第四十九章
關燈
小
中
大
過話的人說。
他打扮得像個郵車車掌,頭上戴了假發,上衣上有最大的硬袖,一隻手裡提一盞燈,另外一隻手裡是一根很大的大口徑槍,正準備塞進他的小手提箱。
‘你就進去嗎,傑克-馬丁?’車掌說,把燈提向我伯父的臉照着。
” “‘哈羅!’我伯父說,退了一兩步。
‘不用随便了!’” “‘乘客表上這樣寫的呀,’”車掌答。
“‘上面沒有寫着“先生”嗎?’”我伯父說——因為他覺得,紳士們,一個不認識的車掌來叫他傑克-馬丁,那是如此放肆,即使郵局知道的話,是絕不會批準的。
“‘沒有;那上面沒有。
’車掌冷冷地答。
” “‘付車錢了嗎?’我伯父問。
” “‘當然付過了,’車掌答。
” “‘是真的?”我伯父說。
‘那末就去——哪部車?’ “‘這部,’車掌說。
指着一輛老式的愛丁堡倫敦線的郵車,踏腳已經放下了,門開着。
且慢——有些别的客人來了。
讓他們先進去。
’” “車掌才說完,我怕父的面前立刻就出現了一位青年紳士,戴着撲粉的假發,穿一件深藍色的上衣,滾了銀邊,衣據非常飽滿和寬大,裡面襯着硬麻布。
那印花布和背心上有‘鐵近和威普斯’的字樣,因此我伯父馬上知道了那所有的料子。
他穿了短褲,在他的絲襪和帶着扣子的鞋上面打着一副裹腿;他的手腕那裡打了襞褶,頭上戴着一頂三角帽,身邊挂着一把細長的劍。
背心的垂邊拖到大腿的半中間,蝶形領結的頭子拖到腰裡。
他莊嚴地高視闊步走到車門旁邊,脫下帽子,伸直手臂,把它高舉在頭上,同時把小指翹在空中,像有些裝腔作勢的人端着一杯茶的樣子;然後把兩腳收攏在一起,深深鞠了一個躬,于是伸出了左手。
我伯父正打算走上去熱烈地握它,忽然他覺察到這些殷勤根本不是對他獻的,卻是對一位那時剛剛出現在踏闆前面的青年女子,她穿了古式的深綠色天鵝絨衣服,置了長長的胸衣。
她頭上沒有戴軟帽,紳士們,卻用黑色的絲頭巾包着,不過在她預備上馬車的時候回頭瞧了一眼,露出的臉是很美麗,我伯父從來也沒有見過——哪怕是在圖畫裡。
她上馬車的時候用一隻手提着衣服;我伯父講這故事的時候老是大罵一聲說,要不是他親眼看見,他決不相信腿和腳會達到如此完美的程度。
“但是,在這漂亮臉孔的這一瞥中,我伯父看出那位小姐對他投射了懇求的眼光,她似乎又恐懼又惶惑。
他并且注意到,那戴着打粉假發的青年人,雖然那些獻殷勤的表示都很漂亮和高貴,卻在她上車的時候牢牢抓住她的手腕,并且立刻跟着進去。
一個惡相的戴着棕色短假發的家夥,穿着一套梅子色的衣服,帶着一把很大的劍,高統靴子一直穿到屁股下面,他也是他們這一夥;當他在那小姐旁邊坐下的時候,她連忙縮到角落裡去,我伯父就更相信他最初的印象,覺得正在進行什麼黑暗和神秘的勾當,或者用他自己常說的話講,‘什麼地方有隻螺絲松了。
’真是十分可驚,他那麼快就決定了不顧一切危險幫助那位小姐,倘若她需要幫助的話。
“‘死和閃電!’當我伯父進了馬車的時候,那位青年紳士手握着佩劍叫。
” “‘血和雷!’另外一位紳士吼。
說着,他就猛然拔出了劍,向我伯父一刺,也不再打任何招呼。
