第二部 佛羅倫薩(1)
關燈
小
中
大
o。
”① ①這一段是但丁的原文,使用的就是意大利俗語,内容就是上面譯出的後六行。
費爾博士以清晰的托斯卡納語音朗誦了但丁的詩篇。
詩篇震響在壁畫包圍的大廳裡,即使是最好辯的佛羅倫薩人也無法抗拒。
起初是鼓掌,然後便是含淚的歡呼。
參加會議的人任命費爾博士做了卡波尼博物館的主人,留下索利亞托由生悶氣。
帕齊不知道這個勝利是否叫博士高興,因為博士的身子又轉過去了。
可是索利亞托還沒有完全罷休。
“他既然是那樣的但丁專家,那就讓他到Studiolo(研究會)去演說一次吧,”索利亞托咝咝地說出“Studiolo”,仿佛在送費爾博士上宗教法庭,“讓他即興回答他們的問題。
他要是能行,就定在星期五吧。
”“Studiolo”一詞來自一個華麗的私人書房的名字,其實是一小幫霸道的學者,曾經毀掉過好幾個人的學術名聲。
這群人常在韋基奧宮聚會。
為跟他們開會做準備被看做是極大的難題,而在他們面前出現則是一種危險。
索利亞托的叔叔贊成他的提議,索利亞托的妻舅提議表決,索利亞托的妹妹做記錄。
提案通過,任命認可了,但是費爾博士要保住那職位還得通過研究會這一關。
委員會為卡波尼任命了一個新館長,卻不懷念舊館長,三言兩語就回答了屈辱的帕齊提出的關于失蹤的館長的問題。
帕齊令人欽佩地承受了。
像一切辦案人員一樣,他篩選了種種情況,搜羅有用的東西。
誰會因舊館長的失蹤而得利?失蹤的館長是個單身漢,沉靜的學者,生活井井有條,受人尊敬,有點積蓄,但不多。
他所有的隻是他那職位和随那職位而來的在卡波尼邸宅閣樓裡居住的權利。
而這位新任館長,在通過了有關佛羅倫薩史和古意大利語的嚴格審查之後得到了确認。
帕齊審查過費爾博士的申請表和國民健康宣誓書。
委員們收拾提包準備回家時帕齊來到費爾博士面前。
“費爾博士。
” “是,Commendatore(長官)?” 新館長瘦小整潔,眼鏡片的上半部是煙褐色,深色服裝的剪裁即使在意大利也算是漂亮的。
“我不知道你是否見過你的前任館長?”有經驗的警察總是把他的天線調到令人心驚膽戰的波段。
帕齊仔細地觀察着費爾博士,注意到的卻是絕對的平靜。
“我從來沒有見過他。
我在NuovaAntologia(《新論選集》)裡讀過他的幾篇論文。
”博士話語裡的托斯卡納語音跟他的朗誦一樣清晰,即使帶有口音,帕齊也聽不出來。
“我知道最初調查的官員們檢查過卡波尼邸宅,想找到張條子——告别條子,自殺條子什麼的,卻沒有找到。
你要是在文件裡碰上了什麼東西,個人的東西,即使是很瑣碎的,會樂意給我電話嗎?” “當然樂意,Commendatore。
” “他的私人财物還在邱宅裡嗎?” “裝在兩口箱子裡,附有清單。
” “我會派人——我自己會來取的。
” “你能夠先給我來個電話嗎,Commendatore?我好在你到達之前關掉報警系統,給你節省點時間。
” 此人過分平靜。
一般情況下,他應該有點畏懼我;他還要求我去時先通知他。
委員會已使帕齊乍起了羽毛,可他拿他們無可奈何。
可這個人的傲慢也惹他生氣。
他也要氣一氣他。
“費爾博士,我能夠問你一個私人問題嗎?” “隻要是在你的職責範圍之内的,Commendatore。
” “你左手手背有一個比較新的傷疤。
” “你手上也有一個新的結婚戒指:LaVitaNuova(是新生嗎)?”費爾博士微笑了。
他的牙齒小小的,很白。
帕齊感到意外,還沒有來得及生氣,費爾博士就已伸出手,說了下去:“腕骨漏鬥管綜合征,長官。
