無價的珠寶
關燈
小
中
大
入為主的概念欺騙了感官。
” 卡羅爾打了個呵欠:“我回我的帳篷去了。
我快累死了。
阿巴斯-艾方迪說我們明天一大早就要動身。
他要帶我們去聖地——管它是什麼。
” “那是他們用年輕美貌的姑娘作為犧牲來祭祀的地方。
”唐納德爵士說。
“仁慈的主啊,真希望不是!好吧,晚安,各位。
噢,我的耳環掉了。
” 杜波斯克上校拾起了滾到桌子底下的耳環,交還給她。
“是真的嗎?”唐納德爵士魯莽地問。
他有些失禮地緊盯着她耳朵上兩顆獨粒鑲嵌的寶石。
“就是真的。
”卡羅爾說。
“花了我八萬美元。
”她父親沾沾自喜,“她就這麼松松地卡在耳朵上,弄得掉下來在桌子底下亂滾。
是不是要讓我破産,小姑娘?” “我敢說哪怕再買副新的也不會讓你破産。
”卡羅爾撒嬌地說。
“我想也不會。
”她父親沒有表示異議。
“我可以再給你買三對耳環而絲毫不去考慮我在銀行裡的賬戶餘額。
”他驕傲地環視四周。
“戴着真好看。
”唐納德爵士說。
“好吧,先生們,我想該去休息了。
”布倫德爾說,“晚安。
”年輕的赫斯特和他一起走了。
剩下的四個人相視而笑,仿佛不約而同想到了什麼。
“好,”唐納德爵士慢條斯理地說,“真不錯,知道他還能有不惦記着錢的時候。
暴發的公豬!”他惡狠狠地加上了一句。
“這些美國佬,他們的錢太多了。
”杜波斯克說。
帕克-派恩先生平靜地說:“讓窮人欣賞一個富人真是太困難了。
” 杜波斯克大笑。
“嫉妒加上怨恨?”他問,“你是對的,先生,我們都希望富有,可以買一副又一副的寶石耳環,大概,除了這位先生以外。
” 他很平常似的向卡弗博士欠了欠身。
後者又一次出了神。
他正在把玩手中的一個小物件。
“嗯?”他被驚醒了,“不,我必須承認我并不貪圖珠寶。
當然了,錢總是有用的。
”他仿佛是盡量客觀地說。
“不過先來看看這個,”他說,“這兒有一樣東西比珠寶有趣一百倍。
” “這是什麼?” “一枚黑色赤鐵礦石的圓柱型印章,上面雕刻着一幅奉獻的場景——一位神靈将祈求者引見給更尊貴的神靈。
祈求者抱着一個小孩,作出供奉的樣子。
戴着桂冠威嚴高貴的神靈身旁有個男仆揮動着棕榈葉撣子驅趕開蒼蠅。
銘文清楚地寫着這人是漢谟拉比的仆人,所以這個印章一定雕刻于四千年前。
” 他從口袋裡掏出一塊橡皮泥,将它在桌面上抹平,再用一些凡士林把它潤滑,将印章平放在上面按住滾動,随後用一把鉛筆刀劃出正方形的一塊橡皮泥,再将它輕輕橇離桌面。
“看見了沒有?”他說。
他描述過的畫面展現在他們面前的這塊橡皮泥上,紋理清晰。
一刹那間他們全都被這古老的符咒迷住了。
這時,布倫德爾先生的嗓音很不和諧地從外面傳了進來: “嗨,你這個黑家夥!把我的行李從這可惡的地方搬出來挪進帳篷去!那些看不見的隐身蟲子咬得正歡呢!我連合眼的工夫都沒有。
” “大概是沙蠅。
”卡弗博士說。
“我還是喜歡隐身蟲這種叫法,”帕克-派恩先生說,“比較有創意。
” 次日大清早,旅行隊就出發了。
一路上滿是對岩石色彩和形狀發出的各種驚歎。
“玫瑰紅”城一定是大自然在最放縱最生動的狀況下創作出的傑作。