我伯父沒有帶武器,但是他很靈巧地從那惡相的紳士頭上抓了他的三角帽,讓劍從帽頂正中戳穿,折起帽邊來,一把緊緊抓住他的劍。
” “‘從後面刺他!’惡相的紳士對他的同伴喊,一邊拼命奪劍。
” “‘我看他最好還是不那樣,’我伯父叫,用威脅的态度顯一顯他一隻鞋子的後跟。
‘不然我要踢出他的腦漿來,假使他有什麼腦漿的話,要是他沒有腦漿,我就踏破他的腦袋。
’這時候我伯父用全部氣力從惡相的紳士手裡把劍奪了下來,幹脆丢出了車窗:那比較年青的紳士看見了,就又吼叫一聲‘死和閃電’!并且把手伸到劍柄上,神情很兇猛,不過他沒有拔劍。
也許,紳士們,就像我伯父總是帶着微笑說的,也許他是怕驚吓了那位小姐吧。
“‘喂,紳士們,’我伯父說,逍逍遙遙地坐好,‘在一位女士面前,我不需要什麼死,無論有沒有閃電,我們這一趟旅行也已經有了足夠的血和雷了;因此,如果你們歡喜的話,我們就照安安靜靜的内座乘客們的樣子坐好了——喂,車掌,快把那位紳士的餐刀拾起來。
’ “我伯父剛說了這句話,車掌就出現在車窗外面了,手裡拿着那紳士的劍。
他把劍遞進來的時候,舉起了燈,密切地注視着我伯父的臉:就在這時,借着燈光,我伯父很吃驚地看見一大群郵車車掌擁擠在窗戶外面。
每人的眼睛都急切地盯着他。
他從來沒有見過這樣一片海似的月臉孔、紅身體和急切的眼睛。
“‘這真是我遇到過的最奇怪的事,’我的伯父想——‘請允許我把你的帽子奉還吧,先生。
’” “惡相的紳士默默地接了他的三角帽;帶着疑問的神情,看看中間的那個洞;最後莊重地把它戴在他的假發上,但是那莊重的效果略微受了些損害,因為他這時猛然打了一個噴嚏,把帽子又震落下來。
” “‘都妥啦!’拿燈的車掌叫,爬進車尾他的小小的座位。
他們出發了。
離開車場的時候我伯父從車窗向外望,他看見另外的郵車帶着車夫、車掌、馬匹和全部旅客,在兜着圈子趕草,大概是一小時五裡的慢速度。
我伯父大為憤慨了,紳士們。
作為一個商人,他覺得郵包是不能這樣草率送的,他決定一到倫敦馬上就寫信向郵局提建議。
“然而,現在,他的思想放在那位小姐身上,她坐在馬車裡面最遠的一角,臉孔緊緊地裹在頭巾裡:穿着深藍色上衣的紳士坐在她對面,穿一套梅子色衣服的另外那位坐在她旁邊:兩人都緊張地看守着她。
甚至她把她的頭巾的褶裥弄出聲來,他就聽見那惡相的人用手抓劍的聲音,從另外一個(很黑,所以看不見他的臉)的呼吸聲也聽得出,好像他是那樣大的巨人,要一口吞她掉似的。
這事使我伯父越來越激動,他決定不管如何都要把這弄清楚。
他對于明亮的眼睛、甜蜜的臉和漂亮的腿和腳有極高的崇拜;總之,他喜歡所有的女人。
那是我們家族遺傳,紳士們——我也是如此呢。
“我伯父設法去吸引那位女士的注意,或者無論如何要引得那兩位神秘的紳士談起話來。
全都徒勞無功;紳士們不願意說話,女士更不敢。
他過些時就把頭伸到窗戶外面,喊着問他們為什麼不趕得快些。
但是他喊啞了嗓子也沒有誰注意他。
他倚在座位上,想那美麗的臉、腳和腿。