曆史研究真是一個危險的職業。
” “你到這兒工作時為什麼沒有在你的國民健康表上上報腕骨漏鬥管綜合征呢?” “我的印象是,Commendatore,隻有接受殘疾補助的人的傷病才需要上報。
而我既沒有接受補助,也沒有殘疾。
” “那麼你的手術是在巴西做的哆?你就是從那個國家來的嘛。
” “不是在意大利做的。
我沒有從意大利政府得到過任何補助。
”費爾博士說,好像回答已經圓滿。
他倆是最後離開委員會大廳的人。
帕齊走到門口時,費爾博士叫住了他。
“Commendatore?” 費爾博士的身影襯托在高高的窗戶前,是一個黑色的輪廓,他身後便是遠處的大教堂。
“什麼事?” “我覺得你是帕齊家族的一個帕齊,我說對了嗎?” “對。
你是怎麼知道的?”帕齊以為他指的是最近的一則有關他的報紙報道,那報道極其粗暴。
“你很像德拉·羅比亞①舞俑雕塑裡的一個形象,就在聖十字教堂你家族的祈禱室裡。
” ①15世紀一個以雕塑和琺琅赤禍陶塑造著名的佛羅倫薩家族,此處指安德烈亞·德拉·羅比亞(1435—1525)。
“啊,那是安德烈亞·德·帕齊,塑成了施洗約翰的樣子。
”帕齊說,辛酸的心裡湧起一絲欣喜。
裡納爾多·帕齊離開站在會議廳裡的那個細瘦的身影時,有一個印象持久難去:費爾博士不尋常的平靜。
那印象馬上還要加深。
第二十章 淫逸與粗俗不斷在我們面前展露,使我們熟視無睹,因此看一看我們仍然覺得邪惡的東西對我們會有教益。
我們馴服的意識已經軟弱成了病态,還有什麼東西能夠給它足夠的刺激,引起我們的注意呢? 在佛羅倫薩,這東西就是一個叫做酷烈刑具展覽會的玩意。
裡納爾多·帕齊第二次遇見費爾博士就是在這個展覽會上。
這次展覽會展出了二十多件古典的酷烈刑具,附有詳細的解說,地點在陰森的城堡觀景台。
那是16世紀美第奇家族的城堡,捍衛着佛羅倫薩的南部城牆。
參觀展覽會的人數量之多出乎意料;興奮像鳟魚一樣在公衆的褲裆裡蹦跳。
酷烈刑具展覽會原定時間為一個月,卻持續了6個月,其号召力之大不亞于烏菲齊美術館,并淩駕于皮蒂宮博物館之上。
兩位發起人原是潦倒的标本剝制人,以前靠吃自己剝制的動物的内髒度日,現在卻成了百萬富翁,穿了正式的無尾晚禮服,帶了展覽品到歐洲各地巡回展出,一路春風得意。
大部分參觀者都成雙成對來自歐洲各地。
他們用很長的時間去排隊,在制造痛苦的機械之間行進,并以四國語言之一詳細閱讀刑具的沿革和使用方法。
丢勒①等人的插圖配合了當時的日記,啟發着參觀的人在對例如車裂的細節的理解。
①丢勒(1471-1528),德國畫家、木雕家。
一個牌子上就是用英語這樣寫的: 如圖所示,意大利王公喜好以鐵胎車輪及墊在四肢下的木塊做刑具, 把對象在地上碾成數段。
而北歐的流行辦法則是把對象在車輪上固定,用 鐵棒将其身體敲斷,再将手腳穿過車輪上的車輻拴住。
軀體複雜的斷裂提 供了必需的伸縮性,把還在嚎叫的腦袋和身體留在正中。
第二種辦法更加 精彩,給人滿足,但骨髓一旦滲進心勝,此項娛樂立即因之中斷。
酷烈刑具展覽總能打動能鑒賞兇殘事物的人。
但是最醜惡的東西的神髓,人類精神醜态的精華卻不在鐵女架①或犀利的鋒刃上;根本的醜态其實就展現在觀衆臉上。
①一種刑具,是個女人形狀的盒子,裡面是刀刃。
費爾博士就在這間巨大的石室的微光裡,站在光照下的受刑者的吊籠下面。
他那有疤痕的手拿着眼鏡,一隻鏡腳觸着嘴唇。
他望着人們魚貫而過,心頭漫溢着狂喜。
他是面部表情的鑒賞家。
