第四章
關燈
小
中
大
了堂堂的陣容:他們的臉輝耀着——不是殺氣騰騰的兇猛,而是文明的溫雅;他們的眼睛閃着光——不是劫掠或複仇的粗魯的火,而是人道和智慧的溫柔的光。
” 匹克威克先生是完全沒有反對這一番頌詞的精神,但是他不能很好地響應它的字句了;因為“向前看”的命令發出之後,那智慧的柔光卻在戰士們的眼睛裡變微弱了;所有的觀衆都隻看見面前成千的戰士擡頭平視的眼睛,完全喪失了任何種類的表情。
“現在我們的位置好得很了,”匹克威克先生說,四面看看。
群衆已經逐漸從他們附近散開,差不多隻有他們幾個人在那裡了。
“好得很!”史拿格拉斯先生和文克爾先生同聲響應說。
“他們現在在幹什麼?”匹克威克先生整了一整眼鏡問。
“我——我——我看他們好像,”文克爾先生說,臉漸漸地變了色——“我看他們好像是要開火了。
” “胡說,”匹克威克先生冒冒失失地說。
“我——我——我看當真是的,”史拿格拉斯先生迫切地說,有點驚慌。
“不可能的,”匹克威克先生回答,當他還沒有說完時,整個的半打聯隊就都舉平了槍,好像他們大家隻有一個共同的目标,而這目标就是匹克威克派,當然一種最可怕、最猛烈的射擊開始了,它使得大地的心在顫抖,更使得年老紳士的心,無法接受這種憾動,抖掉了。
這是一種多麼艱難的處境,空槍的火力不斷地威脅着我們,部隊行動的侵擾,更加困苦,一支新的隊伍早已整裝待發,匹克威克先生卻表現出一種冷靜,那是一個偉人所不可缺少的冷靜。
他抓住文克爾先生的手臂,使自己在他和史拿格拉斯先生之間,并熱切地請求他們記住,除了有可能被聲音震聾耳朵之外,不用擔心即将臨頭的危險。
“但是——但是——如果有的士兵錯用了實彈呢?”文克爾先生流露出一絲不安,遲疑地說道,這是他自己想到的這種假設使他失色了。
“剛才聽到一些東西在空中噓噓地響——聲音清清楚楚:緊貼着我的耳朵。
” “我們還是伏在地下吧,好嗎?”史拿格拉斯先生說。
“不要害怕——這就沒有事了,”匹克威克先生說。
其實他的嘴唇、他的臉也會像常人一樣發抖、發白,但這位不朽的偉人再一次證實了,恐懼和憂慮是永遠也無法從他的口中吐出來的。
匹克威克先生是對的:槍不放了;可是他幾乎還沒有來得及慶祝自己的判斷是正确的,隊伍裡就已經發生了變動。
沙啞的命令聲沿着隊列傳了過去,還在這三位之中誰都沒有來得及猜到這種新變動的意義的時候,全體六個聯隊就都端着上好了的刺刀,快步地向匹克威克先生和他的朋友們站着的地點沖了過來。
人總不過是血肉之軀;也會有人類的勇氣所不能超越的界限。
匹克威克先生透過眼鏡向前進中的大批軍隊凝視了一會兒;然後老老實實地轉過身來,于是就——我們不說是逃;因為,第一,那是一個卑劣的字眼;而第二呢,匹克威克先生的身材是一點兒也不适合于那種方式的撤退的——于是就盡他的腿載着他的身體用最高的速率,踩着碎步跑開了。
确實跑得很快,以至于他竟沒有發現自己處境的尴尬。
等到發覺,已經太遲了。
對方的軍隊,就是在幾秒種之前曾經列陣使匹克威克先生覺得惶惑的,已經擺開陣勢準備擊退裝作攻城的軍隊了;結果呢。
匹克威克先生和兩位同伴發現自己突然被兩條長長的行列所包圍了,一條是在急速地向前推進,另外一條是保持着敵對的陣勢堅決地等待着沖擊。
“嗬!”前進着的行列中的軍官喊—— “讓開”,靜止不動的一邊的軍官們叫。
“我們向哪裡跑呢?”發了急的匹克威克派們尖聲叫喊。
“嗬——嗬——嗬,”是唯一的回答。
瞬間的狼狽,加雜着沉重腳步的踐踏和猛烈的沖擊;一聲忍住的笑——六個聯隊已經過去五百碼遠了;匹克威克先生的靴子底朝了天。
史拿格拉斯先生和文克爾先生各人都很矯捷地被迫上演了一場翻跟頭的鬧劇;當後者坐在地上、用一條黃色絲手絹來阻擋從鼻子裡淌出來的生命之流的時候,映入眼中的第一件東西卻是他的可敬的領袖在不遠的地方追自己的帽子,那帽子呢,像是在故意捉弄對方似的跳着,由近而遠。
人的一生中是難得經驗到像追逐自己的帽子的時候這樣可笑的窘境的,也是難得像這樣不容易博得慈善的憐恤的。
大量的鎮定,和一種特别的判斷力,是捉帽子的時候所必需的。
