第二部 佛羅倫薩(2)
關燈
小
中
大
視覺見長的裡納爾多·帕齊完全記得種種景象:第一次看見自己的生殖器勃起,第一次看見自己流血,第一次看見女人的裸體,第一次看見揍他的拳頭的模糊影子。
他還記得偶然走進錫耶納一個教堂的小禮拜堂裡,意外地看見了錫耶納的聖凱瑟琳那個成了木乃伊的頭放在聖物箱裡,頭上那潔白無理的修女頭巾像個禮拜堂。
看見那300萬美元時的印象跟上述的東西給他的印象一樣。
300紮捆好的、号碼無序的百元美鈔。
在日内瓦瑞士信貸銀行一間小禮拜堂般嚴肅的小屋裡,梅森·韋爾熱的律師讓他見到了錢,是用車從保險庫推來的。
四個上了鎖的厚箱子,有青銅的号牌。
瑞士信貸銀行還提供了一台數鈔機、一個天平和一個操作機器的職員。
帕齊把那職員打發走。
他用兩隻手摸了摸錢。
裡納爾多·帕齊是名非常能幹的偵探。
他追蹤抓捕了20年的騙術家。
他站在錢面前,聽着對錢的種種安排,偵察不出虛假的調子b隻要他把漢尼拔·萊克特交給他們,梅森就會給他錢。
帕齊心裡一陣沖動,甜絲絲,暖烘烘的。
他明白這些人不是鬧着玩的,梅森·韋爾熱真會給他錢。
他對于萊克特的命運不抱幻想。
他知道自己是在把那人出賣給酷刑和死亡。
帕齊對自己承認了要幹的是什麼事,畢竟還是不錯的。
我們的自由比魔鬼的生命更有價值,我們的幸福比魔鬼所受的酷刑更有分量,他以萬劫不複者的冷酷自私地思考道。
那“我們”究竟是衆官員,還是裡納爾多·帕齊和他的妻子呢?難以回答。
答案可能不止一個。
在這個擦洗得如修女的頭巾一樣一塵不染的瑞士房間裡,帕齊許下了最後的誓言。
他從那錢轉過身子,對律師科尼先生點了點頭。
律師從第一箱裡數出了10萬元,交給了帕齊。
科尼先生對一個電話簡短地說了兩句,把它遞到帕齊手上。
“這是一條用密碼聯系的陸上線路。
”他說。
帕齊聽見的美國聲音有一種獨特的節奏,話語匆匆擠在一口氣裡,中間夾着停頓,沒有爆破音。
那聲音聽得帕齊多少有些糊塗,仿佛自己也跟說話人一起在吃力地呼吸。
沒有寒喧,直撲問題。
“萊克特博士在哪裡?” 一手拿錢一手拿話筒的帕齊沒有猶豫。
“他在佛羅倫薩,是個研究卡波尼邱宅的人。
他是……館長。
” “請你把你的身份透露給科尼先生,把電話交給他。
他在電話裡是不會說你的名字的。
” 科尼先生查了查口袋裡的名單,對梅森說了個事先約定的暗語,又把話筒遞給了帕齊。
“等他活着落到我們手裡,你就能得到剩下的款子。
”梅森說,“用不着你親自去抓那博士,但是你要把他指給我們,讓我們抓住。
我還要你手裡的文件,你手上有關他的一切東西都要。
你今天晚上就回佛羅倫薩嗎?你今天晚上就可以得到有關在佛羅倫薩附近見面的指示,見面不會晚于明天晚上。
在那兒你就會得到來抓萊克特博士的人的指示。
他會問你是否認識一個賣花的人,你就回答所有賣花的人都是小偷。
聽懂了嗎?我要你跟他合作。
” “我不希望萊克特博士在我的……我不希望他在佛羅倫薩附近被……” “我理解你的憂慮。
别擔心,他不會的。
” 電話斷了。
幾分鐘的書面工作之後,200萬美元被交付給了第三方保存,一旦條件完成立即可以付給他。
那錢梅森·韋爾熱不能夠取回,但是帕齊要到手卻要梅森的許可。
被召來到屋裡的一名瑞士信貸銀行官員通知帕齊,如果他願把那筆款子轉為瑞士法郎,存入該行,該行将向他收取逆利息,并就第一個10萬付給他3%的複利。
官員交給了帕齊一份BundesgesetzuberBankenundSparkassen①(瑞士聯邦銀行和信貸銀行法規)第47條的複印件,是有關銀行保密的規定,同時同意如果帕齊願意,款項一旦讓渡就把錢電彙到新斯科舍省②或開曼群島。
