第一部 哥倫比亞特區華盛頓(2)

關燈
第六章 梅森過日子的房間很安靜,但有它自己輕柔的脈動,那是給梅森送氣的呼吸器的哩哩聲和“歎息”聲。

    屋子很黑,隻有巨大的魚缸亮得耀眼。

    缸裡有一條外國海鳝轉來轉去,畫着永遠畫不完的8字,投下的影子像一條黑帶在屋子裡晃動。

     梅森編成辮子的頭發像鱗甲一樣搭在呼吸器殼上,遮住了胸口。

    床的一頭擡了起來,一組管子吊在他臉面前,像牧神的排蕭。

     梅森的長舌頭從牙齒後面伸出,在最後的管子上卷了卷,随着呼吸器下一次的呼吸吹了一下。

     牆上話筒裡的聲音立即回答:“什麼事,先生?” “要《閑話報》。

    ”話裡的唇音發不出來,但聲音深沉洪亮,是廣播裡的那種。

     “第一頁是……” “不用你讀,用反射器投射。

    ”構森的話裡沒有唇音。

     一個架高了的監視器的大屏幕咔咔地響了。

    《閑話報》的紅色報頭出現,藍綠色的熒光轉成了粉紅色。

     “死亡天使克拉麗絲·史達琳,中央情報局的殺人機器。

    ”梅森經過三次呼吸器緩慢的送氣念道。

    他可以放大插圖畫面。

     他隻有一隻手伸在被單外面。

    那手動了、起來;像一隻灰白色的蜘蛛蟹一樣爬着。

    主要靠手指頭的動作,而不靠那消瘦的胳臂的力氣。

    梅森不大能轉動腦袋去看,隻靠拇指、無名指和小指推着食指和中指像觸角一樣前進。

    那手找到了遙控器,靠了它他可以伸縮鏡頭和翻頁。

     梅森讀得很慢。

    他唯一的眼睛上的護目鏡每分鐘發出兩次輕微的咝咝聲,把潮氣噴到他沒有眼險的眼球上,常常使鏡頭模糊。

    他花了20分鐘讀完了主要文章和側欄文章。

     “放上x光片。

    ”他讀完後說。

     巨大的x光片要在監視器上清楚顯示必須有光台①。

    一會兒之後出現了一隻人的手,顯然受到過傷害。

    又一個鏡頭,展示出那手和整個胳臂。

    附在x光上的箭頭指出手肘與肩頭之間的肱骨上有一個陳舊性裂口。

     ①一種桌面由透光材料制成,下設光源的特殊用途的桌子。

     梅森看着那鏡頭,一連經過了幾次呼吸。

    “把信投射上來。

    ”他終于說。

     屏幕上出現了精美的印刷體字,經過放大,顯得怪誕。

     親愛的克拉麗絲,梅森讀道,我滿懷熱情地注視着你所受到的羞辱和公開的作踐……那聲音的節奏刺激起了梅森對往昔的回憶,那回憶缭繞着他、缭繞着他的床和房間,撕開了他無法講述的夢的瘡疤,驅使他的心跳超過了呼吸的速度。

