丈夫的煩惱
關燈
小
中
大
毫無疑問,帕克-派恩先生所擁有的一大長處便是他極富同情心的态度。
這是一種能讓人對他産生信心的态度,隻要顧客一踏進他的辦公室,他就已經了解顧客遭遇了何種性質的困境。
他所需要做的,就是為必要的解釋鋪墊一條道路。
在這個早晨,他正坐在桌邊面對着一位新的顧客——雷金納德-韋德先生。
他立刻發現,韋德先生屬于不善言辭的那一類人,這類人不善于用言語來表達感情。
他是個高大壯實的男人,有一雙柔和悅目的藍眼睛,皮膚曬成健康的棕色。
他一邊心不在焉地摸着一撇小胡子,一邊可憐巴巴地像一個不會說話的動物一樣沉默地看着帕克-派恩先生。
“看到了您的廣告,您知道,”他結結巴巴地說,“想想也許來看看也成。
看上去有些古怪,但也說不好,是吧?” 帕克-派恩先生正确地理解了這些聽上去莫名其妙的話。
“當人們遇上困境時,總願意冒點兒風險。
”他說。
“就是這樣。
就是這樣,一點兒不錯。
我願意冒風險——任何風險。
我目前的情況很糟糕,派恩先生。
我不知道該怎麼辦。
很困難,您知道,非常困難。
” “那,”派恩先生說,“就是我能幫您的地方。
我知道該怎麼辦:我是解決人們所遇見的各種麻煩的專家。
” “噢,依我說——這可有點兒誇張!” “這并不誇張:人們的煩惱可以分成幾大類。
有的是因為疾病;有的是因為生活乏味無聊;有的妻子們因為她們的丈夫而煩惱,也有的丈夫們——”他頓了頓,“因為他們的妻子而煩惱。
” “事實上是,您說對了,您說的完全正确。
” “告訴我是怎麼回事。
”派恩先生說。
“也沒什麼可說的。
我妻子想與我離婚,好讓她嫁給另外一個家夥。
” “這在現在是很常見的事。
而您,我推測,在這件事上想的和她不一樣?” “我喜歡她。
”韋德先生簡單地說,“您知道——我喜歡她。
” 一條簡單而又有些平淡的陳述,但就算韋德先生說:“我崇拜她。
我祟拜她所踏過的土地,為她粉身碎骨我也心甘情願。
”對帕克-派恩先生而言,也不會比“我喜歡她”那幾句話更能說明問題。
“可這有什麼不同,您知道,”韋德先生接着說,“我又能怎麼辦?我是說,一個男人是如此地無奈。
如果她更喜歡另一個男人——好吧,你不得不像個男子漢大丈夫,主動退出,讓位給别人什麼的。
” “您是說您容許她和您離婚?” “當然。
我不能讓她鬧上離婚法庭。
” 派恩先生若有所思地看着他:“但您卻來找我,為什麼?” 那男人不好意思地笑了笑:“我也不知道。
您知道,我不是個聰明人,我不會想什麼辦法。
我想您也許可以——對這個,提些建議。
您看,我還有六個月時間。
她同意再等六個月。
如果在這之後她仍然要離婚——好吧,那我走。
我想您也許能給我一點兒啟示。
現在無論我怎麼做都讓她生氣。
“聽我說,派恩先生,是這麼回事:我不是個聰明人!我喜歡打打球什麼的。
我喜歡打一次高爾夫球,或是一局網球。
我對音樂啊、美術啊之類的東西一竅不通。
我的妻子卻很聰明。
她喜歡看看畫展、聽聽歌劇或音樂會,自然她覺得我乏味透了。
那個家夥——邋裡邋遢、留着長頭發的家夥——他懂那些東西,能談論那些東西。
我不能。
從某種程度來說,我可以理解一個聰明、美麗的女人對我這樣一個混球兒感到難以忍受。
” 帕克-派恩先生哼了一聲:“您結婚有——多久了?……九年了?而且我相信你從一開始就抱着這樣一種态度。
錯了,我親愛的先生。
災難性的錯誤!決不要對一個女人抱有自愧不如的态度。
她會用你自己對自己的評價來看待你——而你是活該。
您應該以您運動方面的才能為驕傲。
您應該不屑地把美術和音樂稱為‘我妻子喜歡的那些無聊玩意’。
您應該對她不能把球打得更好一些表示同情。
謙卑的态度,我親愛的先生,是婚姻的障礙!沒有一個女人能經受這樣的考驗。
難怪您的妻子不願意再繼續這場婚姻了。
” 韋德先生滿臉迷惑地看着他:“好吧,”他說,“那您認為我應該怎麼做?” “這當然是主要的問題。
不論您在九年前應該怎麼做,現在都已經太晚了。
我們需要采取新的策略。
您曾和其他女人有過密切交往嗎?” “當然沒有。
