第26章
關燈
小
中
大
賈格斯先生專門為德魯莫爾敬酒的目的如果是為了誘出他的人性弱點,那做得是很成功的。
德魯莫爾那副緊繃着面孔自以為是的神态,顯然是對其餘人的藐視,而且越來越無劄,最後達到無法容忍的地步。
他人性大暴露的過程,都被賈格斯先生津津有味地看在眼裡。
德魯莫爾似乎成了賈格斯先生的佐酒極品。
我們是孩子,不免有孩子氣,缺乏謹慎自重,我心裡有數,大家酒喝多了,話也就多了起來。
我們易幹動怒,對德魯莫爾的諷刺忍受不了,因為他指責我們花錢太大方。
于是,我們火氣上冒,顧不了謹慎從事,以怒對怒,也指責他不要自以為是,因為就在一個星期之前,他還當着我的面向斯塔特普借過錢呢。
“是有這件事,”德魯莫爾頂嘴道,“我自然會還給他的。
” “我并不是說你還不還,”我說道,“我是想要你閉上嘴巴,我們怎樣花錢和你無關,用不着你來管。
” “你是想!”德魯莫爾又反駁道,“噢,我的天啦!” “我敢打賭,”我繼續說道,語氣十分嚴厲,“要是我們缺錢用,我看你是不會借錢給我們的。
” “你說得對,”德魯莫爾說道,“你們從我這兒是借不到一個銅子兒,誰也不要想從我這裡借到一個銅子兒。
” “我說,在這種情況下向别人借錢可太卑鄙了。
” “你說!”德魯莫爾重複道,“噢,我的天啦!” 局勢越來越惡化,此人的感覺那麼遲鈍頑固,我對他簡直無能為力,盡管赫伯特一再勸我消氣,可我還是無可再忍地說道: “得了,德魯莫爾先生,既然扯上這件事,我倒要告訴你,你借錢的時候,赫伯特和我是怎麼說的。
” “我根本就不想知道赫伯特和你是怎麼說的。
”德魯莫爾憤憤地說。
我記得他還低低地罵了些什麼,說我們該下地獄等等。
“無論如何我得告訴你,”我說道,“無論你想不想知道我也得說。
當時你非常高興地把借來的錢塞進口袋中,我們說你似乎心裡在想,這個人竟如此軟弱,反而借錢給你,你心裡感到很好笑。
” 德魯莫爾聽後大笑,坐在那裡當面嘲笑着我們,兩隻手插在褲袋中,圓滾滾的肩膀聳得高高的。
很明顯,我們講的是事實,他把我們都當成驢子一樣笨而輕視我們。
這時,斯塔特普也看不下去,不能袖手旁觀了,不過他的語言比起我的來要文雅得多,他盡力地勸告對方說話要客氣一些。
斯塔特普是一位生性活潑、聰明機靈的年輕人,而德魯莫爾正和他相反,因此一直把斯塔特普懷恨在心,當成最有威脅的肉中刺眼中釘。
他用粗俗遲鈍的語言譏笑斯塔特普,而斯塔特普卻用些有趣的語言企圖把争吵岔開,逗得我們都笑了起來。
德魯莫爾對他這次大顯身手并獲得空前的成功更加大為不滿,事先沒有恫吓,也不警告,就慢慢地把手從口袋中掏出來,放下聳起的圓乎乎的肩頭,然後大罵一聲,拿起一隻玻璃酒杯,就要向他對頭的頭上砸去。
幸虧我們的東道主手快眼尖,霎時間抓住了杯子,沒有讓他摔過去。
賈格斯先生慢條斯理地把酒杯放下,然後拉出他那塊有粗金錠的自鳴彈簧金表,對我們說道:“先生們,十分遺憾,我不得不告訴大家,現在是九點半了。
” 一聽到賈格斯先生的提示,我們都起身告辭了。
還沒有走出臨街的大門,斯塔特普便快樂地稱呼德魯莫爾為“老兄”了,仿佛什麼事都沒有發生似的,可是這位老兄卻根本不理他,甚至也不願意和他一道回漢莫史密斯。
赫伯特和我留在城裡過夜。
隻見他們兩人各自走在馬路的一邊,斯塔特普稍前一點,德魯莫爾稍後一點,而且慢吞吞地走在屋檐的陰影中,和他跟在我們後面劃船時的情況一模一樣。
賈格斯先生的大門還沒有關,我要赫伯特稍等一會兒,因為我想上樓去和我的監護人講幾句話。
我看到他正在盥洗室中洗着手,旁邊放着他各式各樣的靴子。
他正在拼命地擦手,要把我們留下來的氣味全部擦幹淨。
我告訴他,我跑上樓來是為了向他道歉,因為剛才發生了實在令人不愉快的事情,希望他不要更多地責備我。
“呸!”他一面沖洗他的面孔,一面透過水珠對我說,“沒有事,皮普。
不管怎樣,我還是喜歡那隻蜘蛛。
” 他把臉轉過來對着我,搖着頭,又是扶鼻子,又是用毛巾擦臉。
“先生,你喜歡他我很高興,”我說道,“不過我可不喜歡他。
” “你說得對,對,”我的監護人同意我道,“不要和他多講什麼,和他保持一定距離。
不過,皮普,我倒是喜歡他,他屬于實心眼兒的人,唉,要是我能算命的話——” 他把眼睛從毛巾中露出來,正好和我的眼睛對視了一下。
“但我不是算命的,”他說道,又把大花彩般的毛巾捂在面孔上,擦着兩邊的耳朵。
“你曉得我是幹哪一行的,是嗎?那麼再見,皮普。
” “先生,再見。
” 大約一個月以後,蜘蛛和鄱凱特先生的租約到期,便搬回到自己老家的蜘蛛洞中去住了。