①德語。
②加拿大東南部的一個省。
帕齊當着一個公證人的面表示同意,如果他死亡,他妻子的簽字可以代替他對他的賬号生效。
工作結束時隻有瑞士銀行官員伸手和他握手;帕齊和科尼沒有彼此直接望一眼,雖然科尼先生到了門口還是說了聲再見。
到家前的最後旅程。
從米蘭起飛的定期短途班機躲避着一場疾雷暴雨。
飛機在帕齊這一側的推進器映襯在灰黑的天空裡,是個陰暗的圓弧。
他們在雷電中掠過了古老的城市,大教堂的鐘樓和圓頂來到了身下。
薄暮裡電燈亮了。
一陣電閃雷鳴,有如帕齊兒時記憶中的模樣。
那時德國人炸掉了阿爾諾河上除了古橋之外的全部橋梁。
一個記憶有如閃電般瞬息出現,那時他還是個孩子,看見一個被抓住的狙擊手被鐵鍊鎖在了帶鍊聖母身邊。
他快要被槍斃了,做着祈禱。
帕齊,古老的帕齊家族的帕齊,在雷電帶來的臭氧味裡穿過,在機身裡感受着隆隆的雷聲。
古老帕齊家族的帕齊回到了古老的城市,帶着與時間同樣古老的目的。
第三十三章 裡納爾多·帕齊恨不得守着他在卡波尼邸宅的戰利品片刻不離,但是辦不到。
看見了錢心裡還在狂歡的帕齊不得不趕快穿上宴會禮服,到一個期待已久的佛羅倫薩室内樂團的音樂會上去跟妻子見面。
19世紀建成的皮科洛米尼大戲院是威尼斯鳳凰劇院建築的摹本,隻是小了一半。
那是一個金碧輝煌的巴羅克式①的“珠寶箱”,精美的天花闆上長翅膀的天使嘲弄着空氣動力學的法則。
①一種華麗的裝飾風格,盛行于16至18世紀中葉。
劇院的華麗是一件好事,因為演出者往往需要一切可能的幫助。
佛羅倫薩總用那城市對藝術的高不可攀的标準來衡量音樂,那是不公正的,卻也無法避免,因為佛羅倫薩人是一個巨大的學養深厚的音樂愛好者群體,在意大利很典型,但他們有時卻因缺少音樂家而感到饑渴。
帕齊在前奏曲結束後的掌聲中溜到他妻子身邊的座位上。
她把香噴噴的面頰向他偎去。
她穿的晚禮服很暴露,足以從乳溝散發出一股暖香;她把樂譜放在他給她的别緻的封套裡。
望着她,他不禁百感交集。
“換上了這個新的中音小提琴手以後,樂隊的水平提高了一倍。
”她對着帕齊的耳朵說。
這個出色的violadagomba(中音小提琴)手代替了一個鼈腳得令人生氣的人——索利亞托的一個表弟。
幾個禮拜以前那人突然莫名其妙地失蹤了。
潔淨的、戴着白領帶的漢尼拔·萊克特博士獨自一人從高高的包廂往下觀望。
他的臉和襯衫前胸好像在暗淡的包廂裡漂浮,周圍是巴羅克雕塑的鍍金裝飾。
第一個樂章結束時燈光亮了一會兒,帕齊找到了萊克特博士。
帕齊的眼睛還沒有離開他,博士的腦袋卻像貓頭鷹一樣轉了過來,碰上了他的目光。
帕齊下意識地猛捏了一下妻子的手。
她回頭望了他一眼。
從此以後帕齊堅決把眼睛放在了舞台上。
他被妻子握住的手的手背靠着她的大腿,暖融融的。
半場休息,帕齊從吧台回來、遞給妻子一杯飲料時,萊克特博士正站在他妻子身邊。
“晚上好,費爾博士。
”帕齊說。
“晚上好,Commendatore(長官)。
”博士說。
他的頭微微前傾,直到帕齊不得不做了介紹。
“勞拉,請讓我向你介紹費爾博士。
博士,這是帕齊太大,我的妻子。
” 習慣于因漂亮而受到贊美的帕齊太太發現随後的感覺美妙得出奇,盡管跟她丈夫的感受大不相同。
“謝謝你給了我這樣的恩典,Commendatore。
”博士說。
他在向帕齊太太的手彎下身子之前露了露他那紅而尖的舌頭。
