第五十三章
關燈
小
中
大
,而你們兩人都采取了那種寬恕而高貴的口氣,無恥到如此程度,我真沒有料到,甚至對于你們這種人。
” “什麼,先生!”道孫喊。
“什麼,先生!”福格也重複一句。
“你們知道我曾經做了你們的陰謀詭計的犧牲品嗎?”匹克威克先生接着說。
“你們知道我就是被你們監禁和掠奪過的人?你們知道你們就是巴德爾和匹克威克的案子裡原告的代理人?” “不錯,先生,我們清楚,”道孫答。
“我們當然清楚-,先生,”福格說,拍一拍他的口袋——也許是偶然的吧。
“我看你們回想起來還洋洋得意呢,”匹克威克先生說,生平第一次企圖冷笑一聲,但是很顯然沒有那樣做。
“雖然我早就想用坦率的話說說我對你們的看法,但是為了尊重我的朋友潘卡的意望,我甚至還打算把這機會放棄,要不是你們采取了這種難于容許的口氣,還有你們那種侮辱人的放肆——我說侮辱人的放肆,先生,”匹克威克先生說,對福格做了一個兇狠的手勢,吓得那個人趕緊地向門口倒退。
“當心,先生,”道孫說,雖然他是他們中間最高大的人,卻謹慎地躲到福格背後來保護自己,越過他的頭說着話,臉色很蒼白。
“讓他打你,福格先生;無論怎樣不要還手。
” “不,不,我絕不不會還手,”福格說,一面說一面又退後一點;這使他的搭當顯然安心了,因為,這樣,他逐漸退到了外間。
“你們是,”匹克威克先生接着他議論的線索說下去,“你們是配搭得很好的一對卑鄙的、無恥的、訟棍式的強盜。
” “好,”潘卡插進來說,“說完了吧?” “沒說完的也都包括在這裡面了,”匹克威克先生回答說:“他們是卑鄙的、無恥的、訟棍式的強盜。
” “哪!”潘卡用息事甯人的口氣說。
“我的好先生們,他把要說的都說出來了:那麼請走吧。
勞頓,門打開了沒有呀?” 勞頓先生格格一笑,作了肯定的答複。
“喂,喂——早安——早安——請吧,我的好先生們——勞頓先生,門!”小矮子叫,把“正中下懷”的道孫和福格推出辦公室,“這邊,我的好先生們——現在請不要再拖延下去了——嗳呀——勞頓先生——門呀,先生——你為什麼不照應着?” “若英格蘭還有法律的話,先生,”道孫說,一面戴帽子,一面望着匹克威克先生,“你會因此吃苦頭的。
” “你們是一對卑鄙的——” “記住,先生,你會因此付出巨大代價的,”福格說,晃着拳頭。
“——流氓氣的、訟棍式的強盜!”匹克威克先生接着說,一點不在意對他說的威吓話。
“強盜!”匹克威克先生在兩位代理人下樓的時候沖到樓梯口叫。
“強盜!”匹克威克先生掙開勞頓和潘卡,把頭伸出樓梯窗戶喊。
當匹克威克先生又縮回頭來的時候,他的臉已經含着微笑和平靜了;他靜靜地走回辦公室,宣布說,他現在心裡去了一個很大的擔子,他覺得十分舒适和快樂了。
潘卡一句話也沒有說,直到吸空了他的鼻煙壺,打發勞頓出去再裝一壺,這才大笑起來,笑了足有五分鐘之久;笑完的時候,他說,他是應該非常生氣的,不過他還不能夠把這事情看得很嚴肅——若他能夠把事情看得嚴肅的話,他是會生氣的。
“那麼,”匹克威克先生說,“現在讓我和你來算算賬吧。
” “就像剛才一樣嗎?”潘卡問,又大笑起來。
“一點也不,”匹克威克先生答,掏出皮夾來,并且熱烈地和那小矮子握手,“我隻是說在金錢上算算賬。
你幫了我不少的忙,那是我永遠也不能報答的,并且也不想報答,因為我甯願繼續承你的情呢。
” 這樣開了頭之後,兩位朋友就埋頭在一些很複雜的賬目和單據中,由潘卡一闆一眼地陳列和計算出來,馬上由匹克威克先生付清,并且附帶許多尊敬和友好的表白。
他們剛達到了這一點,就聽見門上發出極其強烈而驚人的敲門聲:那絕非平常的雙敲,而是一種持久的和不間斷的一連串最大的單響的敲門聲。
好像門環有了永久的運動性,或者是敲門的人忘記了歇手。
“嚼呀,這是怎麼回事呀!”潘卡喊,很吃驚。
“我想是敲門吧,”匹克威克先生說,好像這事還有絲毫可懷疑的地方呢! 敲門人作了非言語所能形容的強有力的答複,依舊用驚人的力量和聲響敲着,一會兒都不停。
“嗳呀!”潘卡說,拉鈴叫人,“我們要把全院的人都驚動了——勞頓先生,你沒有聽見敲門嗎?” “我馬上就去開啦,先生,”書記答。
敲門人似乎聽到了反應,并且似乎為了聲明他決不能等待得那樣久。
敲聲變成了驚人的吼聲。
“真可怕,”匹克威克先生說,塞住耳朵。
“快點,勞頓先生,”潘卡叫,“門闆要敲破了。