除了鄱凱特夫人,我們大家都感到解除了一大憂患
德魯莫爾那副緊繃着面孔自以為是的神态,顯然是對其餘人的藐視,而且越來越無劄,最後達到無法容忍的地步。
他人性大暴露的過程,都被賈格斯先生津津有味地看在眼裡。
德魯莫爾似乎成了賈格斯先生的佐酒極品。
我們是孩子,不免有孩子氣,缺乏謹慎自重,我心裡有數,大家酒喝多了,話也就多了起來。
我們易幹動怒,對德魯莫爾的諷刺忍受不了,因為他指責我們花錢太大方。
于是,我們火氣上冒,顧不了謹慎從事,以怒對怒,也指責他不要自以為是,因為就在一個星期之前,他還當着我的面向斯塔特普借過錢呢。
“是有這件事,”德魯莫爾頂嘴道,“我自然會還給他的。
” “我并不是說你還不還,”我說道,“我是想要你閉上嘴巴,我們怎樣花錢和你無關,用不着你來管。
” “你是想!”德魯莫爾又反駁道,“噢,我的天啦!” “我敢打賭,”我繼續說道,語氣十分嚴厲,“要是我們缺錢用,我看你是不會借錢給我們的。
” “你說得對,”德魯莫爾說道,“你們從我這兒是借不到一個銅子兒,誰也不要想從我這裡借到一個銅子兒。
” “我說,在這種情況下向别人借錢可太卑鄙了。
” “你說!”德魯莫爾重複道,“噢,我的天啦!” 局勢越來越惡化,此人的感覺那麼遲鈍頑固,我對他簡直無能為力,盡管赫伯特一再勸我消氣,可我還是無可再忍地說道: “得了,德魯莫爾先生,既然扯上這件事,我倒要告訴你,你借錢的時候,赫伯特和我是怎麼說的。
” “我根本就不想知道赫伯特和你是怎麼說的。
”德魯莫爾憤憤地說。
我記得他還低低地罵了些什麼,說我們該下地獄等等。
“無論如何我得告訴你,”我說道,“無論你想不想知道我也得說。
當時你非常高興地把借來的錢塞進口袋中,我們說你似乎心裡在想,這個人竟如此軟弱,反而借錢給你,你心裡感到很好笑。
” 德魯莫爾聽後大笑,坐在那裡當面嘲笑着我們,兩隻手插在褲袋中,圓滾滾的肩膀聳得高高的。
很明顯,我們講的是事實,他把我們都當成驢子一樣笨而輕視我們。
這時,斯塔特普也看不下去,不能袖手旁觀了,不過他的語言比起我的來要文雅得多,他盡力地勸告對方說話要客氣一些。
斯塔特普是一位生性活潑、聰明機靈的年輕人,而德魯莫爾正和他相反,因此一直把斯塔特普懷恨在心,當成最有威脅的肉中刺眼中釘。
他用粗俗遲鈍的語言譏笑斯塔特普,而斯塔特普卻用些有趣的語言企圖把争吵岔開,逗得我們都笑了起來。
德魯莫爾對他這次大顯身手并獲得空前的成功更加大為不滿,事先沒有恫吓,也不警告,就慢慢地把手從口袋中掏出來,放下聳起的圓乎乎的肩頭,然後大罵一聲,拿起一隻玻璃酒杯,就要向他對頭的頭上砸去。
幸虧我們的東道主手快眼尖,霎時間抓住了杯子,沒有讓他摔過去。
賈格斯先生慢條斯理地把酒杯放下,然後拉出他那塊有粗金錠的自鳴彈簧金表,對我們說道:“先生們,十分遺憾,我不得不告訴大家,現在是九點半了。
” 一聽到賈格斯先生的提示,我們都起身告辭了。
還沒有走出臨街的大門,斯塔特普便快樂地稱呼德魯莫爾為“老兄”了,仿佛什麼事都沒有發生似的,可是這位老兄卻根本不理他,甚至也不願意和他一道回漢莫史密斯。
赫伯特和我留在城裡過夜。
隻見他們兩人各自走在馬路的一邊,斯塔特普稍前一點,德魯莫爾稍後一點,而且慢吞吞地走在屋檐的陰影中,和他跟在我們後面劃船時的情況一模一樣。
賈格斯先生的大門還沒有關,我要赫伯特稍等一會兒,因為我想上樓去和我的監護人講幾句話。
我看到他正在盥洗室中洗着手,旁邊放着他各式各樣的靴子。
他正在拼命地擦手,要把我們留下來的氣味全部擦幹淨。
我告訴他,我跑上樓來是為了向他道歉,因為剛才發生了實在令人不愉快的事情,希望他不要更多地責備我。
“呸!”他一面沖洗他的面孔,一面透過水珠對我說,“沒有事,皮普。
不管怎樣,我還是喜歡那隻蜘蛛。
” 他把臉轉過來對着我,搖着頭,又是扶鼻子,又是用毛巾擦臉。
“先生,你喜歡他我很高興,”我說道,“不過我可不喜歡他。
” “你說得對,對,”我的監護人同意我道,“不要和他多講什麼,和他保持一定距離。
不過,皮普,我倒是喜歡他,他屬于實心眼兒的人,唉,要是我能算命的話——” 他把眼睛從毛巾中露出來,正好和我的眼睛對視了一下。
“但我不是算命的,”他說道,又把大花彩般的毛巾捂在面孔上,擦着兩邊的耳朵。
“你曉得我是幹哪一行的,是嗎?那麼再見,皮普。
” “先生,再見。
” 大約一個月以後,蜘蛛和鄱凱特先生的租約到期,便搬回到自己老家的蜘蛛洞中去住了。
除了鄱凱特夫人,我們大家都感到解除了一大憂患