你要鎮定不能跑得太快而踩中帽子,你要有敏銳而準确的判斷力
” 匹克威克先生是完全沒有反對這一番頌詞的精神,但是他不能很好地響應它的字句了;因為“向前看”的命令發出之後,那智慧的柔光卻在戰士們的眼睛裡變微弱了;所有的觀衆都隻看見面前成千的戰士擡頭平視的眼睛,完全喪失了任何種類的表情。
“現在我們的位置好得很了,”匹克威克先生說,四面看看。
群衆已經逐漸從他們附近散開,差不多隻有他們幾個人在那裡了。
“好得很!”史拿格拉斯先生和文克爾先生同聲響應說。
“他們現在在幹什麼?”匹克威克先生整了一整眼鏡問。
“我——我——我看他們好像,”文克爾先生說,臉漸漸地變了色——“我看他們好像是要開火了。
” “胡說,”匹克威克先生冒冒失失地說。
“我——我——我看當真是的,”史拿格拉斯先生迫切地說,有點驚慌。
“不可能的,”匹克威克先生回答,當他還沒有說完時,整個的半打聯隊就都舉平了槍,好像他們大家隻有一個共同的目标,而這目标就是匹克威克派,當然一種最可怕、最猛烈的射擊開始了,它使得大地的心在顫抖,更使得年老紳士的心,無法接受這種憾動,抖掉了。
這是一種多麼艱難的處境,空槍的火力不斷地威脅着我們,部隊行動的侵擾,更加困苦,一支新的隊伍早已整裝待發,匹克威克先生卻表現出一種冷靜,那是一個偉人所不可缺少的冷靜。
他抓住文克爾先生的手臂,使自己在他和史拿格拉斯先生之間,并熱切地請求他們記住,除了有可能被聲音震聾耳朵之外,不用擔心即将臨頭的危險。
“但是——但是——如果有的士兵錯用了實彈呢?”文克爾先生流露出一絲不安,遲疑地說道,這是他自己想到的這種假設使他失色了。
“剛才聽到一些東西在空中噓噓地響——聲音清清楚楚:緊貼着我的耳朵。
” “我們還是伏在地下吧,好嗎?”史拿格拉斯先生說。
“不要害怕——這就沒有事了,”匹克威克先生說。
其實他的嘴唇、他的臉也會像常人一樣發抖、發白,但這位不朽的偉人再一次證實了,恐懼和憂慮是永遠也無法從他的口中吐出來的。
匹克威克先生是對的:槍不放了;可是他幾乎還沒有來得及慶祝自己的判斷是正确的,隊伍裡就已經發生了變動。
沙啞的命令聲沿着隊列傳了過去,還在這三位之中誰都沒有來得及猜到這種新變動的意義的時候,全體六個聯隊就都端着上好了的刺刀,快步地向匹克威克先生和他的朋友們站着的地點沖了過來。
人總不過是血肉之軀;也會有人類的勇氣所不能超越的界限。
匹克威克先生透過眼鏡向前進中的大批軍隊凝視了一會兒;然後老老實實地轉過身來,于是就——我們不說是逃;因為,第一,那是一個卑劣的字眼;而第二呢,匹克威克先生的身材是一點兒也不适合于那種方式的撤退的——于是就盡他的腿載着他的身體用最高的速率,踩着碎步跑開了。
确實跑得很快,以至于他竟沒有發現自己處境的尴尬。
等到發覺,已經太遲了。
對方的軍隊,就是在幾秒種之前曾經列陣使匹克威克先生覺得惶惑的,已經擺開陣勢準備擊退裝作攻城的軍隊了;結果呢。
匹克威克先生和兩位同伴發現自己突然被兩條長長的行列所包圍了,一條是在急速地向前推進,另外一條是保持着敵對的陣勢堅決地等待着沖擊。
“嗬!”前進着的行列中的軍官喊—— “讓開”,靜止不動的一邊的軍官們叫。
“我們向哪裡跑呢?”發了急的匹克威克派們尖聲叫喊。
“嗬——嗬——嗬,”是唯一的回答。
瞬間的狼狽,加雜着沉重腳步的踐踏和猛烈的沖擊;一聲忍住的笑——六個聯隊已經過去五百碼遠了;匹克威克先生的靴子底朝了天。
史拿格拉斯先生和文克爾先生各人都很矯捷地被迫上演了一場翻跟頭的鬧劇;當後者坐在地上、用一條黃色絲手絹來阻擋從鼻子裡淌出來的生命之流的時候,映入眼中的第一件東西卻是他的可敬的領袖在不遠的地方追自己的帽子,那帽子呢,像是在故意捉弄對方似的跳着,由近而遠。
人的一生中是難得經驗到像追逐自己的帽子的時候這樣可笑的窘境的,也是難得像這樣不容易博得慈善的憐恤的。
大量的鎮定,和一種特别的判斷力,是捉帽子的時候所必需的。
你要鎮定不能跑得太快而踩中帽子,你要有敏銳而準确的判斷力