第六部 長勺

關燈
種弦樂器的音樂。

    ” 克倫德勒聲音稍停,他便對桌子那面一箭射去,射進了高高的花叢。

     “如果你在任何環境裡再次聽見這弩弦的特殊頻率,那就意味着你獲得了完全的自由、和平和自我滿足。

    ”萊克特博士說。

     露在花叢外的弩箭羽毛和箭杆晃動着——有些像指揮心跳的指揮棒。

    克倫德勒的聲音突然停止,指揮棒搖了幾搖,靜止了。

     “管箭大體是中央C下的一個D音,對不對?” “準确。

    ” 不久以後克倫德勒就在花朵後發出了一種格格的聲音,那隻是血液酸性加重所引起的共鳴腔痙攣。

    他剛剛死去。

     “咱們吃下一道菜吧。

    ”博士說,“先來一點冰凍果汁,清爽清爽喉嚨,再吃鹌鹑。

    用不着,用不着,你用不着站起來。

    克倫德勒先生會幫我收拾的,如果你同意他離開的話。

    ” 收拾進行得很快。

    萊克特博士來到鮮花屏風後面,把東西一股腦兒往克倫德勒的顱腔和衣兜裡放,然後把頭蓋骨蓋上,牽起一根拴在克倫德勒椅子下小車上的繩子,把他拉到廚房裡去了。

     萊克特博士在那裡重新收拾好了弩。

    方便的是弩箭跟屍解鋸用的是同一套電池。

     鹌鹑肚裡塞滿肥鵝肝醬,皮很脆嫩。

    萊克特博士談起作為作曲家的亨利八世,史達琳則告訴他電腦輔助設計的引擎聲音,悅耳的音頻的複制。

     萊克特博士宣布甜食在客廳進行。

     第一百零一章 客廳的壁爐前是一份蛋奶酥和一杯依甘堡酒。

    史達琳手肘邊桌上的咖啡早準備好了。

     金色的酒裡映着火光。

    柴火香夾着酒香。

     兩人談着茶杯和時間,談着混亂的法則。

     “因此我相信,”萊克特博士說,“世界上應該為米沙留出一個最好的地方,而且我想,克拉麗絲,世界上最好的地方就是你的地方。

    ” 爐火的光照射她的胸衣遠不如燭光那麼深入、令人滿意,但閃耀在她面部輪廓上的火光卻很美妙。

     她想了一會兒。

    “我想問問你,萊克特博士,如果世界上需要給米沙留下一片最好的地方(我并不否定這一點),那麼把你的地方給她怎麼樣?你很好地占領着你的地方,而我知道你是決不會拒絕她的。