這倒比較好些;可以消磨時間,而且兔
他打扮得像個郵車車掌,頭上戴了假發,上衣上有最大的硬袖,一隻手裡提一盞燈,另外一隻手裡是一根很大的大口徑槍,正準備塞進他的小手提箱。
‘你就進去嗎,傑克-馬丁?’車掌說,把燈提向我伯父的臉照着。
” “‘哈羅!’我伯父說,退了一兩步。
‘不用随便了!’” “‘乘客表上這樣寫的呀,’”車掌答。
“‘上面沒有寫着“先生”嗎?’”我伯父說——因為他覺得,紳士們,一個不認識的車掌來叫他傑克-馬丁,那是如此放肆,即使郵局知道的話,是絕不會批準的。
“‘沒有;那上面沒有。
’車掌冷冷地答。
” “‘付車錢了嗎?’我伯父問。
” “‘當然付過了,’車掌答。
” “‘是真的?”我伯父說。
‘那末就去——哪部車?’ “‘這部,’車掌說。
指着一輛老式的愛丁堡倫敦線的郵車,踏腳已經放下了,門開着。
且慢——有些别的客人來了。
讓他們先進去。
’” “車掌才說完,我怕父的面前立刻就出現了一位青年紳士,戴着撲粉的假發,穿一件深藍色的上衣,滾了銀邊,衣據非常飽滿和寬大,裡面襯着硬麻布。
那印花布和背心上有‘鐵近和威普斯’的字樣,因此我伯父馬上知道了那所有的料子。
他穿了短褲,在他的絲襪和帶着扣子的鞋上面打着一副裹腿;他的手腕那裡打了襞褶,頭上戴着一頂三角帽,身邊挂着一把細長的劍。
背心的垂邊拖到大腿的半中間,蝶形領結的頭子拖到腰裡。
他莊嚴地高視闊步走到車門旁邊,脫下帽子,伸直手臂,把它高舉在頭上,同時把小指翹在空中,像有些裝腔作勢的人端着一杯茶的樣子;然後把兩腳收攏在一起,深深鞠了一個躬,于是伸出了左手。
我伯父正打算走上去熱烈地握它,忽然他覺察到這些殷勤根本不是對他獻的,卻是對一位那時剛剛出現在踏闆前面的青年女子,她穿了古式的深綠色天鵝絨衣服,置了長長的胸衣。
她頭上沒有戴軟帽,紳士們,卻用黑色的絲頭巾包着,不過在她預備上馬車的時候回頭瞧了一眼,露出的臉是很美麗,我伯父從來也沒有見過——哪怕是在圖畫裡。
她上馬車的時候用一隻手提着衣服;我伯父講這故事的時候老是大罵一聲說,要不是他親眼看見,他決不相信腿和腳會達到如此完美的程度。
“但是,在這漂亮臉孔的這一瞥中,我伯父看出那位小姐對他投射了懇求的眼光,她似乎又恐懼又惶惑。
他并且注意到,那戴着打粉假發的青年人,雖然那些獻殷勤的表示都很漂亮和高貴,卻在她上車的時候牢牢抓住她的手腕,并且立刻跟着進去。
一個惡相的戴着棕色短假發的家夥,穿着一套梅子色的衣服,帶着一把很大的劍,高統靴子一直穿到屁股下面,他也是他們這一夥;當他在那小姐旁邊坐下的時候,她連忙縮到角落裡去,我伯父就更相信他最初的印象,覺得正在進行什麼黑暗和神秘的勾當,或者用他自己常說的話講,‘什麼地方有隻螺絲松了。
’真是十分可驚,他那麼快就決定了不顧一切危險幫助那位小姐,倘若她需要幫助的話。
“‘死和閃電!’當我伯父進了馬車的時候,那位青年紳士手握着佩劍叫。
” “‘血和雷!’另外一位紳士吼。
說着,他就猛然拔出了劍,向我伯父一刺,也不再打任何招呼。