旅行隊行進得很慢,因為卡弗博士幾乎是鼻尖貼着地面在走,不時停下來拾起什麼小東西。
“考古學家很容易辨認,就是這個樣子。
”杜波斯克上校微笑着說,“他從不擡頭看看天空或是山丘,或是自然美景。
他低着頭走路,一直在搜索。
” “是的,不過在找什麼呢?”卡羅爾問,“卡弗博士,你揀起來的是什麼東西?” 考古學家帶着淡淡的笑意拿出了兩塊沾滿了泥巴的陶器碎片。
“沒用的垃圾!”卡羅爾輕蔑地大叫。
“陶器比金子更有趣。
”卡弗博士說。
卡羅爾看上去難以相信。
他們轉了個彎,經過兩三座石頭墳墓。
攀登斜坡多少有些令人痛苦。
貝都因族護衛們毫不在意地搖搖晃晃登上陡峭的斜坡,對身邊一列的懸崖連看都不看一眼。
卡羅爾看上去臉色蒼白。
一個護衛趴在上面伸出手援助。
赫斯特跳到她前面,伸出他的手杖,像欄杆一樣擋在險峻的一邊。
她對他感激地一瞥,一分鐘之後就安全地站在了一條寬闊的岩石道路上。
其餘的人慢慢地跟着。
太陽已經升得很高了,開始感覺到熱浪炙人。
最後他們來到了靠近山頂的一塊平坦的高地。
一道階梯通向一塊巨大的方形岩石頂端。
布倫德爾對向導表示,他們将自己登上去。
貝都因族護衛們各自惬意地靠着岩石開始抽煙。
短短的幾分鐘之後,旅行隊登上了山頂。
一個古怪的空地,景色壯觀,四周山谷環抱。
他們站立的地面呈長方形,一邊刻着石槽,還有一個祭壇。
“神聖的祭祀場所。
”卡羅爾激動地說,“不過,他們把犧牲者們弄上來可要費點時間。
” “這兒本來有一條之字形的石子路。
”卡弗博士解釋道,“我們從另一邊下去時可以看到這條路的痕迹。
” 他們
” 卡羅爾打了個呵欠:“我回我的帳篷去了。
我快累死了。
阿巴斯-艾方迪說我們明天一大早就要動身。
他要帶我們去聖地——管它是什麼。
” “那是他們用年輕美貌的姑娘作為犧牲來祭祀的地方。
”唐納德爵士說。
“仁慈的主啊,真希望不是!好吧,晚安,各位。
噢,我的耳環掉了。
” 杜波斯克上校拾起了滾到桌子底下的耳環,交還給她。
“是真的嗎?”唐納德爵士魯莽地問。
他有些失禮地緊盯着她耳朵上兩顆獨粒鑲嵌的寶石。
“就是真的。
”卡羅爾說。
“花了我八萬美元。
”她父親沾沾自喜,“她就這麼松松地卡在耳朵上,弄得掉下來在桌子底下亂滾。
是不是要讓我破産,小姑娘?” “我敢說哪怕再買副新的也不會讓你破産。
”卡羅爾撒嬌地說。
“我想也不會。
”她父親沒有表示異議。
“我可以再給你買三對耳環而絲毫不去考慮我在銀行裡的賬戶餘額。
”他驕傲地環視四周。
“戴着真好看。
”唐納德爵士說。
“好吧,先生們,我想該去休息了。
”布倫德爾說,“晚安。
”年輕的赫斯特和他一起走了。
剩下的四個人相視而笑,仿佛不約而同想到了什麼。
“好,”唐納德爵士慢條斯理地說,“真不錯,知道他還能有不惦記着錢的時候。
暴發的公豬!”他惡狠狠地加上了一句。
“這些美國佬,他們的錢太多了。
”杜波斯克說。
帕克-派恩先生平靜地說:“讓窮人欣賞一個富人真是太困難了。
” 杜波斯克大笑。
“嫉妒加上怨恨?”他問,“你是對的,先生,我們都希望富有,可以買一副又一副的寶石耳環,大概,除了這位先生以外。