    她可能跟我像姐妹。

    如果如你所說,在我身上可以有我父親的地方,那麼你身上又為什麼不可以有米沙的地方呢?” 萊克特博士似乎感到高興,是因為她那想法或是因為她的機智,很難說清。

    也許他感到的隻是一種他建立起來卻還不很明白的關注。

     她把咖啡杯放回身邊的桌子上時,往外一推,讓它在壁爐上砸碎了。

    她沒有低頭去看。

     萊克特博士看了看碎片,碎片躺着沒動。

     “我認為你用不着此時就下定決心。

    ”史達琳說。

    她的眼睛和耳墜在火光裡閃耀。

    火光邊有一聲歎息,爐火的溫暖透進了她的晚禮服。

    史達琳心裡閃過一個瞬息即逝的回憶——很久以前萊克特博士問過馬丁參議員,她是否給她的女兒哺乳。

    一個閃着珠寶光芒的動作在史達琳不自然的平靜裡翻騰:瞬息之間她心靈的窗戶開啟了好幾扇,讓她遠遠望出了自己的經曆以外。

    她說:“漢尼拔·萊克特,你媽媽喂你奶嗎?” “喂的。

    ” “你有過非把Rx房放棄給米沙不可的感覺嗎?你曾經覺得非放棄給她不可嗎?” 好一會兒。

    “我想不起來,克拉麗絲。

    如果我放棄了的話,也是高高興興地放棄了的。

    ” 克拉麗絲·史達琳将手攏成杯狀伸進她長袍領口的深處,把Rx房解放了出來。

    “這個Rx房你就不用放棄了。

    ”她說。

    她一直望着他的眼睛,用扣扳機的指頭從唇邊拿開了溫暖的依甘堡酒。

    一滴香而濃的酒挂到她乳頭上,像一枚金色的耳墜,在随着她的呼吸顫動。

     他飛速離開椅子向她跑去,在她的椅前一條腿跪下,向那珊瑚紅與奶油白俯過身去;他那帥氣黑亮的頭映着火光。

     第一百零二章 阿根廷的布宜諾斯艾利斯。

    3年後。

     巴尼和莉蓮·荷希在漸近黃昏時來到七月九日大道的方尖碑旁。

    荷希女士是倫敦大學的講師,度着7年一度的年假。

    她跟巴尼是在墨西哥城的人類學博物館遇見的,彼此很投契,已經一起旅遊了兩個禮拜,每天見一次面,越來越覺得有趣,從不厭倦。

     那天下午他們到達布宜諾斯艾利斯已經太晚,不能去國家博物館了。

    弗美爾的作品正在博物館借展。

    巴尼要看完全世界的弗美爾的作品的任務叫荷希很感興趣,也不影響他倆的快活。

    弗美爾的作品他已經看了四分之一,還有很多要看。

     他們倆想找一處迫遙的咖啡館,在外面用餐。

     布宜諾斯艾利斯壯觀的科隆大劇院前有些豪華車退進來,兩人便駐腳看歌劇愛好者們進入劇院。

     演出的是《鐵穆爾》,演員陣容強大,而在布宜諾斯艾利斯的首場演出之夜的人群是值得一看的。

     “巴尼,你喜歡看歌劇嗎?我想你會喜歡的,腰包我掏。

    ” 她用起美國俚語來,這叫他覺得好玩。

    “你要是能讓我混進去,腰包我掏。

    ”巴尼說,“你認為他們會讓我們進去嗎?” 正在此時,一輛深藍加銀色的梅塞德斯邁巴赫悄聲開到了街沿邊。

    一個接待員急忙去開門。

     一位打白色領帶、清癯高雅的人下了車,接出了一個女人。

    大門口的人群一見那女人不禁傾倒,竊竊私語起來。

    那女人淡金色的頭發挽成勻稱的盔形,珊瑚色軟外套上披一片薄霧樣的輕绡,喉頭上閃耀着綠寶石。

    巴尼隻在衆人頭上瞥見她一眼,她和那紳士便被卷進了劇院。

     那位紳士巴尼看得更清楚,光溜的頭發,像水獺,鼻子是高傲的鷹鈎形,像庇隆總統。

    他步态岸然,使他顯得比實際颀長。

     “巴尼?嗨,巴尼,”莉蓮說,“你要是還能回過神來,請告訴我,如果他們能讓我們穿mufti①入場,你想不想看看歌劇?我說過了,即使不能算是很合适——我一向愛說我穿的是mufti。

