第12節
關燈
小
中
大
始豢養的。
它們不停地咬來咬去,但又親密得難舍難分。
一條老獵狗沖出大門去迎接兩條看門狗,它張大了嘴,好像要吠叫的樣子,結果隻是打了個呵欠,友好地搖着尾巴回來了。
“你看,薩沙!”列日涅夫打老遠就向妻子喊道。
“我把誰給你帶來了……” 亞曆山德拉·巴甫洛芙娜沒有立即認出坐在丈夫背後的那個人。
“啊,巴西斯托夫先生!”她終于喊了起來。
“是他,真是他,”列日涅夫回答說,“他給我們帶來了多好的消息!一會兒你就知道了。
” 他的馬車駛進了院子。
一眨眼工夫他和巴西斯托夫就出現在陽台上。
“烏拉!”他喊叫着擁抱妻子。
“謝廖沙要結婚啦!” “跟誰結婚?”亞曆山德拉·巴甫洛芙娜激動地問。
“當然跟娜塔裡娅咯……這消息是咱們這位朋友從莫斯科帶來的,還有一封給你的信……你聽見了嗎,小米沙?”他接過兒子,又說了一句。
“你舅舅要結婚啦!……瞧你這俊小子,隻會眨巴眼睛!” “他想睡了。
”奶媽說。
“是的,夫人。
”巴西斯托夫走到亞曆山德拉·巴甫洛芙娜跟前說。
“我今天從莫斯科回來,達麗娅·米哈依洛芙娜委托我來檢查一下莊園的賬目。
這是給您的信。
” 亞曆山德拉·巴甫洛芙娜連忙拆開弟弟的來信。
信裡隻有幾行字。
他在狂喜中告訴姐姐,他已向娜塔裡娅求婚并且得到了她本人和達麗娅·米哈依洛芙娜的同意;他答應下一次寫信一定寫得更詳細些。
還說他要擁抱和親吻大家。
很顯然,他寫信的時候正處于極度興奮的狀态。
仆人送上茶。
大家請巴西斯托夫坐下,接着傾盆大雨般的向他提出了各種各樣的問題。
所有人,包括比加索夫在内,都為他帶來的消息感到高興。
“我們聽說這中間還有一位科爾察金先生。
”列日涅夫順便說道。
“請問,這也許是無稽之談吧?” (科爾察金是位英俊的年輕人——社交界的一頭雄獅,他盛氣淩人,不可一世,他的舉止傲慢得仿佛他不是一個活生生的人,而是由公衆集資為他樹立的一尊銅像。
) “不,不完全是無稽之談。
”巴西斯托夫微笑着說。
“達麗娅·米哈依洛芙娜倒是十分賞識他,可娜塔裡娅·阿曆克賽耶芙娜連他的名字都不想聽到。
” “我認識他,”比加索夫插嘴說,“他是個雙料的混蛋,混透了……就是這麼回事!要是大家都像他那個德性,除非可以得到一大筆賞金,否則你就别想活了。
就是這麼回事!” “也許是這樣,”巴西斯托夫說,“不過他在社交界可不是個無足輕重的小人物。
” “反正都一樣!”亞曆山德拉·巴甫洛芙娜大聲說。
“不去管他!啊,我多麼為弟弟高興啊!……娜塔裡娅也很快活嗎?很幸福嗎?” “是的,夫人。
她跟往常一樣,不露聲色——您是了解她的——,不過看樣子也很滿意。
” 黃昏在愉快而活躍的談話中過去了。
大家坐下來吃晚飯。
“順便問一句,”列日涅夫給巴西斯托夫斟拉菲特①葡萄酒的時候問道,“您知道羅亭現在在哪兒嗎?” ①法國拉菲特産的紅葡萄酒。
“現在我也不太清楚。
去年冬天他到莫斯科住了一段時間,不久便随某個家庭到西比爾斯克去了。
我跟他一度通過信:他在最後一次來信中告訴我,他即将離開西比爾斯克,不過沒有說去哪兒,——後來我就再也沒有聽到他的任何消息了。
” “他是不會消失的!”比加索夫插嘴說,“說不定正坐在什麼地方宣揚他那一套貨色呢。
這位先生總能找到兩三個崇拜者。
他們會心甘情願地張大嘴巴聽他胡扯,還肯借錢給他。
你們瞧着吧,他的下場就是在查列沃科克沙依斯克或者丘赫拉姆的某處死在一位老處女的懷裡,那戴着假發的老處女還以為他是世界上最偉大的天才呢……” “您也說得太刻薄了!”巴西斯托夫不滿地輕聲說。
“一點也不刻薄!”比加索夫說。
“倒是十分公正的。
照我看來,他充其量也隻是個厚顔無恥的寄生蟲罷了。
我忘了告訴您,”他轉身對列日涅夫繼續說道,“我認識那個傑爾拉霍夫,他是跟羅亭一起到國外去的。
肯定知道他的底細!你們無法想像,他是怎麼說羅亭的——簡直笑死人!幸好羅亭的所有朋友和追随者到頭來都成了他的敵人。
” “請您不要把我算在這類朋友中間!”巴西斯托夫激動地說。