” 他很平常似的向卡弗博士欠了欠身。
後者又一次出了神。
他正在把玩手中的一個小物件。
“嗯?”他被驚醒了,“不,我必須承認我并不貪圖珠寶。
當然了,錢總是有用的。
”他仿佛是盡量客觀地說。
“不過先來看看這個,”他說,“這兒有一樣東西比珠寶有趣一百倍。
” “這是什麼?” “一枚黑色赤鐵礦石的圓柱型印章,上面雕刻着一幅奉獻的場景——一位神靈将祈求者引見給更尊貴的神靈。
祈求者抱着一個小孩,作出供奉的樣子。
戴着桂冠威嚴高貴的神靈身旁有個男仆揮動着棕榈葉撣子驅趕開蒼蠅。
銘文清楚地寫着這人是漢谟拉比的仆人,所以這個印章一定雕刻于四千年前。
” 他從口袋裡掏出一塊橡皮泥,将它在桌面上抹平,再用一些凡士林把它潤滑,将印章平放在上面按住滾動,随後用一把鉛筆刀劃出正方形的一塊橡皮泥,再将它輕輕橇離桌面。
“看見了沒有?”他說。
他描述過的畫面展現在他們面前的這塊橡皮泥上,紋理清晰。
一刹那間他們全都被這古老的符咒迷住了。
這時,布倫德爾先生的嗓音很不和諧地從外面傳了進來: “嗨,你這個黑家夥!把我的行李從這可惡的地方搬出來挪進帳篷去!那些看不見的隐身蟲子咬得正歡呢!我連合眼的工夫都沒有。
” “大概是沙蠅。
”卡弗博士說。
“我還是喜歡隐身蟲這種叫法,”帕克-派恩先生說,“比較有創意。
” 次日大清早,旅行隊就出發了。
一路上滿是對岩石色彩和形狀發出的各種驚歎。
“玫瑰紅”城一定是大自然在最放縱最生動的狀況下創作出的傑作。
旅行隊行進得很慢,因為卡弗博士幾乎是鼻尖貼着地面在走,不時停下來拾起什麼小東西。
“考古學家很容易辨認,就是這個樣子。
”杜波斯克上校微笑着說,“他從不擡頭看看天空或是山丘,或是自然美景。
他低着頭走路,一直在搜索。
” “是的,不過在找什麼呢?”卡羅爾問,“卡弗博士,你揀起來的是什麼東西?” 考古學家帶着淡淡的笑意拿出了兩塊沾滿了泥巴的陶器碎片。
“沒用的垃圾!”卡羅爾輕蔑地大叫。
“陶器比金子更有趣。
”卡弗博士說。
卡羅爾看上去難以相信。
他們轉了個彎,經過兩三座石頭墳墓。
攀登斜坡多少有些令人痛苦。
貝都因族護衛們毫不在意地搖搖晃晃登上陡峭的斜坡,對身邊一列的懸崖連看都不看一眼。
卡羅爾看上去臉色蒼白。
一個護衛趴在上面伸出手援助。
赫斯特跳到她前面,伸出他的手杖,像欄杆一樣擋在險峻的一邊。
她對他感激地一瞥,一分鐘之後就安全地站在了一條寬闊的岩石道路上。
其餘的人慢慢地跟着。
太陽已經升得很高了,開始感覺到熱浪炙人。
最後他們來到了靠近山頂的一塊平坦的高地。
一道階梯通向一塊巨大的方形岩石頂端。
布倫德爾對向導表示,他們将自己登上去。
貝都因族護衛們各自惬意地靠着岩石開始抽煙。
短短的幾分鐘之後,旅行隊登上了山頂。
一個古怪的空地,景色壯觀,四周山谷環抱。
他們站立的地面呈長方形,一邊刻着石槽,還有一個祭壇。
“神聖的祭祀場所。
”卡羅爾激動地說,“不過,他們把犧牲者們弄上來可要費點時間。
” “這兒本來有一條之字形的石子路。
”卡弗博士解釋道,“我們從另一邊下去時可以看到這條路的痕迹。
” 他們