裡納爾多·帕齊在那兒看見了他。
帕齊是在第二次執行那天的不體面任務。
他沒跟他的妻子一起吃飯,而是在人群裡擠來擠去張貼新的警告,警告情人們警惕那個他沒有抓到的佛羅倫薩的“魔鬼”。
這樣的警示招貼畫在他的辦公桌上方很顯眼,是他的新上司貼在那兒的,和世界各地的懸賞緝拿招貼畫在一起。
共同監視着票房的兩位标本剝制人雖然樂意給他們的展覽會增加點當代的恐怖,卻要帕齊自己去貼,因為似乎誰也不願讓另一個人單獨收錢。
幾個當地人認出了帕齊,隐在人群裡噓他。
帕齊把圖釘釘進藍色招貼畫的四角,固定在出口處的布告欄上,打開了上面的一盞圖片照明燈,那裡最能引人注意。
招貼畫上畫着一隻大瞪着的眼睛。
帕齊望着一對對情侶離開。
他能夠看出,好多對情侶都動了情,他們在出口的人群中彼此摩擦着。
他不願意再見到那種畫面,不願意再出現流血和花朵。
帕齊确實想跟費爾博士談話。
這兒離卡波尼邱宅很近,要去取失蹤的館長的東西很方便。
但是等到帕齊離開布告欄時博士已經消失,卻又不在出口處的人群裡。
那兒隻剩下他站過的餓刑吊籠下的石壁。
吊籠裡是個骷髅,像胚胎一樣蜷縮着,還在乞讨食物。
帕齊一肚子悶氣。
他從人群裡擠了出來,可仍然沒有找到博士。
出口處的門衛認出了帕齊,見他跨過繩界離開小徑,往城堡觀景台陰暗的土地上走去,也沒有吭聲。
帕齊爬到了雉堞旁邊,往阿爾諾河對岸的北方望去。
古老的佛羅倫薩就在他腳下,矗立在日光裡的大教堂巍峨的圓頂和韋基奧宮的塔樓就在那裡。
帕齊成了一個非常古老的靈魂,荒唐可笑的環境是一把叉子,把他叉在上面扭動。
他的城市嘲弄着他。
美國的聯邦調查局還抓住插在他背上的刀子最後則了一下。
聯邦調查局在他們辦的刊物上說他們描繪的“魔鬼”形象根本不像帕齊逮捕的人。
《國民報》還加
”① ①這一段是但丁的原文,使用的就是意大利俗語,内容就是上面譯出的後六行。
費爾博士以清晰的托斯卡納語音朗誦了但丁的詩篇。
詩篇震響在壁畫包圍的大廳裡,即使是最好辯的佛羅倫薩人也無法抗拒。
起初是鼓掌,然後便是含淚的歡呼。
參加會議的人任命費爾博士做了卡波尼博物館的主人,留下索利亞托由生悶氣。
帕齊不知道這個勝利是否叫博士高興,因為博士的身子又轉過去了。
可是索利亞托還沒有完全罷休。
“他既然是那樣的但丁專家,那就讓他到Studiolo(研究會)去演說一次吧,”索利亞托咝咝地說出“Studiolo”,仿佛在送費爾博士上宗教法庭,“讓他即興回答他們的問題。
他要是能行,就定在星期五吧。
”“Studiolo”一詞來自一個華麗的私人書房的名字,其實是一小幫霸道的學者,曾經毀掉過好幾個人的學術名聲。
這群人常在韋基奧宮聚會。
為跟他們開會做準備被看做是極大的難題,而在他們面前出現則是一種危險。
索利亞托的叔叔贊成他的提議,索利亞托的妻舅提議表決,索利亞托的妹妹做記錄。
提案通過,任命認可了,但是費爾博士要保住那職位還得通過研究會這一關。
委員會為卡波尼任命了一個新館長,卻不懷念舊館長,三言兩語就回答了屈辱的帕齊提出的關于失蹤的館長的問題。
帕齊令人欽佩地承受了。
像一切辦案人員一樣,他篩選了種種情況,搜羅有用的東西。
誰會因舊館長的失蹤而得利?失蹤的館長是個單身漢,沉靜的學者,生活井井有條,受人尊敬,有點積蓄,但不多。
他所有的隻是他那職位和随那職位而來的在卡波尼邸宅閣樓裡居住的權利。
而這位新任館長,在通過了有關佛羅倫薩史和古意大利語的嚴格審查之後得到了确認。
帕齊審查過費爾博士的申請表和國民健康宣誓書。
