第十五章

關燈
将逝之蛙》賦,念完之後又應聽衆之請再誦了一次,并且還可能第二次再來一下的,要不是大多數賓客都說如果利用裡奧-亨特爾夫人的善良本性再強其所難,簡直是無恥的。

    其實他們是覺得在這時候應該吃點什麼了。

    因此,雖然裡奧-亨特爾夫人自稱她完全願意再把短詩朗誦一遍,可是她的好心的和體貼的朋友們卻無論如何也不肯再聽了;于是餐室門開了,凡是以前曾經在這裡領略過的人,都争先恐後地盡可能地趕緊擠了進去:裡奧-亨特爾夫人的通常的辦法是發一百張請貼、開五十客早飯,換句話說,她隻喂那些有價值的、特殊的獅子們,而讓那些比較小的野獸去自尋食物。

     “蔔特先生呢?”裡奧-亨特爾夫人把上述的獅子們集合在自己身邊之後發現漏了一人說。

     “我在這裡,”編輯先生在房間的最遠的角落裡應道;他在那裡毫無吃到東西的希望,除非女主人特别幫忙。

     “你不過來這邊來嗎?” “啊,請你為他操心啦,”蔔特太太說,聲音是極其殷勤有禮——“你給自己找了很多不必要的麻煩,亨特爾太太。

    親愛的你在那裡很好的,是嗎?” “當然羅——寶貝,”無奈的蔔特苦笑地回答。

    鳴呼大鞭子!用如此偉大的威力對社會人士揮舞着這鞭子的那條有力的手臂,在專橫的蔔特太太的眼風之下麻痹了。

     裡奧-亨特爾太太得意地環顧一下。

    史摩爾笃克在忙着記錄菜的内容;特普曼在向幾位母獅敬龍蝦生菜,那種彬彬有禮的樣子是任何土匪所不能及的;史拿格拉斯排斥了那位替《伊頓斯威爾新聞報》書評欄做文章的青年紳士之後,正和那位做詩的小姐在熱烈地辯論着;而匹克威克呢,正在使自己面面俱到,衆望所歸。

    似乎這一切已經盡善盡美,再無須乎錦上添花了,忽然,裡奧-亨特爾——他在這些時候的職務是站在門口和一些不重要的人談談——失聲叫了起來。

     “我親愛的;查爾斯-非茲一馬歇爾閣下來了。

    ” “啊呀,”裡奧-亨特爾太太說,“我等他等得多心焦呵。

    對不起讓開點兒,讓非茲一馬歇爾閣下走過來。

    我的親愛的,叫非茲一馬歇爾閣下馬上到我這裡來,讓我罵一頓——誰叫他來得這麼退的,該罰。

    ” “來啦,我的親愛的夫人,”一個聲音叫,“我是盡我最大努力趕快了——一大堆人——滿屋子——吃不消——非常之吃不消。

    ” 匹克威克的刀叉從手裡落了下來。

    他隔着桌子注視着特普曼,他呢,也放下了刀叉,而且像是馬上要倒到地上去的模樣。

     “啊!”那聲音喊,而聲音的主人是在他和桌子之間的最後二十五個土耳其人、官吏、騎士和查爾斯第二之間擠着,“呱呱叫的軋布機——培克的專利品——經過這一擠,我的衣服上不會有一點兒绉痕了——應該在來的時候,‘把襯衫穿上’——哈!哈!這個主意不壞——可是把襯衫穿在身上用軋布機來軋,倒也古怪哪——叫人頭疼的玩意兒——非常之叫人頭疼。

    ” 随着這些斷續的話到來,一個扮成海軍軍官的青年人擠了過來,吃驚的匹克威克派們一看那副身材和嘴臉,正是阿爾弗雷德-金格爾。

     這個罪犯剛剛握住了裡奧-亨特爾夫人伸給他的手,眼光就碰到了匹克威克先生的憤怒的眼球。

     “哈羅!”金格爾說。

    “完全忘記了——沒有關照車夫——馬上去吩咐——一會兒就回來。

    ” “這些叫仆人或亨特爾去不就得了,何須你自個去,”裡奧-亨特爾夫人說。

     “不用,不用——我去——不用多久——即刻回來,”金格爾回答。

    說着就在人群裡消失了。

     “對不起,請問一句,夫人,”激動起來的匹克威克說,站了起來,“這青年人是誰呀,他住在哪裡?” “他是一個很有錢的人,匹克威克閣下,”裡奧-亨特爾太太說,“我很想給你介紹一下的。

    閣下一定很歡喜他。

    ” “是的,不錯,”匹克威克連忙說。

    “他的住址是——” “眼前是住在墳堆上的安琪兒飯店。

    ” “在墳堆上?” “在聖愛德門德墳堆上,離這裡沒有幾裡地。

    但是暖呀呀,匹克威克閣下,你不是要走吧?真的,匹克威克閣下,你不能這麼快就走呀。

    ” 可是裡奧-享特爾太太的話不沒說完,匹克威克早已鑽進了人群,走到園子裡,并且随即在那裡遇到了緊跟着他出來的特普曼。

     “沒有用,”特普曼說。

    “我們慢了一步,他已經走了。

    ” “我知道,”匹克威克說,“我要去追他。

    ” “追他!到哪裡?”特普曼問。

     “到墳堆上的安琪兒飯店去,”匹克威克說得很快。

    “我們怎麼知道他又在那裡騙什麼人?他曾經騙過一位可敬的人,而我們是無辜的禍首。

    不能讓他再這樣下去了,隻要我辦得到的話;我要揭發他。

    山姆!我的當差的到哪去了?” “在這裡阿,閣下,”維勒從一個隐僻的地方鑽了出來,他在那和别的仆人們正品着一兩個鐘頭前從早餐桌上拿的那瓶馬得拉葡萄酒。

    “你的當差的在這裡,閣下正像那活骷髅說的,對于這個稱呼很得意。

    ” “馬上跟我走,”匹克威克說。

    “特普曼,如果我留在墳堆上,我就寫信給你,你就去找我。

    到那時候再見吧,祝你好!” 勸阻是沒有用的。

    匹克威克已經激動起來,下定決心。

    特普曼回到夥伴那裡去了;過了一個鐘頭,使人興奮的四組舞和香擯酒淹沒了有關阿爾弗雷德-金格爾,或者查爾斯-非茲一馬歇爾的一切回憶。

    而這個時候,匹克威克和山姆-維勒正坐在一輛車外面的座位上,不斷地拉近着他們和聖愛德門德墳堆這個古老的鎮市之間的距離。