” “也許我應該這麼說,哪怕是一點點兒調情?” “我從不怎麼注意女人。
”
這是一種能讓人對他産生信心的态度,隻要顧客一踏進他的辦公室,他就已經了解顧客遭遇了何種性質的困境。
他所需要做的,就是為必要的解釋鋪墊一條道路。
在這個早晨,他正坐在桌邊面對着一位新的顧客——雷金納德-韋德先生。
他立刻發現,韋德先生屬于不善言辭的那一類人,這類人不善于用言語來表達感情。
他是個高大壯實的男人,有一雙柔和悅目的藍眼睛,皮膚曬成健康的棕色。
他一邊心不在焉地摸着一撇小胡子,一邊可憐巴巴地像一個不會說話的動物一樣沉默地看着帕克-派恩先生。
“看到了您的廣告,您知道,”他結結巴巴地說,“想想也許來看看也成。
看上去有些古怪,但也說不好,是吧?” 帕克-派恩先生正确地理解了這些聽上去莫名其妙的話。
“當人們遇上困境時,總願意冒點兒風險。
”他說。
“就是這樣。
就是這樣,一點兒不錯。
我願意冒風險——任何風險。
我目前的情況很糟糕,派恩先生。
我不知道該怎麼辦。
很困難,您知道,非常困難。
” “那,”派恩先生說,“就是我能幫您的地方。
我知道該怎麼辦:我是解決人們所遇見的各種麻煩的專家。
” “噢,依我說——這可有點兒誇張!” “這并不誇張:人們的煩惱可以分成幾大類。
有的是因為疾病;有的是因為生活乏味無聊;有的妻子們因為她們的丈夫而煩惱,也有的丈夫們——”他頓了頓,“因為他們的妻子而煩惱。
” “事實上是,您說對了,您說的完全正确。
” “告訴我是怎麼回事。
”派恩先生說。
“也沒什麼可說的。
我妻子想與我離婚,好讓她嫁給另外一個家夥。
” “這在現在是很常見的事。
而您,我推測,在這件事上想的和她不一樣?” “我喜歡她。
”韋德先生簡單地說,“您知道——我喜歡她。
” 一條簡單而又有些平淡的陳述,但就算韋德先生說:“我崇拜她。
我祟拜她所踏過的土地,為她粉身碎骨我也心甘情願。
”對帕克-派恩先生而言,也不會比“我喜歡她”那幾句話更能說明問題。
“可這有什麼不同,您知道,”韋德先生接着說,“我又能怎麼辦?我是說,一個男人是如此地無奈。
如果她更喜歡另一個男人——好吧,你不得不像個男子漢大丈夫,主動退出,讓位給别人什麼的。
” “您是說您容許她和您離婚?” “當然。
我不能讓她鬧上離婚法庭。
” 派恩先生若有所思地看着他:“但您卻來找我,為什麼?” 那男人不好意思地笑了笑:“我也不知道。
您知道,我不是個聰明人,我不會想什麼辦法。
我想您也許可以——對這個,提些建議。
您看,我還有六個月時間。
她同意再等六個月。
如果在這之後她仍然要離婚——好吧,那我走。
我想您也許能給我一點兒啟示。
現在無論我怎麼做都讓她生氣。
“聽我說,派恩先生,是這麼回事:我不是個聰明人!我喜歡打打球什麼的。
我喜歡打一次高爾夫球,或是一局網球。
我對音樂啊、美術啊之類的東西一竅不通。
我的妻子卻很聰明。
她喜歡看看畫展、聽聽歌劇或音樂會,自然她覺得我乏味透了。
那個家夥——邋裡邋遢、留着長頭發的家夥——他懂那些東西,能談論那些東西。
我不能。
從某種程度來說,我可以理解一個聰明、美麗的女人對我這樣一個混球兒感到難以忍受。
” 帕克-派恩先生哼了一聲:“您結婚有——多久了?……九年了?而且我相信你從一開始就抱着這樣一種态度。
錯了,我親愛的先生。
災難性的錯誤!決不要對一個女人抱有自愧不如的态度。
她會用你自己對自己的評價來看待你——而你是活該。
您應該以您運動方面的才能為驕傲。
您應該不屑地把美術和音樂稱為‘我妻子喜歡的那些無聊玩意’。
您應該對她不能把球打得更好一些表示同情。
謙卑的态度,我親愛的先生,是婚姻的障礙!沒有一個女人能經受這樣的考驗。
難怪您的妻子不願意再繼續這場婚姻了。
” 韋德先生滿臉迷惑地看着他:“好吧,”他說,“那您認為我應該怎麼做?” “這當然是主要的問題。
不論您在九年前應該怎麼做,現在都已經太晚了。
我們需要采取新的策略。
您曾和其他女人有過密切交往嗎?” “當然沒有。
” “也許我應該這麼說,哪怕是一點點兒調情?” “我從不怎麼注意女人。
”