委員們收拾提包準備回家時帕齊來到費爾博士面前。
“費爾博士。
” “是,Commendatore(長官)?” 新館長瘦小整潔,眼鏡片的上半部是煙褐色,深色服裝的剪裁即使在意大利也算是漂亮的。
“我不知道你是否見過你的前任館長?”有經驗的警察總是把他的天線調到令人心驚膽戰的波段。
帕齊仔細地觀察着費爾博士,注意到的卻是絕對的平靜。
“我從來沒有見過他。
我在NuovaAntologia(《新論選集》)裡讀過他的幾篇論文。
”博士話語裡的托斯卡納語音跟他的朗誦一樣清晰,即使帶有口音,帕齊也聽不出來。
“我知道最初調查的官員們檢查過卡波尼邸宅,想找到張條子——告别條子,自殺條子什麼的,卻沒有找到。
你要是在文件裡碰上了什麼東西,個人的東西,即使是很瑣碎的,會樂意給我電話嗎?” “當然樂意,Commendatore。
” “他的私人财物還在邱宅裡嗎?” “裝在兩口箱子裡,附有清單。
” “我會派人——我自己會來取的。
” “你能夠先給我來個電話嗎,Commendatore?我好在你到達之前關掉報警系統,給你節省點時間。
” 此人過分平靜。
一般情況下,他應該有點畏懼我;他還要求我去時先通知他。
委員會已使帕齊乍起了羽毛,可他拿他們無可奈何。
可這個人的傲慢也惹他生氣。
他也要氣一氣他。
“費爾博士,我能夠問你一個私人問題嗎?” “隻要是在你的職責範圍之内的,Commendatore。
” “你左手手背有一個比較新的傷疤。
” “你手上也有一個新的結婚戒指:LaVitaNuova(是新生嗎)?”費爾博士微笑了。
他的牙齒小小的,很白。
帕齊感到意外,還沒有來得及生氣,費爾博士就已伸出手,說了下去:“腕骨漏鬥管綜合征,長官。
曆史研究真是一個危險的職業。
” “你到這兒工作時為什麼沒有在你的國民健康表上上報腕骨漏鬥管綜合征呢?” “我的印象是,Commendatore,隻有接受殘疾補助的人的傷病才需要上報。
而我既沒有接受補助,也沒有殘疾。
” “那麼你的手術是在巴西做的哆?你就是從那個國家來的嘛。
” “不是在意大利做的。
我沒有從意大利政府得到過任何補助。
”費爾博士說,好像回答已經圓滿。
他倆是最後離開委員會大廳的人。
帕齊走到門口時,費爾博士叫住了他。
“Commendatore?” 費爾博士的身影襯托在高高的窗戶前,是一個黑色的輪廓,他身後便是遠處的大教堂。
“什麼事?” “我覺得你是帕齊家族的一個帕齊,我說對了嗎?” “對。
你是怎麼知道的?”帕齊以為他指的是最近的一則有關他的報紙報道,那報道極其粗暴。
“你很像德拉·羅比亞①舞俑雕塑裡的一個形象,就在聖十字教堂你家族的祈禱室裡。
” ①15世紀一個以雕塑和琺琅赤禍陶塑造著名的佛羅倫薩家族,此處指安德烈亞·德拉·羅比亞(1435—1525)。
“啊,那是安德烈亞·德·帕齊,塑成了施洗約翰的樣子。
”帕齊說,辛酸的心裡湧起一絲欣喜。
裡納爾多·帕齊離開站在會議廳裡的那個細瘦的身影時,有一個印象持久難去:費爾博士不尋常的平靜。
那印象馬上還要加深。
第二十章 淫逸與粗俗不斷在我們面前展露,使我們熟視無睹,因此看一看我們仍然覺得邪惡的東西對我們會有教益。
我們馴服的意識已經軟弱成了病态,還有什麼東西能夠給它足夠的刺激,引起我們的注意呢? 在佛羅倫薩,這東西就是一個叫做酷烈刑具展覽會的玩意。
裡納爾多·帕齊第二次遇見費爾博士就是在這個展覽會上。
這次展覽會展出了二十多件古典的酷烈刑具,附有詳細的解說,地點在陰森的城堡觀景台。
