第02章 本章叙述:在突然事件發生之後及時采取的措施;在管理得極好的家
關燈
小
中
大
松一些的時候,他認為這女人的社會地位反而是一種有利的情況,因為它本身在她與孩子之間就隔開了一道寬闊的距離,因此他們今後相互疏遠将會是容易和自然的。
在同一段時間内,在托克斯小姐的幫助下,奇克夫人與理查茲達成并簽訂了協議;在隆重的儀式下,嬰孩董貝像一枚勳章似地授給了理查茲;她又伴随着許多眼淚與親吻,把她自己的嬰孩交托給傑邁瑪。
在這之後,端來了一杯杯的酒,用來支撐這家人的低沉的情緒。
“您喝一杯好嗎,先生?”當圖德爾回來之後,托克斯小姐說道。
“謝謝您,夫人,”圖德爾說道,“既然您非要我喝不可。
” “您把您親愛的善良的妻子留在這麼舒适的家庭裡,您很高興吧,先生?”托克斯小姐偷偷地向他點點頭,眨巴眨巴眼睛。
“不,夫人,”圖德爾說道,“我喝這杯酒,祝她早些重新回到家裡來。
” 波利聽到這話,哭得更厲害了。
奇克夫人有她當家庭主婦的憂慮,生怕這樣放縱地悲傷會對小董貝不利(“真酸,” 她對托克斯小姐說道),所以急忙進行搶救。
“在您的妹妹傑邁瑪的照料下,您的小孩一定會很可愛地茁壯成長的,理查茲,”奇克夫人說道,“隻是您必須作出努力,使自己高高興興才是;理查茲,您知道,這是個必須作出努力的世界。
您已經量過您喪服的尺寸了吧,是不是,理查茲?” “是-是的,夫人,”波利抽抽嗒嗒地哭着。
“您穿起來一定很漂亮,我知道,”奇克夫人說道,“這位年輕人給我做過許多衣服。
這是用最好的布料做的!” “天主啊,您将會漂漂亮亮,”托克斯小姐說道,“您的丈夫都将會認不出您來了,是不是,先生?” “我一定認得出她,”圖德爾态度生硬地說道,“不論在什麼情況下,也不論在什麼地方。
” 圖德爾顯然是收買不了的。
“至于您的生活,理查茲,您知道,”奇克夫人繼續說道,“所有最好的東西都将供您随便使用。
您每天定您自己的飯菜;毫無疑問,您想要什麼,什麼就會立刻提供到您的面前,仿佛您是一位貴夫人似的。
” “是的,确實是這樣!”托克斯小姐懷着極大的同情,接過話頭,繼續說下去,“至于黑啤酒,那數量是無限的,是不是,路易莎?” “啊,當然的!”奇克夫人用同樣的聲調回答道。
“您知道,我親愛的,隻是蔬菜的數量稍稍有些節制。
” “也許還有酸菜,”托克斯小姐提示道。
“除了這些例外,”路易莎說道,“她完全可以按照自己的口味來選擇食物,絲毫沒有限制,我親愛的。
” “然後,當然,您知道,”托克斯小姐說道,“不論她對自己親生的小孩子是多麼喜愛——毫無疑問,路易莎,您不會責怪她喜愛他吧?” “啊,不會!”奇克夫人仁慈地喊道。
“可是,”托克斯小姐繼續說道,“她自然應該關心現在交給她撫養的年幼的孩子,應該認為,眼看着一個與上流社會密切聯系着的小天使一天天地從一個共同的源泉中吸取養料,成長起來,這是一種特殊的榮幸;是不是這樣,路易莎?” “完全不錯!”奇克夫人說道,“您看,我親愛的,她已經很滿意、很安心了,現在正懷着輕松的心情,露出微笑,想要跟她的妹妹傑邁瑪和她的小寶貝們,還有她的善良的、誠實的丈夫告别呢,是不是,我親愛的?” “啊,是的!”托克斯小姐喊道,“當然是的!” 可是盡管這樣,可憐的波利還是十分悲痛地和他們一一擁抱;最後,為了避免她和孩子們更加戀戀不舍地告别,她跑開了。
可是這個策略沒有取得應有的成功;因為第二個最小的孩子看穿了她的意圖,立即開始手腳全都着地地跟着她往樓上爬(如果可以使用這個語源有疑義的詞的話);最大的孩子(大家在家中都管他叫拜勒①,來紀念蒸汽機)用靴子在地上咚咚地敲出瘋狂般的響聲來表示悲傷;家中其他的人也一起參加到他的行動中去—— ①拜勒(Biler):為boiler(鍋爐)的誤讀。
許許多多的桔子和半便士不加區别地塞到了每個小圖德爾的手中,這抑制了他們頭一陣迸發出來的極度悲痛;一輛專門為了這個目的等待着的出租馬車很快就把全家人送往他們的家中。
一路上,在傑邁瑪的守護下,孩子們擁擠在車窗口,把桔子和半便士往外扔。