    ” ①便服,尤指通常穿制服的官員、軍官等所穿的便服。

     巴尼正想問什麼叫mufti,她瞥了他一眼。

    他總是什麼東西都要問。

     “行了,”巴尼心不在焉地說,“我掏腰包。

    ”巴尼有很多錢。

    他不亂花,但決不吝音。

    但是買得到的票隻有頂樓票,跟學生們在一起。

     考慮到座位太高,他在前廳租了一個望遠鏡。

     宏偉的大劇院融合了意大利文藝複興、希臘和法蘭西的建築風格,銅飾、鍍金和猩紅長毛絨滿眼都是。

    看客群裡珠光寶氣,有如球賽場的鎂光燈。

     序曲開始之前莉蓮解釋着劇情,對着他的耳朵說着悄悄話。

     趁劇場燈還沒有轉暗,巴尼用望遠鏡從廉價座掃視着大廳,找到了他們倆:那淡金頭發的女士和她的男伴。

    兩人剛穿過金色帷幕來到舞台邊華美的座位。

    她就座時喉頭的綠寶石在明亮的劇場燈光裡熠熠閃耀。

     進歌劇院時巴尼隻看見她的右側面,現在他看見了她的左側面。

     他們身邊的學生是高排座位的老看客,帶來了種種助看器械。

    有一個學生有一個高倍望遠鏡,很長,看時能碰到前排人的頭發。

    巴尼跟他交換了望遠鏡去看遠處的包廂。

    長鏡頭的視野受到限制,不好找,但是到他終于找到了他們時,那兩位可真親密得驚人。

     女士的臉上在法國人叫“膽氣”的地方有一顆美人病。

    女士的眼睛掃視着全場,掃過他的地方,又繼續掃視下去。

    她看上去生氣勃勃,熟練地控制着她珊瑚樣的嘴唇。

    她向男伴倚過身子,說了句什麼,兩人一起笑了。

    她把手放到他手上,抓住了他的拇指。

     “史達琳。

    ”巴尼屏住氣說。

     “什麼?”莉蓮低聲問。

     巴尼要看懂歌劇的第一幕有許多困難。

    第一場休息,燈光剛亮,他又把望遠鏡對着那包廂。

    那紳士從侍者的盤子裡取了一杯香槟遞給女士,自己也取了一杯。

    巴尼拉近鏡頭,看他的側面,看他耳朵的形狀。

     他順着女士裸露的手臂看過去,那胳臂光滑,沒有斑點,在他有經驗的眼光裡帶着肌肉的力度。

     巴尼正望着,那紳士卻轉過了頭,好像在尋找着遠處的聲音,往巴尼的方向轉了過來。

    那紳士舉起了歌劇望遠鏡,放到眼前。

    巴尼可以發誓那望遠鏡是對着他來的,急忙拿節目單遮住了臉,彎下身子,竭力降到一般的高度。

     “莉蓮,”他說,“我希望你幫我一個大忙。

    ” “晤,”她說,“要是跟别的忙一樣的話,我倒想先聽聽。

    ” “燈光一暗我們就離開。

    今天晚上就跟我飛裡約熱内盧。

    别問為什麼。

    ” 巴尼唯一沒有看過的弗美爾畫展就是布宜諾斯艾利斯的那個。

     第一百零三章 跟着這對漂亮的人離開歌劇院嗎?好的,但是要非常小心…… 太平盛世的布宜諾斯艾利斯迷上了探戈,就連在夜裡也律動不已。

    為了聽舞蹈俱樂部的音樂,梅塞德斯車打開了車窗,輕輕嗡嗡着穿過了雷科萊塔區,開進了阿爾韋阿爾林xx道,然後消失在法國大使館旁一幢精美藝術建築的庭院裡。

     日暖風和,遲晚餐已在頂樓的大陽台上擺好,仆人都已撤走。

     屋裡的仆人很講究規矩,有一條鐵的紀律:上午不許進入大廈頂樓;晚餐第一道菜後也如此。

     進餐時萊克特博士和克拉麗絲·史達琳交談并不用史達琳的母語英語,而是用其他語言。

    史達琳的大學法語和西班牙語都有基礎,可以發展。

    她還發現自己耳朵很靈。

    用餐時他們主要說意大利語3她在意大利語精妙的視覺含義方面發現了一種奇怪的自由感。

     這一對情人晚餐時也偶爾跳跳舞,有時晚餐沒吃完就跳。

     兩人的關系跟克拉麗絲·史達琳的突破密切有關,對這一點她非常樂于接受并加強;也和漢尼拔·萊克特的封閉密切相關,遠遠超出了他已有的經驗。

    克拉麗絲·史達琳也可能叫他害怕了。

    性是一種美妙的聯系,他倆的感覺與日俱增。

     克拉麗絲·史達琳的記憶之宮也在擴大。

    它的有些密室跟萊克特博士的記憶之宮相同——他在那兒好幾次遇見她——而她的宮殿也在自行擴大,其中充滿了新鮮事物。

    她可以到那裡去探視她父親;漢娜就在裡面吃草;她思念坐在桌前的傑克·克勞福德時克勞福德就在那裡。

    克勞福德從醫院回家一個月後的一天夜裡胸痛發作了。

    他沒有叫救護車再去治療,而是選擇了滾到他去世妻子的那一側床上去獲得安慰。

     史達琳是在萊克特博士定期進入聯邦調查局的公衆網址時得到克勞福德的死訊的。

    他去網址是為了欣賞他在十個特大要犯裡的形象。

    聯邦調查局使用的照片令人放心,它已經落後了兩張臉。

     史達琳讀到克勞福德的訃告之後轉悠了大半天,到了晚上因為能夠回家感到欣慰。

     一年以前她把她的一粒綠寶石鑲嵌在一枚戒指上,在指環内側攜刻了AM—CS(阿黛莉亞·馬普和克拉麗絲。

    史達琳姓名首字母的連寫)的字樣。

    阿黛莉亞·馬普從一個無法追蹤的包裹裡得到了它,包裹裡還有一張條子:親愛的阿黛莉亞,我很好,比好還好。

    别找我。

    我愛你。

    抱歉叫你受了驚。

    看完燒掉。

    史達琳。

     馬普拿了這戒指來到史達琳常去跑步的謝南多厄河邊。

    她攝住戒指走了很長一段路,眼眶發熱,生着氣,随時準備把戒指扔進水裡去。

    她想像着戒指閃着光落到水裡,輕輕地發出一聲噗!最後她又把它戴上手指,再把拳頭塞進了衣兜。

    馬普是不大哭的。

    她走了很遠的路才平靜下來,回到汽車時天已黑了。

     很難知道史達琳對過去的生活還記得些什麼,還想記住些什麼。

    開頭幾天維系了她生命的藥物長期以來跟他倆的生活并無關系;在屋裡唯一的光源前的長談也沒有關系。

     有時候萊克特博士故意把一個茶杯摔碎在地上,碎片并沒有複合,這時他感到滿意。

    他已有好幾個月沒有夢見米沙了。

     也許有一天茶杯會複合回去,也許史達琳在什麼地方會聽見一聲弩弦響而不情願地醒悟過來,如果她還真的能睡着。

     現在,趁着他們在大陽台上跳舞,我們趕快走吧——聰明的巴尼已離開了城市,我們必須學他的樣。

    他們倆無論誰發現了,我們都會有緻命的危險。

     我們隻能知道那麼多而活着。

     (全書完)