    呼吸器意識到他的激動,加快了給他肺葉輸氣的速度。

     他以他那痛苦的速度在開動着的機器上讀完了信,像在馬背上讀着。

    他閉不上眼睛,但是讀完之後他的注意力離開了眼睛後面,想了一會兒,這時呼吸器緩慢下來。

    然後他吹了吹管子。

     “在,先生。

    ” “聯系國會議員費爾默。

    給我耳機,把揚聲話筒打開。

    ” “克拉麗絲·史達琳。

    ”他在下一次機器容許他說話時說,說那名字時爆破音有問題,他卻應付得很好,把所有的音都發了出來。

    他在等候電話時打了一會兒磕睡。

    海繕的影子在他的被單上、臉上和盤起的頭發上爬動。

     第七章 華盛頓和哥倫比亞特區的聯邦調查局辦事處大樓叫做鷹師,因為此處南北戰争時的醫院旁邊聚集過一大群兀鷹。

     今天在這兒聚集的人是藥物管理局、煙酒火器局和聯邦調查局的中層管理人員,是來讨論克拉麗絲·史達琳的命運的。

     史達琳一個人站在她上司辦公室裡的厚絨地毯上。

    她能聽見自己腦袋上繃帶下的脈搏怦怦跳動,在脈搏之外她也聽見了隔壁會議室毛玻璃門後悶沉沉的談話聲。

    聯邦調查局碩大的局徽和玻璃上的金字格言“忠誠、勇敢、廉潔”顯得燦爛輝煌。

    局徽後面的聲音帶着情緒時起時伏。

    别的話她聽不清,卻聽得出自己的名字。

     大樓俯瞅着一汪潭水,那水裡可以劃船,可以通向麥克奈爾要塞。

    被控刺殺林肯的暗殺集團就是在那兒被絞死的。

     史選琳的腦子裡閃過她見過的照片,碼麗·薩拉特從她自己的棺材邊經過,上了麥克奈爾要塞的絞架,戴上了頭套,在活動翻闆上站住了。

    她的裙擺被拴在腿上,以免在發出轟隆聲往黑暗裡墜落時出現不雅的場面。

     史達琳聽見隔壁的人們站起身子、椅子擦着地闆的聲音。

    現在他們魚貫而入,進了這間辦公室。

    有些面孔她是熟悉的。

    天呀,努南來了!那是整個調查部門的一号人物,獨裁者。

     還有她的仇家,從司法部門來的保羅·克倫德勒。

    長脖子、兩個圓耳朵高高伸在腦袋上,像土狼一樣。

    克倫德勒是個野心家,是督察長身旁的後台人物。

    自從7年前她先于克倫德勒擊斃了系列殺人犯野牛比爾,辦成了那樁有名的案子之後,他一有機會就往她的人事檔案裡滴毒汁,還對職業考評委員會的耳朵說了許多悄悄話。

    這些人一個都沒有跟她一起上過火線,一起使用過拘票,一起經曆過槍林彈雨,一起從頭發裡梳掉過玻璃碴子。

     這些人誰都沒有看她,後來又都突然望着她,好像一大群人羞怯怯地走着路;突然都轉身望着身邊的瘸子。

     “坐下,史達琳特工。

    ”她的上司克林特·皮爾索爾揉着自己粗大的手腕,好像被手表擦傷了手。

     他避開她的目光,隻對面向窗戶的一張圈手椅做了個手勢。

    質詢會上的這個座位可不是個光彩的地方。

     7個人一直站着,在明亮的窗戶前呈現黑色的剪影輪廓。

    此刻史達琳看不見他們的面孔,可是在光亮下卻能看見他們的腿和腳。

    5個人穿的是系帶子的厚底便鞋,就是攀上了華盛頓高位的農村滑頭們常穿的那種。

    有一雙是湯姆·麥克安翼狀鑲頭皮鞋,配上可發姆革的鞋底。

    七雙鞋中有幾雙是福祿盛翼狀鑲頭皮鞋。

    空氣裡有一種穿熱了的皮鞋的鞋油味。

     “萬一這裡有你不認識的人,史達琳特工,這是局長助理努南,我相信你知道他是什麼人。

    這是藥物管理局的約翰·埃爾德雷奇,煙酒火器局的鮑勃·斯尼德;市長助理本尼·霍爾庫姆;我們的職業責任檢察員拉金·溫賴特,”皮爾索爾說,“保羅·克倫德勒——你當然認識——是從司法部督察長辦公室以非官方身份來的。

