第24章
關燈
小
中
大
的餅于嘎喳嘎喳響。
他把一片一片的餅幹不斷地丢進他張開的細長嘴巴,就像把一封一封信丢進郵筒一樣。
“我永遠有種感覺,”溫米克說道,“他設計了一個捕人的機關,然後站在一旁監視着,隻要你稍一疏忽,咔哒一聲,你就被捉住了。
” 我心裡認為設置捕人的陷阱是不符合處世人情的,不過我沒有挑明,隻說賈格斯先生怕是個很精明的人。
溫米克說道:“像澳大利亞那般深奧。
”他用筆指着辦公室的地闆來示意澳大利亞是可以理解的,因為這是一個比喻,相對地說澳大利亞正在地球的對面。
“如果說還有什麼東西比澳大利亞更加深奧,”溫米克把筆放到紙上,補充說道,“那就是他。
” 然後我又說,我想賈格斯先生的生意一定幹得挺好。
溫米克說:“很——不——錯!”我又問他這裡有許多辦事員嗎?對這個問題,他的回答是: “這裡不需要許多辦事人員,因為隻有一個賈格斯先生,人們又不願意通過間接方式和他打交道。
我們一共有四個人,你要不要見見他們?你現在其實也不是外人了。
” 我接受了他的盛情之邀。
于是,他從衣領裡掏出一根鋼鐵辮子似的東西,這就是收在他背上的保險箱鑰匙。
他用這鑰匙打開了現金保險箱,從裡面取出錢并交給我。
這時他已經把所有的餅幹一起塞進他那個郵筒似的嘴巴裡,便和我一道上樓。
房屋中很黑暗,又很破爛,那些在賈格斯先生房間中留下油膩膩的肩膀印的人,看來拖着緩慢的腳步在這裡上上下下樓梯也有多年了,因為牆壁已被掠得油亮。
二樓前部辦公室裡的辦事員,看上去有點像酒店老闆,又有些像捕鼠的人,身體長得大大的,面色蒼白,而且有些浮腫。
這時他正專心一緻地接待着三四位外表很不體面的人,從态度上看,他對待他們很不禮貌,事實上每一位來到這裡對賈格斯先生的錢櫃有所貢獻的人受到的都是這種待遇。
溫米克先生說:“他在為倫敦中央刑事法庭搜集證據。
”我們走了出來。
在上面一間辦公室中的辦事員是個小個兒,毫無生氣,行動起來像一隻狗,披着頭發,大概在他還是小狗的時候就忘記了把毛剪短。
他這時也正接待着一個人,這人的視力很差。
溫米克先生對我說,這個人是一個鑄造假币的,他那個熔化金屬的小坩鍋一年到頭都是燒得滾滾的,我随便有什麼東西要他幫忙熔化鑄造,他都會樂意的。
這時,那人身上白色的汗珠正如雨下,仿佛他正在自己身上一試那熔化的高超技藝。
裡間辦公室裡有一個高聳雙肩的人,可能由于面部神經痛,在臉上紮了一塊肮髒的法蘭絨布,穿了一件又舊又黑的衣服,看上去像塗了一層蠟,正彎腰駝背地抄寫另外兩位辦事員先生起草的文件,都是為賈格斯先生準備的。
以上是整個律師事務所内的情況。
我們又下了樓,溫米克把我領到我監護人的辦公室,說:“這一間你已經看過了。
” 這時我看到那兩個令人憎惡的頭像,好像射出了兇狠的眼光。
我問他:“請問一下這兩個頭像是誰?” “這兩個頭像嗎?”溫米克說着便爬上椅子,先把可怕頭像頭上的灰拂去,然後取了下來,說道,“這是兩位了不起的人物。
他們是兩位著名的客戶,曾給我們帶來極大的榮譽。
這一個嘛,怎麼啦?你這個老流氓,你一定在夜裡偷偷下來,把頭探進墨水瓶裡,讓墨水染上了眉毛!這個家夥謀害了他的主人,一切陰謀安排妥當,連被害屍身也沒有找到。
” “這頭像像他本人嗎?”我問道。
一聽原來這是個殘無人道者的頭像,我吓得向後退去,而溫米克卻吐了一口唾沫在頭像的眉毛上,又用袖口把它擦幹淨。
“像他嗎?你知道,這就是他!這個頭像是在新門監獄鑄造而成的,是在他剛絞死後取的模型。
喂,你這個老滑頭,你對我特别有好感是不是?”溫米克這般說着,一面用手摸摸自己的那枚胸針,胸針上有一位婦女的像,還有垂柳、墳墓以及墓旁的骨灰瓶,算是解釋了他那種具有情感色彩的稱呼,“你還為我定做了這枚胸針是不是?” “這女人是什麼人嗎?”我問道。
“不是什麼人,”溫米克答道,“隻不過是他玩的一個小花樣。
你不是也喜歡弄些小花樣嗎,是不是?這和女人沒有關系,皮普先生,如果說和某個女人有關系,除非一個,不過她不像這上面的女人那麼苗條,