他那嘴唇離她的皮膚也許比佛羅倫薩的習俗稍近了一些,肯定可以讓她感覺到他的呼吸。
他的眼睛在他那光滑的頭擡起前向上看着她。
“我覺得你特别欣賞斯卡拉蒂①呢,帕齊先生。
” ①意大利有兩個著名的斯卡拉蒂,是父子兩人,都是作曲家。
父親叫亞曆山德羅·斯卡拉蒂(1660—1725);兒子叫多梅尼科·斯卡拉蒂(1685—1757)。
“是的,很欣賞。
” “看見你跟着樂譜聽音樂真令人愉快。
現在這麼做的人很少了。
我希望這能引起你的興趣。
”他從腋窩下取出一個紙夾。
那是一份寫在羊皮紙上的樂譜,手抄本。
“這是羅馬嘉普蘭尼卡劇院的樂譜,寫于1688年。
” “Meraviglioso(太棒了)!你看看,裡納爾多!” “演奏第一樂章時我跟着聽了,注意到現代樂譜跟這個樂譜有些不同,”萊克特博士說,“在演奏第二樂章時你跟着譜看看,會很有趣的。
你拿着吧。
我任何時候都可以從帕齊先生那兒取回的——你同意嗎,Commendatore?” 帕齊回答時博士顯得非常非常深沉。
“隻要你喜歡就行,勞拉。
”帕齊說,他沉吟了一會兒,“你要到研究會去演說嗎,博士?” “對,實際上是在星期五。
索利亞托迫不及待要看我丢臉呢。
” “我得上一趟老城,”帕齊說,“那時我再給你送樂譜來。
費爾博士為了一頓晚飯還得到研究會的惡龍們面前去唱歌呢,勞拉。
” “你一定會唱得很好的,博士,我相信。
”她說,用那雙大大的黑眼睛望着他——并不出格,但差不多要出格了。
萊克特博士露出他那小小的白牙笑了。
“夫人,如果‘天上的花朵’由我來制造,我就給你戴上好望角最好的鑽石。
星期五晚上見,Commendatore。
” 帕齊看準了博士已經回到包廂,便再也沒有看他,直到散場時在戲院門口和他揮手告别。
“我給你的生日禮物就是‘天上的花朵’。
”帕齊說。
“是的,我非常喜歡,裡納爾多,”她說,“你的鑒賞水平高得驚人。
”
他還記得偶然走進錫耶納一個教堂的小禮拜堂裡,意外地看見了錫耶納的聖凱瑟琳那個成了木乃伊的頭放在聖物箱裡,頭上那潔白無理的修女頭巾像個禮拜堂。
看見那300萬美元時的印象跟上述的東西給他的印象一樣。
300紮捆好的、号碼無序的百元美鈔。
在日内瓦瑞士信貸銀行一間小禮拜堂般嚴肅的小屋裡,梅森·韋爾熱的律師讓他見到了錢,是用車從保險庫推來的。
四個上了鎖的厚箱子,有青銅的号牌。
瑞士信貸銀行還提供了一台數鈔機、一個天平和一個操作機器的職員。
帕齊把那職員打發走。
他用兩隻手摸了摸錢。
裡納爾多·帕齊是名非常能幹的偵探。
他追蹤抓捕了20年的騙術家。
他站在錢面前,聽着對錢的種種安排,偵察不出虛假的調子b隻要他把漢尼拔·萊克特交給他們,梅森就會給他錢。
帕齊心裡一陣沖動,甜絲絲,暖烘烘的。
他明白這些人不是鬧着玩的,梅森·韋爾熱真會給他錢。
他對于萊克特的命運不抱幻想。
他知道自己是在把那人出賣給酷刑和死亡。
帕齊對自己承認了要幹的是什麼事,畢竟還是不錯的。
我們的自由比魔鬼的生命更有價值,我們的幸福比魔鬼所受的酷刑更有分量,他以萬劫不複者的冷酷自私地思考道。
那“我們”究竟是衆官員,還是裡納爾多·帕齊和他的妻子呢?難以回答。
答案可能不止一個。
在這個擦洗得如修女的頭巾一樣一塵不染的瑞士房間裡,帕齊許下了最後的誓言。
他從那錢轉過身子,對律師科尼先生點了點頭。
律師從第一箱裡數出了10萬元,交給了帕齊。
科尼先生對一個電話簡短地說了兩句,把它遞到帕齊手上。
“這是一條用密碼聯系的陸上線路。
”他說。
帕齊聽見的美國聲音有一種獨特的節奏,話語匆匆擠在一口氣裡,中間夾着停頓,沒有爆破音。