“您
它們不停地咬來咬去,但又親密得難舍難分。
一條老獵狗沖出大門去迎接兩條看門狗,它張大了嘴,好像要吠叫的樣子,結果隻是打了個呵欠,友好地搖着尾巴回來了。
“你看,薩沙!”列日涅夫打老遠就向妻子喊道。
“我把誰給你帶來了……” 亞曆山德拉·巴甫洛芙娜沒有立即認出坐在丈夫背後的那個人。
“啊,巴西斯托夫先生!”她終于喊了起來。
“是他,真是他,”列日涅夫回答說,“他給我們帶來了多好的消息!一會兒你就知道了。
” 他的馬車駛進了院子。
一眨眼工夫他和巴西斯托夫就出現在陽台上。
“烏拉!”他喊叫着擁抱妻子。
“謝廖沙要結婚啦!” “跟誰結婚?”亞曆山德拉·巴甫洛芙娜激動地問。
“當然跟娜塔裡娅咯……這消息是咱們這位朋友從莫斯科帶來的,還有一封給你的信……你聽見了嗎,小米沙?”他接過兒子,又說了一句。
“你舅舅要結婚啦!……瞧你這俊小子,隻會眨巴眼睛!” “他想睡了。
”奶媽說。
“是的,夫人。
”巴西斯托夫走到亞曆山德拉·巴甫洛芙娜跟前說。
“我今天從莫斯科回來,達麗娅·米哈依洛芙娜委托我來檢查一下莊園的賬目。
這是給您的信。
” 亞曆山德拉·巴甫洛芙娜連忙拆開弟弟的來信。
信裡隻有幾行字。
他在狂喜中告訴姐姐,他已向娜塔裡娅求婚并且得到了她本人和達麗娅·米哈依洛芙娜的同意;他答應下一次寫信一定寫得更詳細些。
還說他要擁抱和親吻大家。
很顯然,他寫信的時候正處于極度興奮的狀态。
仆人送上茶。
大家請巴西斯托夫坐下,接着傾盆大雨般的向他提出了各種各樣的問題。
所有人,包括比加索夫在内,都為他帶來的消息感到高興。
“我們聽說這中間還有一位科爾察金先生。
”列日涅夫順便說道。
“請問,這也許是無稽之談吧?” (科爾察金是位英俊的年輕人——社交界的一頭雄獅,他盛氣淩人,不可一世,他的舉止傲慢得仿佛他不是一個活生生的人,而是由公衆集資為他樹立的一尊銅像。
) “不,不完全是無稽之談。
”巴西斯托夫微笑着說。
“達麗娅·米哈依洛芙娜倒是十分賞識他,可娜塔裡娅·阿曆克賽耶芙娜連他的名字都不想聽到。
” “我認識他,”比加索夫插嘴說,“他是個雙料的混蛋,混透了……就是這麼回事!要是大家都像他那個德性,除非可以得到一大筆賞金,否則你就别想活了。
就是這麼回事!” “也許是這樣,”巴西斯托夫說,“不過他在社交界可不是個無足輕重的小人物。
” “反正都一樣!”亞曆山德拉·巴甫洛芙娜大聲說。
“不去管他!啊,我多麼為弟弟高興啊!……娜塔裡娅也很快活嗎?很幸福嗎?” “是的,夫人。
她跟往常一樣,不露聲色——您是了解她的——,不過看樣子也很滿意。
” 黃昏在愉快而活躍的談話中過去了。
大家坐下來吃晚飯。
“順便問一句,”列日涅夫給巴西斯托夫斟拉菲特①葡萄酒的時候問道,“您知道羅亭現在在哪兒嗎?” ①法國拉菲特産的紅葡萄酒。
“現在我也不太清楚。
去年冬天他到莫斯科住了一段時間,不久便随某個家庭到西比爾斯克去了。
我跟他一度通過信:他在最後一次來信中告訴我,他即将離開西比爾斯克,不過沒有說去哪兒,——後來我就再也沒有聽到他的任何消息了。
” “他是不會消失的!”比加索夫插嘴說,“說不定正坐在什麼地方宣揚他那一套貨色呢。
這位先生總能找到兩三個崇拜者。
他們會心甘情願地張大嘴巴聽他胡扯,還肯借錢給他。
你們瞧着吧,他的下場就是在查列沃科克沙依斯克或者丘赫拉姆的某處死在一位老處女的懷裡,那戴着假發的老處女還以為他是世界上最偉大的天才呢……” “您也說得太刻薄了!”巴西斯托夫不滿地輕聲說。
“一點也不刻薄!”比加索夫說。
“倒是十分公正的。
照我看來,他充其量也隻是個厚顔無恥的寄生蟲罷了。
我忘了告訴您,”他轉身對列日涅夫繼續說道,“我認識那個傑爾拉霍夫,他是跟羅亭一起到國外去的。
肯定知道他的底細!你們無法想像,他是怎麼說羅亭的——簡直笑死人!幸好羅亭的所有朋友和追随者到頭來都成了他的敵人。
” “請您不要把我算在這類朋友中間!”巴西斯托夫激動地說。
“您