第四十七章
關燈
小
中
大
愛拉白拉-愛倫小姐!”匹克威克先生說,立起身來。
“不,”文克爾先生回答,跪下來了,“文克爾太太。
請原諒,我親愛的朋友,請原諒!” 假使不是有潘卡的笑臉以及背景上有山姆的那漂亮女仆的形體作為确切的旁證,匹克威克先生幾乎不能相信,或者簡直說不相信自己看到和聽到的一切。
潘卡他們正懷着最高興的滿意神情,注視着這些行動。
“啊,匹克威克先生,”愛拉白拉說,聲音很低地,像是被沉默吓慌了,“你能夠原諒我的輕率嗎?” 匹克威克先生對這懇求沒有用語言回答;隻是連忙摘下眼鏡,握住青年女士的兩隻手,吻了她無數次——或許比絕對必須的要多好多次呢——然後,仍舊握着她的一隻手,對文克爾先生說他是個無法無天的小夥子,叫她站起來:文克爾先生呢,已經在一種後悔的态度中間用帽子邊括了幾秒鐘鼻子,就照着做了;于是,匹克威克先生在他背上拍了幾下,然後高興地和潘卡握握手,潘卡呢,在祝賀上并不落後,也用适當的善意恭賀了新娘和漂亮的女仆兩位,又特别誠懇地用力握住文克爾先生的手,之後,就用鼻煙來收斂起他的快樂的表情,吸了那麼多,足以叫六、七個長着普通鼻子的任何男子打一輩子噴嚏。
“嗳,我的親愛的姑娘,”匹克威克先生說,“這一切是怎樣發生的呢?來,坐下,讓我聽一聽吧。
她多漂亮呀,不是嗎,潘卡?”匹克威克先生加上一句,一面查看着愛拉白拉的臉孔,帶着仿佛她是他的女兒似的得意和狂喜神情。
“讨人歡喜,我的好先生,”矮小的人回答。
“假使我不是結了婚的人,我也難免要妒忌你了,你這小夥子。
”這麼說着,矮小的律師對文克爾先生胸口捶了一下,那位紳士也回敬了一下;然後兩人都放聲大笑,但是沒有塞缪爾-維勒先生笑得響,他在碗廚的門掩蔽之下剛剛吻了那漂亮女仆,發洩了一陣感情。
“我對你真感激不盡呢,山姆,的确的,”愛拉白拉說,再甜蜜不過地微笑一下。
“我不會忘記你在克列夫頓花園裡所盡的力。
” “不要再提那事情了,夫人,”山姆答。
“我不過是順其自然啊,夫人;‘就像那大夫給孩子放血使他死掉的時候對他母親說的” “瑪麗,我親愛的,坐下來,”匹克威克先生打斷這些客套話,說。
“喂——你們結婚多久了,暖?” 愛拉白拉羞答答地看看她的丈夫,他回答說,“隻有三天。
” “隻有三天嗎,呃?”匹克威克先生說。
“那麼這三個月你們做什麼來着?” “啊,可不是,”潘卡插嘴說:“說吧!說明一下懈怠的原因。
你們看匹克威克唯一覺得吃驚的是,這一切沒有在幾個月之前做好。
” “事實是,”文克爾先生答,看着他的害羞的年輕妻子,“我很久都不能夠說服白拉逃出來;等我說服了她。
又隔了好久才等到機會。
而且瑪麗也得早一個月辭工,才能離開隔壁那家人,而我們沒有她的幫助事情是不大能辦好的。
” “哎呀呀,”匹克威克先生喊,他這時又戴好眼鏡,從愛拉白拉看到文克爾,又從文克爾看到愛拉白垃,他的臉上流露出熱心的溫情能夠給予人類臉孔上的最大的愉快——“哎呀呀!你們所采取的步驟似乎是特别地有條有理哪。
這一切你哥哥全都知道了嗎,我親愛的?” “噢,不,不,”愛拉白拉答,變了臉色。
“親愛的匹克威克先生,他一定隻能從你那裡——隻能從你的嘴裡知道。
他是那樣粗暴,那樣地懷有成見,而且是那樣地——那樣地急着為他的朋友索耶先生着想,”愛拉白拉低下頭來繼續說,“所以我怕那結果怕得要命。
” “啊,可不是,”潘卡嚴肅地說。
“你一定要為他們處理這件事,我的好先生。
這些青年人既使不肯聽别人的話,也是尊敬你的。
你一定要防止發生意外,我的好先生。
火氣大——火氣大。
”小矮子吸了警告性的一撮鼻煙,疑懼地搖搖頭。
“你忘記了,我親愛的,”匹克威克先生溫和地說,“你忘記我是一個囚犯了。
” “不,我自然是沒有忘記,我親愛的先生,”愛拉白拉答。
“我從來沒有忘記:我不住地想你處在這種可怕的地方你的痛苦有多大;不過我希望,你為了自己所不肯做的事,也許為了我們的幸福你肯做。
如果我的哥哥首先從你那裡聽到這件事,我覺得我們是一定能夠言歸于好的。
他是我在這世界上唯一的親屬,匹克威克先生,除非你替我說說情,不然恐怕我連他也要失去了,我做錯了——大錯特錯,我知道的。
”說到這裡,可憐的愛拉白拉把臉藏在手帕裡痛哭起來。