那聲音聽得帕齊多少有些糊塗,仿佛自己也跟說話人一起在吃力地呼吸。
沒有寒喧,直撲問題。
“萊克特博士在哪裡?” 一手拿錢一手拿話筒的帕齊沒有猶豫。
“他在佛羅倫薩,是個研究卡波尼邱宅的人。
他是……館長。
” “請你把你的身份透露給科尼先生,把電話交給他。
他在電話裡是不會說你的名字的。
” 科尼先生查了查口袋裡的名單,對梅森說了個事先約定的暗語,又把話筒遞給了帕齊。
“等他活着落到我們手裡,你就能得到剩下的款子。
”梅森說,“用不着你親自去抓那博士,但是你要把他指給我們,讓我們抓住。
我還要你手裡的文件,你手上有關他的一切東西都要。
你今天晚上就回佛羅倫薩嗎?你今天晚上就可以得到有關在佛羅倫薩附近見面的指示,見面不會晚于明天晚上。
在那兒你就會得到來抓萊克特博士的人的指示。
他會問你是否認識一個賣花的人,你就回答所有賣花的人都是小偷。
聽懂了嗎?我要你跟他合作。
” “我不希望萊克特博士在我的……我不希望他在佛羅倫薩附近被……” “我理解你的憂慮。
别擔心,他不會的。
” 電話斷了。
幾分鐘的書面工作之後,200萬美元被交付給了第三方保存,一旦條件完成立即可以付給他。
那錢梅森·韋爾熱不能夠取回,但是帕齊要到手卻要梅森的許可。
被召來到屋裡的一名瑞士信貸銀行官員通知帕齊,如果他願把那筆款子轉為瑞士法郎,存入該行,該行将向他收取逆利息,并就第一個10萬付給他3%的複利。
官員交給了帕齊一份BundesgesetzuberBankenundSparkassen①(瑞士聯邦銀行和信貸銀行法規)第47條的複印件,是有關銀行保密的規定,同時同意如果帕齊願意,款項一旦讓渡就把錢電彙到新斯科舍省②或開曼群島。
①德語。
②加拿大東南部的一個省。
帕齊當着一個公證人的面表示同意,如果他死亡,他妻子的簽字可以代替他對他的賬号生效。
工作結束時隻有瑞士銀行官員伸手和他握手;帕齊和科尼沒有彼此直接望一眼,雖然科尼先生到了門口還是說了聲再見。
到家前的最後旅程。
從米蘭起飛的定期短途班機躲避着一場疾雷暴雨。
飛機在帕齊這一側的推進器映襯在灰黑的天空裡,是個陰暗的圓弧。
他們在雷電中掠過了古老的城市,大教堂的鐘樓和圓頂來到了身下。
薄暮裡電燈亮了。
一陣電閃雷鳴,有如帕齊兒時記憶中的模樣。
那時德國人炸掉了阿爾諾河上除了古橋之外的全部橋梁。
一個記憶有如閃電般瞬息出現,那時他還是個孩子,看見一個被抓住的狙擊手被鐵鍊鎖在了帶鍊聖母身邊。
他快要被槍斃了,做着祈禱。
帕齊,古老的帕齊家族的帕齊,在雷電帶來的臭氧味裡穿過,在機身裡感受着隆隆的雷聲。
古老帕齊家族的帕齊回到了古老的城市,帶着與時間同樣古老的目的。
第三十三章 裡納爾多·帕齊恨不得守着他在卡波尼邸宅的戰利品片刻不離,但是辦不到。
看見了錢心裡還在狂歡的帕齊不得不趕快穿上宴會禮服,到一個期待已久的佛羅倫薩室内樂團的音樂會上去跟妻子見面。
19世紀建成的皮科洛米尼大戲院是威尼斯鳳凰劇院建築的摹本,隻是小了一半。
那是一個金碧輝煌的巴羅克式①的“珠寶箱”,精美的天花闆上長翅膀的天使嘲弄着空氣動力學的法則。
①一種華麗的裝飾風格,盛行于16至18世紀中葉。
劇院的華麗是一件好事,因為演出者往往需要一切可能的幫助。
佛羅倫薩總用那城市對藝術的高不可攀的标準來衡量音樂,那是不公正的,卻也無法避免,因為佛羅倫薩人是一個巨大的學養深厚的音樂愛好者群體,在意大利很典型,但他們有時卻因缺少音樂家而感到饑渴。
