第33章
關燈
小
中
大
了我笑的原因,我還是感到納悶。
我相信她的笑是出自内心的真情,可是又覺得她的笑過了分。
我思索着,是不是其中還有别的我尚未知曉的原因。
她看出了我心中的疑窦,于是便解答式地說道: “我看到這些人受折騰,心中多麼地高興,你自然是一下子難以明白的。
這些人的愚蠢可笑行為使我多麼開心想笑呵。
因為你不是從嬰兒起就被關在這所怪房子裡長大的,而我是在這怪房子中長大的。
這些人表面上同情你,可憐你,暗地裡布下陰謀詭計陷害你,因為你忍氣吞聲,無人幫助,所以聽起來句句是甜言蜜語。
你沒有把腦子磨煉得聰明起來,我的腦子卻給磨煉得聰明起來了。
你那雙孩子氣的幼稚眼睛沒有慢慢地睜大起來,所以也就沒有看見那種女騙子專門睜眼說瞎話的行為,她們從來不關心别人,偏偏說由于關心别人夜裡睡不着覺。
你看不清楚這些,我可是看得一清二楚。
” 埃斯苔娜說到這裡,可以看出,她重提舊事并不是把它作為笑料的,也不是從她個人的淺見出發。
她的這副樣子不會是由于我的大筆遺産而造成的。
“有兩件事我可以告訴你,”埃斯苔娜說道,“第一件,雖然俗語說滴水穿石,但你可以不去理會它;你可以放心,這般人即使花上一百年時間也不會得逞,無論在大事或小事上都不會破壞郝維仙小姐對你的看法;第二件,正因為這些人疲于奔命,盡其卑鄙之能事來反對你而忽視了我,我倒要感謝你,這我可以發誓。
” 這時,她滿臉的愁雲在霎時間内完全消逝了。
她風趣地把一隻手伸給我,我捧住它在嘴邊吻了一下。
“你這個可笑的孩子,”埃斯苔娜說道,“你真是不接受我的勸告。
也許你現在吻我的手和當年我讓你吻我的臉是同一個意思?” “那是什麼意思?”我問道。
“我得想一下,是一種對拍馬屁和搞陰謀的輕視。
” “要是我說是,我可以再吻一下你的臉嗎?” “在你吻我的手之前你就該問了。
不過,隻要你高興,我答應你。
” 于是我俯下身子。
她的面孔安詳得像一尊雕像,簡直是毫無情感。
我的嘴唇剛接觸到她的臉,她便躲閃開來,說道:“現在你叫人把茶水給我送來,你還得馬上送我到雷溪夢去。
” 她的語調又恢複到老樣子,好像我們之間的來往都是被人強迫的,而我們隻不過是傀儡而已,這使我内心十分痛苦。
其實,我們之間來往的哪一件事不使我痛苦呢?無論她用什麼語氣對待我,我都不能對它信以為真,或對它懷抱希望;同時也不能絕對不信,或者絕對失望。
反正事情就是如此,何必去重複一千次一萬次呢? 我打鈴要茶,那位茶房又帶着他那條神秘線索的餐巾來了,并且一次一次地搬進五十多件餐具,就是看不見茶。
他拿進來的有茶盤、茶杯、盆子、茶碟、刀叉,包括大切刀,還有各式調羹、鹽瓶;一塊柔軟的小松餅,上面蓋着緊緊的鐵蓋;一塊松軟的奶油,下面墊着為數不少的荷蘭芹,看上去真像《聖經》中躺在蒲草箱中的胖娃娃摩西;一塊面包,上面撒了粉狀的東西;另外還有兩塊三角形的面包,上面留着烤箱鐵格的烙印;最後才是一把肥胖的家用茶壺。
茶房拖着腳步走進走出,面孔上表現出疲倦和受苦的樣子,拖延了好半天才把東西放好,然後才拿來一隻外表精緻的小盒子,裡面放的是小樹枝一般的茶葉。
我這才沖開水沏茶,又随手從這一大堆餐具中拿了一隻茶杯,倒了一杯給埃斯苔娜。
喝完茶後随即付賬,自然沒有忘記給茶房小費,給馬車夫小費,連女侍者也沒有忽視。
總之,整個旅館的人都得到了好處,結果弄得他們好像受了污辱,甚至射來敵視的眼光。
埃斯苔娜的錢袋變輕了。
我們登上馬車後即刻離去。
馬車一轉彎便駛進了齊普塞德,叮叮當當地在新門街上前進,兩旁是高高的圍牆。
我一看到這圍牆便感到羞愧。
“這兒是什麼地方?”埃斯苔娜問我。
起先我愚蠢地裝作沒有認出是什麼地方,然後才告訴她是什麼地方。
她伸出頭望了望,又把頭縮回來,低低說了一聲:“全都是壞蛋!”當然我一定不會告訴她剛才我還來過這裡呢。
我這時輕而易舉地把話題引到了别人身上,說:“賈格斯先生在這個鬼地方可有名望呢,他掌握了許多秘密,在倫敦是沒有人可以和他相比的。
” “在我看來,無論什麼地方他掌握的秘密都比别人多。
”埃斯苔娜低低地說。
“我猜,你常和他見面吧,對他的一套已經習慣了。
” “自從我能記事開始,和他見面确是習以為常,不過見面的時間是不定的。
至今我還是對他了解不深,了解的程度和我剛剛學話時對他的了解差不多。
你和他打交道,覺得他怎麼樣?你和他相處還好嗎?” “我習慣了他那種對一切懷疑的神氣後,”我對她說道,“和他相處倒是蠻好的。
” “你們來往親密無間嗎?” “我隻到他家中吃過飯。