那是16世紀美第奇家族的城堡,捍衛着佛羅倫薩的南部城牆。
參觀展覽會的人數量之多出乎意料;興奮像鳟魚一樣在公衆的褲裆裡蹦跳。
酷烈刑具展覽會原定時間為一個月,卻持續了6個月,其号召力之大不亞于烏菲齊美術館,并淩駕于皮蒂宮博物館之上。
兩位發起人原是潦倒的标本剝制人,以前靠吃自己剝制的動物的内髒度日,現在卻成了百萬富翁,穿了正式的無尾晚禮服,帶了展覽品到歐洲各地巡回展出,一路春風得意。
大部分參觀者都成雙成對來自歐洲各地。
他們用很長的時間去排隊,在制造痛苦的機械之間行進,并以四國語言之一詳細閱讀刑具的沿革和使用方法。
丢勒①等人的插圖配合了當時的日記,啟發着參觀的人在對例如車裂的細節的理解。
①丢勒(1471-1528),德國畫家、木雕家。
一個牌子上就是用英語這樣寫的: 如圖所示,意大利王公喜好以鐵胎車輪及墊在四肢下的木塊做刑具, 把對象在地上碾成數段。
而北歐的流行辦法則是把對象在車輪上固定,用 鐵棒将其身體敲斷,再将手腳穿過車輪上的車輻拴住。
軀體複雜的斷裂提 供了必需的伸縮性,把還在嚎叫的腦袋和身體留在正中。
第二種辦法更加 精彩,給人滿足,但骨髓一旦滲進心勝,此項娛樂立即因之中斷。
酷烈刑具展覽總能打動能鑒賞兇殘事物的人。
但是最醜惡的東西的神髓,人類精神醜态的精華卻不在鐵女架①或犀利的鋒刃上;根本的醜态其實就展現在觀衆臉上。
①一種刑具,是個女人形狀的盒子,裡面是刀刃。
費爾博士就在這間巨大的石室的微光裡,站在光照下的受刑者的吊籠下面。
他那有疤痕的手拿着眼鏡,一隻鏡腳觸着嘴唇。
他望着人們魚貫而過,心頭漫溢着狂喜。
他是面部表情的鑒賞家。
裡納爾多·帕齊在那兒看見了他。
帕齊是在第二次執行那天的不體面任務。
他沒跟他的妻子一起吃飯,而是在人群裡擠來擠去張貼新的警告,警告情人們警惕那個他沒有抓到的佛羅倫薩的“魔鬼”。
這樣的警示招貼畫在他的辦公桌上方很顯眼,是他的新上司貼在那兒的,和世界各地的懸賞緝拿招貼畫在一起。
共同監視着票房的兩位标本剝制人雖然樂意給他們的展覽會增加點當代的恐怖,卻要帕齊自己去貼,因為似乎誰也不願讓另一個人單獨收錢。
幾個當地人認出了帕齊,隐在人群裡噓他。
帕齊把圖釘釘進藍色招貼畫的四角,固定在出口處的布告欄上,打開了上面的一盞圖片照明燈,那裡最能引人注意。
招貼畫上畫着一隻大瞪着的眼睛。
帕齊望着一對對情侶離開。
他能夠看出,好多對情侶都動了情,他們在出口的人群中彼此摩擦着。
他不願意再見到那種畫面,不願意再出現流血和花朵。
帕齊确實想跟費爾博士談話。
這兒離卡波尼邱宅很近,要去取失蹤的館長的東西很方便。
但是等到帕齊離開布告欄時博士已經消失,卻又不在出口處的人群裡。
那兒隻剩下他站過的餓刑吊籠下的石壁。
吊籠裡是個骷髅,像胚胎一樣蜷縮着,還在乞讨食物。
帕齊一肚子悶氣。
他從人群裡擠了出來,可仍然沒有找到博士。
出口處的門衛認出了帕齊,見他跨過繩界離開小徑,往城堡觀景台陰暗的土地上走去,也沒有吭聲。
帕齊爬到了雉堞旁邊,往阿爾諾河對岸的北方望去。
古老的佛羅倫薩就在他腳下,矗立在日光裡的大教堂巍峨的圓頂和韋基奧宮的塔樓就在那裡。
帕齊成了一個非常古老的靈魂,荒唐可笑的環境是一把叉子,把他叉在上面扭動。
他的城市嘲弄着他。
美國的聯邦調查局還抓住插在他背上的刀子最後則了一下。
聯邦調查局在他們辦的刊物上說他們描繪的“魔鬼”形象根本不像帕齊逮捕的人。
《國民報》還加