他把一片一片的餅幹不斷地丢進他張開的細長嘴巴,就像把一封一封信丢進郵筒一樣。
“我永遠有種感覺,”溫米克說道,“他設計了一個捕人的機關,然後站在一旁監視着,隻要你稍一疏忽,咔哒一聲,你就被捉住了。
” 我心裡認為設置捕人的陷阱是不符合處世人情的,不過我沒有挑明,隻說賈格斯先生怕是個很精明的人。
溫米克說道:“像澳大利亞那般深奧。
”他用筆指着辦公室的地闆來示意澳大利亞是可以理解的,因為這是一個比喻,相對地說澳大利亞正在地球的對面。
“如果說還有什麼東西比澳大利亞更加深奧,”溫米克把筆放到紙上,補充說道,“那就是他。
” 然後我又說,我想賈格斯先生的生意一定幹得挺好。
溫米克說:“很——不——錯!”我又問他這裡有許多辦事員嗎?對這個問題,他的回答是: “這裡不需要許多辦事人員,因為隻有一個賈格斯先生,人們又不願意通過間接方式和他打交道。
我們一共有四個人,你要不要見見他們?你現在其實也不是外人了。
” 我接受了他的盛情之邀。
于是,他從衣領裡掏出一根鋼鐵辮子似的東西,這就是收在他背上的保險箱鑰匙。
他用這鑰匙打開了現金保險箱,從裡面取出錢并交給我。
這時他已經把所有的餅幹一起塞進他那個郵筒似的嘴巴裡,便和我一道上樓。
房屋中很黑暗,又很破爛,那些在賈格斯先生房間中留下油膩膩的肩膀印的人,看來拖着緩慢的腳步在這裡上上下下樓梯也有多年了,因為牆壁已被掠得油亮。
二樓前部辦公室裡的辦事員,看上去有點像酒店老闆,又有些像捕鼠的人,身體長得大大的,面色蒼白,而且有些浮腫。
這時他正專心一緻地接待着三四位外表很不體面的人,從态度上看,他對待他們很不禮貌,事實上每一位來到這裡對賈格斯先生的錢櫃有所貢獻的人受到的都是這種待遇。
溫米克先生說:“他在為倫敦中央刑事法庭搜集證據。
”我們走了出來。
在上面一間辦公室中的辦事員是個小個兒,毫無生氣,行動起來像一隻狗,披着頭發,大概在他還是小狗的時候就忘記了把毛剪短。
他這時也正接待着一個人,這人的視力很差。
溫米克先生對我說,這個人是一個鑄造假币的,他那個熔化金屬的小坩鍋一年到頭都是燒得滾滾的,我随便有什麼東西要他幫忙熔化鑄造,他都會樂意的。
這時,那人身上白色的汗珠正如雨下,仿佛他正在自己身上一試那熔化的高超技藝。
裡間辦公室裡有一個高聳雙肩的人,可能由于面部神經痛,在臉上紮了一塊肮髒的法蘭絨布,穿了一件又舊又黑的衣服,看上去像塗了一層蠟,正彎腰駝背地抄寫另外兩位辦事員先生起草的文件,都是為賈格斯先生準備的。
以上是整個律師事務所内的情況。
我們又下了樓,溫米克把我領到我監護人的辦公室,說:“這一間你已經看過了。
” 這時我看到那兩個令人憎惡的頭像,好像射出了兇狠的眼光。
我問他:“請問一下這兩個頭像是誰?” “這兩個頭像嗎?”溫米克說着便爬上椅子,先把可怕頭像頭上的灰拂去,然後取了下來,說道,“這是兩位了不起的人物。
他們是兩位著名的客戶,曾給我們帶來極大的榮譽。
這一個嘛,怎麼啦?你這個老流氓,你一定在夜裡偷偷下來,把頭探進墨水瓶裡,讓墨水染上了眉毛!這個家夥謀害了他的主人,一切陰謀安排妥當,連被害屍身也沒有找到。
” “這頭像像他本人嗎?”我問道。
一聽原來這是個殘無人道者的頭像,我吓得向後退去,而溫米克卻吐了一口唾沫在頭像的眉毛上,又用袖口把它擦幹淨。
“像他嗎?你知道,這就是他!這個頭像是在新門監獄鑄造而成的,是在他剛絞死後取的模型。
喂,你這個老滑頭,你對我特别有好感是不是?”溫米克這般說着,一面用手摸摸自己的那枚胸針,胸針上有一位婦女的像,還有垂柳、墳墓以及墓旁的骨灰瓶,算是解釋了他那種具有情感色彩的稱呼,“你還為我定做了這枚胸針是不是?” “這女人是什麼人嗎?”我問道。
“不是什麼人,”溫米克答道,“隻不過是他玩的一個小花樣。
你不是也喜歡弄些小花樣嗎,是不是?這和女人沒有關系,皮普先生,如果說和某個女人有關系,除非一個,不過她不像這上面的女人那麼苗條,