我伯父沒有帶武器,但是他很靈巧地從那惡相的紳士頭上抓了他的三角帽,讓劍從帽頂正中戳穿,折起帽邊來,一把緊緊抓住他的劍。
” “‘從後面刺他!’惡相的紳士對他的同伴喊,一邊拼命奪劍。
” “‘我看他最好還是不那樣,’我伯父叫,用威脅的态度顯一顯他一隻鞋子的後跟。
‘不然我要踢出他的腦漿來,假使他有什麼腦漿的話,要是他沒有腦漿,我就踏破他的腦袋。
’這時候我伯父用全部氣力從惡相的紳士手裡把劍奪了下來,幹脆丢出了車窗:那比較年青的紳士看見了,就又吼叫一聲‘死和閃電’!并且把手伸到劍柄上,神情很兇猛,不過他沒有拔劍。
也許,紳士們,就像我伯父總是帶着微笑說的,也許他是怕驚吓了那位小姐吧。
“‘喂,紳士們,’我伯父說,逍逍遙遙地坐好,‘在一位女士面前,我不需要什麼死,無論有沒有閃電,我們這一趟旅行也已經有了足夠的血和雷了;因此,如果你們歡喜的話,我們就照安安靜靜的内座乘客們的樣子坐好了——喂,車掌,快把那位紳士的餐刀拾起來。
’ “我伯父剛說了這句話,車掌就出現在車窗外面了,手裡拿着那紳士的劍。
他把劍遞進來的時候,舉起了燈,密切地注視着我伯父的臉:就在這時,借着燈光,我伯父很吃驚地看見一大群郵車車掌擁擠在窗戶外面。
每人的眼睛都急切地盯着他。
他從來沒有見過這樣一片海似的月臉孔、紅身體和急切的眼睛。
“‘這真是我遇到過的最奇怪的事,’我的伯父想——‘請允許我把你的帽子奉還吧,先生。
’” “惡相的紳士默默地接了他的三角帽;帶着疑問的神情,看看中間的那個洞;最後莊重地把它戴在他的假發上,但是那莊重的效果略微受了些損害,因為他這時猛然打了一個噴嚏,把帽子又震落下來。
” “‘都妥啦!’拿燈的車掌叫,爬進車尾他的小小的座位。
他們出發了。
離開車場的時候我伯父從車窗向外望,他看見另外的郵車帶着車夫、車掌、馬匹和全部旅客,在兜着圈子趕草,大概是一小時五裡的慢速度。
我伯父大為憤慨了,紳士們。
作為一個商人,他覺得郵包是不能這樣草率送的,他決定一到倫敦馬上就寫信向郵局提建議。
“然而,現在,他的思想放在那位小姐身上,她坐在馬車裡面最遠的一角,臉孔緊緊地裹在頭巾裡:穿着深藍色上衣的紳士坐在她對面,穿一套梅子色衣服的另外那位坐在她旁邊:兩人都緊張地看守着她。
甚至她把她的頭巾的褶裥弄出聲來,他就聽見那惡相的人用手抓劍的聲音,從另外一個(很黑,所以看不見他的臉)的呼吸聲也聽得出,好像他是那樣大的巨人,要一口吞她掉似的。
這事使我伯父越來越激動,他決定不管如何都要把這弄清楚。
他對于明亮的眼睛、甜蜜的臉和漂亮的腿和腳有極高的崇拜;總之,他喜歡所有的女人。
那是我們家族遺傳,紳士們——我也是如此呢。
“我伯父設法去吸引那位女士的注意,或者無論如何要引得那兩位神秘的紳士談起話來。
全都徒勞無功;紳士們不願意說話,女士更不敢。
他過些時就把頭伸到窗戶外面,喊着問他們為什麼不趕得快些。
但是他喊啞了嗓子也沒有誰注意他。
他倚在座位上,想那美麗的臉、腳和腿。
這倒比較好些;可以消磨時間,而且兔