圖德爾先生甯肯乘坐在火車後面的道釘中間(這是他極為習慣的運輸方式),而不願意像現在這樣乘坐在馬車中——
在同一段時間内,在托克斯小姐的幫助下,奇克夫人與理查茲達成并簽訂了協議;在隆重的儀式下,嬰孩董貝像一枚勳章似地授給了理查茲;她又伴随着許多眼淚與親吻,把她自己的嬰孩交托給傑邁瑪。
在這之後,端來了一杯杯的酒,用來支撐這家人的低沉的情緒。
“您喝一杯好嗎,先生?”當圖德爾回來之後,托克斯小姐說道。
“謝謝您,夫人,”圖德爾說道,“既然您非要我喝不可。
” “您把您親愛的善良的妻子留在這麼舒适的家庭裡,您很高興吧,先生?”托克斯小姐偷偷地向他點點頭,眨巴眨巴眼睛。
“不,夫人,”圖德爾說道,“我喝這杯酒,祝她早些重新回到家裡來。
” 波利聽到這話,哭得更厲害了。
奇克夫人有她當家庭主婦的憂慮,生怕這樣放縱地悲傷會對小董貝不利(“真酸,” 她對托克斯小姐說道),所以急忙進行搶救。
“在您的妹妹傑邁瑪的照料下,您的小孩一定會很可愛地茁壯成長的,理查茲,”奇克夫人說道,“隻是您必須作出努力,使自己高高興興才是;理查茲,您知道,這是個必須作出努力的世界。
您已經量過您喪服的尺寸了吧,是不是,理查茲?” “是-是的,夫人,”波利抽抽嗒嗒地哭着。
“您穿起來一定很漂亮,我知道,”奇克夫人說道,“這位年輕人給我做過許多衣服。
這是用最好的布料做的!” “天主啊,您将會漂漂亮亮,”托克斯小姐說道,“您的丈夫都将會認不出您來了,是不是,先生?” “我一定認得出她,”圖德爾态度生硬地說道,“不論在什麼情況下,也不論在什麼地方。
” 圖德爾顯然是收買不了的。
“至于您的生活,理查茲,您知道,”奇克夫人繼續說道,“所有最好的東西都将供您随便使用。
您每天定您自己的飯菜;毫無疑問,您想要什麼,什麼就會立刻提供到您的面前,仿佛您是一位貴夫人似的。
” “是的,确實是這樣!”托克斯小姐懷着極大的同情,接過話頭,繼續說下去,“至于黑啤酒,那數量是無限的,是不是,路易莎?” “啊,當然的!”奇克夫人用同樣的聲調回答道。
“您知道,我親愛的,隻是蔬菜的數量稍稍有些節制。
” “也許還有酸菜,”托克斯小姐提示道。
“除了這些例外,”路易莎說道,“她完全可以按照自己的口味來選擇食物,絲毫沒有限制,我親愛的。
” “然後,當然,您知道,”托克斯小姐說道,“不論她對自己親生的小孩子是多麼喜愛——毫無疑問,路易莎,您不會責怪她喜愛他吧?” “啊,不會!”奇克夫人仁慈地喊道。
“可是,”托克斯小姐繼續說道,“她自然應該關心現在交給她撫養的年幼的孩子,應該認為,眼看着一個與上流社會密切聯系着的小天使一天天地從一個共同的源泉中吸取養料,成長起來,這是一種特殊的榮幸;是不是這樣,路易莎?” “完全不錯!”奇克夫人說道,“您看,我親愛的,她已經很滿意、很安心了,現在正懷着輕松的心情,露出微笑,想要跟她的妹妹傑邁瑪和她的小寶貝們,還有她的善良的、誠實的丈夫告别呢,是不是,我親愛的?” “啊,是的!”托克斯小姐喊道,“當然是的!” 可是盡管這樣,可憐的波利還是十分悲痛地和他們一一擁抱;最後,為了避免她和孩子們更加戀戀不舍地告别,她跑開了。
可是這個策略沒有取得應有的成功;因為第二個最小的孩子看穿了她的意圖,立即開始手腳全都着地地跟着她往樓上爬(如果可以使用這個語源有疑義的詞的話);最大的孩子(大家在家中都管他叫拜勒①,來紀念蒸汽機)用靴子在地上咚咚地敲出瘋狂般的響聲來表示悲傷;家中其他的人也一起參加到他的行動中去—— ①拜勒(Biler):為boiler(鍋爐)的誤讀。
許許多多的桔子和半便士不加區别地塞到了每個小圖德爾的手中,這抑制了他們頭一陣迸發出來的極度悲痛;一輛專門為了這個目的等待着的出租馬車很快就把全家人送往他們的家中。
一路上,在傑邁瑪的守護下,孩子們擁擠在車窗口,把桔子和半便士往外扔。
圖德爾先生甯肯乘坐在火車後面的道釘中間(這是他極為習慣的運輸方式),而不願意像現在這樣乘坐在馬車中——