的雅興,”喬說道,“那就來朗姆酒吧。
” “朗姆酒,”陌生人重複了一遍,“另一位先生的意見呢?” “朗姆酒。
”沃甫賽先生說道。
“來三份朗姆酒!”陌生人對着老闆大叫道,“要三隻杯子!” “這一位先生,”喬把沃甫賽先生介紹給陌生人道,“一定是你想認識的先生。
他是我們教堂裡的辦事員。
” “啊哈!”陌生人迅速地膜了我一眼,說道,“就是那座教堂!孤零零的,坐落在沼澤地那邊,四周盡是墳墓。
” “對。
”喬說道。
這位陌生人用叼着煙鬥的嘴發出一聲像豬一樣的哼聲,然後把他的兩條腿擱到由他獨占的長靠背椅上。
他頭上戴了一頂闊邊的旅行帽,帽下墊了一塊手絹,當頭巾包在頭上,因此看不到他頭上的頭發。
他看着爐火時,我發現他面孔上露出狡黠的表情,接着做出一種似笑非笑的樣子。
“對于這個鄉村我不熟悉,先生們,不過這似乎是一個孤寂的鄉村,坐落在河的旁邊。
” “沼澤地太多了,就顯得荒寂。
”喬說道。
“毫無疑問,毫無疑問。
你是不是見過在那邊有什麼吉蔔賽人,或者流浪漢,或者東飄西蕩的那一類人呢?” “沒有,”喬答道,“不過有時會有一兩個逃犯。
要找到他們可是不容易啊,沃甫賽先生,你說呢?” 沃甫賽先生對于那次狼狽的經曆仍記憶猶新,雖表示了同意,但一點兒也不熱情。
“看上去你們還跟着去追捕過逃犯呢?”這位陌生人問道。
“有過一次,”喬答道,“當然我們不是去捉他們,你知道,我們隻不過是到那裡去看看。
我去了,還有沃甫賽先生,還有皮普。
皮普,是不是我們都去了?” “不錯,喬。
” 這位陌生人又看了我一眼。
他總是膘着看我,仿佛正端着一枝槍對我瞄準。
他說道:“他倒是個有前途的孩子,雖然生得瘦小。
剛才你叫他什麼來着?” “皮普。
”喬答道。
“皮普是教名嗎?” “他的教名不是皮普。
” “那麼皮普是姓喽?” “也不是,”喬說道,“不過皮普和姓讀起來很相像,這是他嬰兒時代口齒不清造成的,以後也就叫白了。
” “他是你的兒子嗎?” “那——”喬答道,露出沉思的樣子。
當然,他并不是必須思考這一問題,而是因為坐在三個快樂船夫酒店中,一叼上煙鬥,似乎就會沉思起所讨論的每一件事情。
“那——不是。
不是,他不是我的兒子。
” “是你的侄子?”陌生人又問道。
“那,”喬答道,仍然是一副沉思的神情,“他不是我侄兒,不,我絕不騙你,他不是——我的侄兒。
” “真活見鬼,他究竟是你的什麼人?”陌生人問道。
我聽了他的話,感到他這種問話的腔調是完全沒有必要的。
這時,沃甫賽先生便插進來了。
他這個人對這裡的各種親戚關系了如指掌,這也是他的職業習慣,心中有一本譜,記得某男和某女有親戚關系不可結婚等等。
所以,他便解釋了我和喬之間的關系。
沃甫賽先生不僅插嘴解釋了情況,而且在講完後還朗誦了一段從《理查三世》中選來的台詞。
那種蠻喊蠻叫簡直令人毛骨悚然。
然後,他似乎覺得表演已經足夠說明問題了,但沒有忘記又補充了一句:“這是詩人莎士比亞說的。
” 這裡我有些事情需要說明一下,剛才沃甫賽先生談論我時,他覺得還要有一個必須的動作,那就是亂揪亂摸我的頭發,使頭發都戳進我的眼