匹克威克先生的天性被這眼淚感動了;但是當文克爾先生替她揩眼淚、
“不,”文克爾先生回答,跪下來了,“文克爾太太。
請原諒,我親愛的朋友,請原諒!” 假使不是有潘卡的笑臉以及背景上有山姆的那漂亮女仆的形體作為确切的旁證,匹克威克先生幾乎不能相信,或者簡直說不相信自己看到和聽到的一切。
潘卡他們正懷着最高興的滿意神情,注視着這些行動。
“啊,匹克威克先生,”愛拉白拉說,聲音很低地,像是被沉默吓慌了,“你能夠原諒我的輕率嗎?” 匹克威克先生對這懇求沒有用語言回答;隻是連忙摘下眼鏡,握住青年女士的兩隻手,吻了她無數次——或許比絕對必須的要多好多次呢——然後,仍舊握着她的一隻手,對文克爾先生說他是個無法無天的小夥子,叫她站起來:文克爾先生呢,已經在一種後悔的态度中間用帽子邊括了幾秒鐘鼻子,就照着做了;于是,匹克威克先生在他背上拍了幾下,然後高興地和潘卡握握手,潘卡呢,在祝賀上并不落後,也用适當的善意恭賀了新娘和漂亮的女仆兩位,又特别誠懇地用力握住文克爾先生的手,之後,就用鼻煙來收斂起他的快樂的表情,吸了那麼多,足以叫六、七個長着普通鼻子的任何男子打一輩子噴嚏。
“嗳,我的親愛的姑娘,”匹克威克先生說,“這一切是怎樣發生的呢?來,坐下,讓我聽一聽吧。
她多漂亮呀,不是嗎,潘卡?”匹克威克先生加上一句,一面查看着愛拉白拉的臉孔,帶着仿佛她是他的女兒似的得意和狂喜神情。
“讨人歡喜,我的好先生,”矮小的人回答。
“假使我不是結了婚的人,我也難免要妒忌你了,你這小夥子。
”這麼說着,矮小的律師對文克爾先生胸口捶了一下,那位紳士也回敬了一下;然後兩人都放聲大笑,但是沒有塞缪爾-維勒先生笑得響,他在碗廚的門掩蔽之下剛剛吻了那漂亮女仆,發洩了一陣感情。
“我對你真感激不盡呢,山姆,的确的,”愛拉白拉說,再甜蜜不過地微笑一下。
“我不會忘記你在克列夫頓花園裡所盡的力。
” “不要再提那事情了,夫人,”山姆答。
“我不過是順其自然啊,夫人;‘就像那大夫給孩子放血使他死掉的時候對他母親說的” “瑪麗,我親愛的,坐下來,”匹克威克先生打斷這些客套話,說。
“喂——你們結婚多久了,暖?” 愛拉白拉羞答答地看看她的丈夫,他回答說,“隻有三天。
” “隻有三天嗎,呃?”匹克威克先生說。
“那麼這三個月你們做什麼來着?” “啊,可不是,”潘卡插嘴說:“說吧!說明一下懈怠的原因。
你們看匹克威克唯一覺得吃驚的是,這一切沒有在幾個月之前做好。
” “事實是,”文克爾先生答,看着他的害羞的年輕妻子,“我很久都不能夠說服白拉逃出來;等我說服了她。
又隔了好久才等到機會。
而且瑪麗也得早一個月辭工,才能離開隔壁那家人,而我們沒有她的幫助事情是不大能辦好的。
” “哎呀呀,”匹克威克先生喊,他這時又戴好眼鏡,從愛拉白拉看到文克爾,又從文克爾看到愛拉白垃,他的臉上流露出熱心的溫情能夠給予人類臉孔上的最大的愉快——“哎呀呀!你們所采取的步驟似乎是特别地有條有理哪。
這一切你哥哥全都知道了嗎,我親愛的?” “噢,不,不,”愛拉白拉答,變了臉色。
“親愛的匹克威克先生,他一定隻能從你那裡——隻能從你的嘴裡知道。
他是那樣粗暴,那樣地懷有成見,而且是那樣地——那樣地急着為他的朋友索耶先生着想,”愛拉白拉低下頭來繼續說,“所以我怕那結果怕得要命。
” “啊,可不是,”潘卡嚴肅地說。
“你一定要為他們處理這件事,我的好先生。
這些青年人既使不肯聽别人的話,也是尊敬你的。
你一定要防止發生意外,我的好先生。
火氣大——火氣大。
”小矮子吸了警告性的一撮鼻煙,疑懼地搖搖頭。
“你忘記了,我親愛的,”匹克威克先生溫和地說,“你忘記我是一個囚犯了。
” “不,我自然是沒有忘記,我親愛的先生,”愛拉白拉答。
“我從來沒有忘記:我不住地想你處在這種可怕的地方你的痛苦有多大;不過我希望,你為了自己所不肯做的事,也許為了我們的幸福你肯做。
如果我的哥哥首先從你那裡聽到這件事,我覺得我們是一定能夠言歸于好的。
他是我在這世界上唯一的親屬,匹克威克先生,除非你替我說說情,不然恐怕我連他也要失去了,我做錯了——大錯特錯,我知道的。
”說到這裡,可憐的愛拉白拉把臉藏在手帕裡痛哭起來。
匹克威克先生的天性被這眼淚感動了;但是當文克爾先生替她揩眼淚、