    保羅來參加我們的會議是對我們的一番好意,是來幫助我們克服困難的。

    他在場,可是他也不在場,你要是明白我的意思的話。

    ” 史達琳明白系統裡有句話的意思。

    聯邦檢察員是在戰争結束之後到戰場上來對傷員補刺刀的。

     幾個腦袋的黑輪廓點了點,打了招呼。

    男人們伸長了脖子端詳了一下這個他們來為之開會的女人。

    好一會兒工夫沒有人說話。

     鮑勃·斯尼德打破了沉默。

    史達琳記得他是煙酒火器局的編造專家,威科市大衛教派的災難發生後,就是由他去圓場子的。

    他是克倫德勒的哥兒們,據說也是個向上爬的角色。

     “史達琳特工,你已經看見了報紙和電視上的報道,大家普遍認為是你殺死了伊芙爾達·德拉姆戈。

    你在一定程度上被看做了魔鬼。

    ” 史達琳沒有回答。

     “史達琳特工?” “我跟新聞沒有關系,斯尼德先生。

    ” “那女人抱着孩子,這種情況所引起的問題你可想而知。

    ” “不是抱着,是挂在她胸前,她的手臂和手都在孩子身下的毯子下面,她在那兒有一把麥克10。

    ” “你見過屍體解剖報告沒有?”斯尼德問。

     “沒有。

    ” “可是你從沒有否認是你開的槍。

    ” “你以為你們還沒有找到替罪羊,我就會賴賬嗎?”她轉身對自己的上司說,“皮爾索爾先生,這是一次友好的會議,是吧?” “絕對友好。

    ” “那麼斯尼德先生為什麼帶着錄音器械?工程部門多年以前就已經不再生産那種領帶夾子式的話筒了。

    他的胸袋裡有一個F—伯德在錄着音。

    現在我們彼此到辦公室串門都帶錄音機了嗎?” 皮爾索爾臉紅了,如果斯尼德帶了錄音機,那就是最嚴重的欺詐。

    但是誰也不願意讓自己要求斯尼德關機的聲音被錄下來。

     “我們并不需要你表态或是指責,”斯尼德氣得白了臉,說,“我們到這兒來是幫助你的。

    ” “幫助我幹什麼?你們的機關給我們的辦公室來了電話,要我們幫助你們搞這次突擊。

    我給了伊芙爾達兩次放棄抵抗的機會。

    她在嬰兒毛毯下面藏了一支麥克10,已經開槍殺死了約翰·布裡格姆。

    我希望她放棄抵抗,她不肯。

    是她先對我開了槍我才對她開槍的,她死了。

    你也許需要檢查一下你的錄音。

    ” “你事先預知伊芙爾達會到那兒去嗎?”埃爾德雷奇追問。

     “事先知道?是布裡格姆在去那兒的路上在貨車裡告訴我的:伊芙爾達要在一間武裝保護的實驗室裡制冰毒。

    對付伊芙爾達是布裡格姆給我布置的任務。

    ” “記住,布裡格姆已經死了,”克倫德勒說,“伯克也死了,兩人都是出色的特工,已經無法在這兒承認或是否認什麼了。

    ” 聽見布裡格姆的名字從克倫德勒嘴裡說出,史達琳覺得惡心。

     “我不會那麼容易就忘記布裡格姆的死的,克倫德勒先生。

    他确實是個出色的特工,也是我的好朋友。

    可他要求我對付伊芙爾達是事實。

    ” “你跟伊芙爾達以前有過糾葛,布裡格姆還能叫你對付伊芙爾達嗎?”克倫德勒說。

     “好了,保羅。

    ”克林特·皮爾索爾說。

     “什麼糾葛?”史達琳說,“我抓過她一次,可并沒有跟她動過武。

    她以前被捕時跟别的警官動過武,可我以前抓她,她從沒有跟我動過武。

    我們還談過話——她是個聰明人。

    我們彼此都很文明。

    我真希望現在還能這樣。

    ” “你說過你要‘收拾她’的話嗎?”斯尼德說。

     “我接受了布置給我的任務。

    ” 市長辦公室的霍爾庫姆跟斯尼德碰了碰頭。

     斯尼德抛材料了。

    “史達琳小姐,我們從華盛頓警局的博爾頓警官那兒得到的材料是,你在去突擊的路上在貨車裡介紹德拉姆戈太太時用了煽動性的言辭。

    你對此有什麼說法?” “我按布裡格姆特工的指示對别的官員們進行解釋。

    我說伊芙爾達有使用暴力的曆史