” 埃斯苔娜猶豫了一下,說道
我相信她的笑是出自内心的真情,可是又覺得她的笑過了分。
我思索着,是不是其中還有别的我尚未知曉的原因。
她看出了我心中的疑窦,于是便解答式地說道: “我看到這些人受折騰,心中多麼地高興,你自然是一下子難以明白的。
這些人的愚蠢可笑行為使我多麼開心想笑呵。
因為你不是從嬰兒起就被關在這所怪房子裡長大的,而我是在這怪房子中長大的。
這些人表面上同情你,可憐你,暗地裡布下陰謀詭計陷害你,因為你忍氣吞聲,無人幫助,所以聽起來句句是甜言蜜語。
你沒有把腦子磨煉得聰明起來,我的腦子卻給磨煉得聰明起來了。
你那雙孩子氣的幼稚眼睛沒有慢慢地睜大起來,所以也就沒有看見那種女騙子專門睜眼說瞎話的行為,她們從來不關心别人,偏偏說由于關心别人夜裡睡不着覺。
你看不清楚這些,我可是看得一清二楚。
” 埃斯苔娜說到這裡,可以看出,她重提舊事并不是把它作為笑料的,也不是從她個人的淺見出發。
她的這副樣子不會是由于我的大筆遺産而造成的。
“有兩件事我可以告訴你,”埃斯苔娜說道,“第一件,雖然俗語說滴水穿石,但你可以不去理會它;你可以放心,這般人即使花上一百年時間也不會得逞,無論在大事或小事上都不會破壞郝維仙小姐對你的看法;第二件,正因為這些人疲于奔命,盡其卑鄙之能事來反對你而忽視了我,我倒要感謝你,這我可以發誓。
” 這時,她滿臉的愁雲在霎時間内完全消逝了。
她風趣地把一隻手伸給我,我捧住它在嘴邊吻了一下。
“你這個可笑的孩子,”埃斯苔娜說道,“你真是不接受我的勸告。
也許你現在吻我的手和當年我讓你吻我的臉是同一個意思?” “那是什麼意思?”我問道。
“我得想一下,是一種對拍馬屁和搞陰謀的輕視。
” “要是我說是,我可以再吻一下你的臉嗎?” “在你吻我的手之前你就該問了。
不過,隻要你高興,我答應你。
” 于是我俯下身子。
她的面孔安詳得像一尊雕像,簡直是毫無情感。
我的嘴唇剛接觸到她的臉,她便躲閃開來,說道:“現在你叫人把茶水給我送來,你還得馬上送我到雷溪夢去。
” 她的語調又恢複到老樣子,好像我們之間的來往都是被人強迫的,而我們隻不過是傀儡而已,這使我内心十分痛苦。
其實,我們之間來往的哪一件事不使我痛苦呢?無論她用什麼語氣對待我,我都不能對它信以為真,或對它懷抱希望;同時也不能絕對不信,或者絕對失望。
反正事情就是如此,何必去重複一千次一萬次呢? 我打鈴要茶,那位茶房又帶着他那條神秘線索的餐巾來了,并且一次一次地搬進五十多件餐具,就是看不見茶。
他拿進來的有茶盤、茶杯、盆子、茶碟、刀叉,包括大切刀,還有各式調羹、鹽瓶;一塊柔軟的小松餅,上面蓋着緊緊的鐵蓋;一塊松軟的奶油,下面墊着為數不少的荷蘭芹,看上去真像《聖經》中躺在蒲草箱中的胖娃娃摩西;一塊面包,上面撒了粉狀的東西;另外還有兩塊三角形的面包,上面留着烤箱鐵格的烙印;最後才是一把肥胖的家用茶壺。
茶房拖着腳步走進走出,面孔上表現出疲倦和受苦的樣子,拖延了好半天才把東西放好,然後才拿來一隻外表精緻的小盒子,裡面放的是小樹枝一般的茶葉。
我這才沖開水沏茶,又随手從這一大堆餐具中拿了一隻茶杯,倒了一杯給埃斯苔娜。
喝完茶後随即付賬,自然沒有忘記給茶房小費,給馬車夫小費,連女侍者也沒有忽視。
總之,整個旅館的人都得到了好處,結果弄得他們好像受了污辱,甚至射來敵視的眼光。
埃斯苔娜的錢袋變輕了。
我們登上馬車後即刻離去。
馬車一轉彎便駛進了齊普塞德,叮叮當當地在新門街上前進,兩旁是高高的圍牆。
我一看到這圍牆便感到羞愧。
“這兒是什麼地方?”埃斯苔娜問我。
起先我愚蠢地裝作沒有認出是什麼地方,然後才告訴她是什麼地方。
她伸出頭望了望,又把頭縮回來,低低說了一聲:“全都是壞蛋!”當然我一定不會告訴她剛才我還來過這裡呢。
我這時輕而易舉地把話題引到了别人身上,說:“賈格斯先生在這個鬼地方可有名望呢,他掌握了許多秘密,在倫敦是沒有人可以和他相比的。
” “在我看來,無論什麼地方他掌握的秘密都比别人多。
”埃斯苔娜低低地說。
“我猜,你常和他見面吧,對他的一套已經習慣了。
” “自從我能記事開始,和他見面确是習以為常,不過見面的時間是不定的。
至今我還是對他了解不深,了解的程度和我剛剛學話時對他的了解差不多。
你和他打交道,覺得他怎麼樣?你和他相處還好嗎?” “我習慣了他那種對一切懷疑的神氣後,”我對她說道,“和他相處倒是蠻好的。
” “你們來往親密無間嗎?” “我隻到他家中吃過飯。
” 埃斯苔娜猶豫了一下,說道