帕齊在前奏曲結束後的掌聲中溜到他妻子身邊的座位上。
她把香噴噴的面頰向他偎去。
她穿的晚禮服很暴露,足以從乳溝散發出一股暖香;她把樂譜放在他給她的别緻的封套裡。
望着她,他不禁百感交集。
“換上了這個新的中音小提琴手以後,樂隊的水平提高了一倍。
”她對着帕齊的耳朵說。
這個出色的violadagomba(中音小提琴)手代替了一個鼈腳得令人生氣的人——索利亞托的一個表弟。
幾個禮拜以前那人突然莫名其妙地失蹤了。
潔淨的、戴着白領帶的漢尼拔·萊克特博士獨自一人從高高的包廂往下觀望。
他的臉和襯衫前胸好像在暗淡的包廂裡漂浮,周圍是巴羅克雕塑的鍍金裝飾。
第一個樂章結束時燈光亮了一會兒,帕齊找到了萊克特博士。
帕齊的眼睛還沒有離開他,博士的腦袋卻像貓頭鷹一樣轉了過來,碰上了他的目光。
帕齊下意識地猛捏了一下妻子的手。
她回頭望了他一眼。
從此以後帕齊堅決把眼睛放在了舞台上。
他被妻子握住的手的手背靠着她的大腿,暖融融的。
半場休息,帕齊從吧台回來、遞給妻子一杯飲料時,萊克特博士正站在他妻子身邊。
“晚上好,費爾博士。
”帕齊說。
“晚上好,Commendatore(長官)。
”博士說。
他的頭微微前傾,直到帕齊不得不做了介紹。
“勞拉,請讓我向你介紹費爾博士。
博士,這是帕齊太大,我的妻子。
” 習慣于因漂亮而受到贊美的帕齊太太發現随後的感覺美妙得出奇,盡管跟她丈夫的感受大不相同。
“謝謝你給了我這樣的恩典,Commendatore。
”博士說。
他在向帕齊太太的手彎下身子之前露了露他那紅而尖的舌頭。
他那嘴唇離她的皮膚也許比佛羅倫薩的習俗稍近了一些,肯定可以讓她感覺到他的呼吸。
他的眼睛在他那光滑的頭擡起前向上看着她。
“我覺得你特别欣賞斯卡拉蒂①呢,帕齊先生。
” ①意大利有兩個著名的斯卡拉蒂,是父子兩人,都是作曲家。
父親叫亞曆山德羅·斯卡拉蒂(1660—1725);兒子叫多梅尼科·斯卡拉蒂(1685—1757)。
“是的,很欣賞。
” “看見你跟着樂譜聽音樂真令人愉快。
現在這麼做的人很少了。
我希望這能引起你的興趣。
”他從腋窩下取出一個紙夾。
那是一份寫在羊皮紙上的樂譜,手抄本。
“這是羅馬嘉普蘭尼卡劇院的樂譜,寫于1688年。
” “Meraviglioso(太棒了)!你看看,裡納爾多!” “演奏第一樂章時我跟着聽了,注意到現代樂譜跟這個樂譜有些不同,”萊克特博士說,“在演奏第二樂章時你跟着譜看看,會很有趣的。
你拿着吧。
我任何時候都可以從帕齊先生那兒取回的——你同意嗎,Commendatore?” 帕齊回答時博士顯得非常非常深沉。
“隻要你喜歡就行,勞拉。
”帕齊說,他沉吟了一會兒,“你要到研究會去演說嗎,博士?” “對,實際上是在星期五。
索利亞托迫不及待要看我丢臉呢。
” “我得上一趟老城,”帕齊說,“那時我再給你送樂譜來。
費爾博士為了一頓晚飯還得到研究會的惡龍們面前去唱歌呢,勞拉。
” “你一定會唱得很好的,博士,我相信。
”她說,用那雙大大的黑眼睛望着他——并不出格,但差不多要出格了。
萊克特博士露出他那小小的白牙笑了。
“夫人,如果‘天上的花朵’由我來制造,我就給你戴上好望角最好的鑽石。
星期五晚上見,Commendatore。
” 帕齊看準了博士已經回到包廂,便再也沒有看他,直到散場時在戲院門口和他揮手告别。
“我給你的生日禮物就是‘天上的花朵’。
”帕齊說。
“是的,我非常喜歡,裡納爾多,”她說,“你的鑒賞水平高得驚人。
”