” 在一間黑暗的廁所裡洗手的勞頓先生匆匆趕到門口,旋開把手,了下一章所描寫的東西。
” “什麼,先生!”道孫喊。
“什麼,先生!”福格也重複一句。
“你們知道我曾經做了你們的陰謀詭計的犧牲品嗎?”匹克威克先生接着說。
“你們知道我就是被你們監禁和掠奪過的人?你們知道你們就是巴德爾和匹克威克的案子裡原告的代理人?” “不錯,先生,我們清楚,”道孫答。
“我們當然清楚-,先生,”福格說,拍一拍他的口袋——也許是偶然的吧。
“我看你們回想起來還洋洋得意呢,”匹克威克先生說,生平第一次企圖冷笑一聲,但是很顯然沒有那樣做。
“雖然我早就想用坦率的話說說我對你們的看法,但是為了尊重我的朋友潘卡的意望,我甚至還打算把這機會放棄,要不是你們采取了這種難于容許的口氣,還有你們那種侮辱人的放肆——我說侮辱人的放肆,先生,”匹克威克先生說,對福格做了一個兇狠的手勢,吓得那個人趕緊地向門口倒退。
“當心,先生,”道孫說,雖然他是他們中間最高大的人,卻謹慎地躲到福格背後來保護自己,越過他的頭說着話,臉色很蒼白。
“讓他打你,福格先生;無論怎樣不要還手。
” “不,不,我絕不不會還手,”福格說,一面說一面又退後一點;這使他的搭當顯然安心了,因為,這樣,他逐漸退到了外間。
“你們是,”匹克威克先生接着他議論的線索說下去,“你們是配搭得很好的一對卑鄙的、無恥的、訟棍式的強盜。
” “好,”潘卡插進來說,“說完了吧?” “沒說完的也都包括在這裡面了,”匹克威克先生回答說:“他們是卑鄙的、無恥的、訟棍式的強盜。
” “哪!”潘卡用息事甯人的口氣說。
“我的好先生們,他把要說的都說出來了:那麼請走吧。
勞頓,門打開了沒有呀?” 勞頓先生格格一笑,作了肯定的答複。
“喂,喂——早安——早安——請吧,我的好先生們——勞頓先生,門!”小矮子叫,把“正中下懷”的道孫和福格推出辦公室,“這邊,我的好先生們——現在請不要再拖延下去了——嗳呀——勞頓先生——門呀,先生——你為什麼不照應着?” “若英格蘭還有法律的話,先生,”道孫說,一面戴帽子,一面望着匹克威克先生,“你會因此吃苦頭的。
” “你們是一對卑鄙的——” “記住,先生,你會因此付出巨大代價的,”福格說,晃着拳頭。
“——流氓氣的、訟棍式的強盜!”匹克威克先生接着說,一點不在意對他說的威吓話。
“強盜!”匹克威克先生在兩位代理人下樓的時候沖到樓梯口叫。
“強盜!”匹克威克先生掙開勞頓和潘卡,把頭伸出樓梯窗戶喊。
當匹克威克先生又縮回頭來的時候,他的臉已經含着微笑和平靜了;他靜靜地走回辦公室,宣布說,他現在心裡去了一個很大的擔子,他覺得十分舒适和快樂了。
潘卡一句話也沒有說,直到吸空了他的鼻煙壺,打發勞頓出去再裝一壺,這才大笑起來,笑了足有五分鐘之久;笑完的時候,他說,他是應該非常生氣的,不過他還不能夠把這事情看得很嚴肅——若他能夠把事情看得嚴肅的話,他是會生氣的。
“那麼,”匹克威克先生說,“現在讓我和你來算算賬吧。
” “就像剛才一樣嗎?”潘卡問,又大笑起來。
“一點也不,”匹克威克先生答,掏出皮夾來,并且熱烈地和那小矮子握手,“我隻是說在金錢上算算賬。
你幫了我不少的忙,那是我永遠也不能報答的,并且也不想報答,因為我甯願繼續承你的情呢。
” 這樣開了頭之後,兩位朋友就埋頭在一些很複雜的賬目和單據中,由潘卡一闆一眼地陳列和計算出來,馬上由匹克威克先生付清,并且附帶許多尊敬和友好的表白。
他們剛達到了這一點,就聽見門上發出極其強烈而驚人的敲門聲:那絕非平常的雙敲,而是一種持久的和不間斷的一連串最大的單響的敲門聲。
好像門環有了永久的運動性,或者是敲門的人忘記了歇手。
“嚼呀,這是怎麼回事呀!”潘卡喊,很吃驚。
“我想是敲門吧,”匹克威克先生說,好像這事還有絲毫可懷疑的地方呢! 敲門人作了非言語所能形容的強有力的答複,依舊用驚人的力量和聲響敲着,一會兒都不停。
“嗳呀!”潘卡說,拉鈴叫人,“我們要把全院的人都驚動了——勞頓先生,你沒有聽見敲門嗎?” “我馬上就去開啦,先生,”書記答。
敲門人似乎聽到了反應,并且似乎為了聲明他決不能等待得那樣久。
敲聲變成了驚人的吼聲。
“真可怕,”匹克威克先生說,塞住耳朵。
“快點,勞頓先生,”潘卡叫,“門闆要敲破了。
” 在一間黑暗的廁所裡洗手的勞頓先生匆匆趕到門口,旋開把手,了下一章所描寫的東西。