第二十五章
關燈
小
中
大
在許多趣事之中,說明納普金斯先生多麼威嚴而大公無私;維勒先生怎麼打回喬伯-特拉偷先生的毽子,像打來的時候一樣重。
還有一件事情,讀下去自然分曉 維勒先生被帶走的時候憤怒不己;針對格倫谟先生和他的夥伴們的相貌和舉動而發的隐喻暗諷,數不勝數,對這些紳士挑戰的言語,勇敢無比,他用這辦法來發洩他的不滿。
史拿格拉斯先生和文克爾先生懷着很憂郁的心情聆聽着他們的領袖從轎子裡傾吐出來的滔滔如流的雄辯,特普曼先生主張蓋上轎頂的誠懇的請求根本不能使這急流停頓一會兒。
但是,當行列走進維勒先生碰到那位亡命之徒喬伯-特拉偷的那條弄堂裡的時候,他的憤怒很快轉為好奇,而好奇又很快換成一種驚訝。
當那不可一世的格倫谟先生命令擡轎子的人站住,自己邁着威嚴而怪異的步子走到正是喬伯-特拉偷曾經從裡面出來的那座綠色的大門口,把那門鈴用勁拉的時候,聽見鈴聲來的是一個打扮得很整齊的臉孔标緻的女仆,她看見犯人們的反叛的相貌和聽見匹克威克先生的慷慨激昂的演講吓得舉起了手,就叫麥士爾先生來。
麥士爾先生把車道門開了一半,放進了轎子、被捕的人們和特别警察們;随即砰的一聲當着群衆的面把門關了;群衆因為被關在外面而感到極度憤慨,并且因為急于要知道接下來發生的事情,就踢門和拉鈴來發洩感情,這樣鬧了一兩個鐘頭。
這個舉動,在位的人全都輪流參加了,除三四個幸運的人:他們在門上找到一個格子,雖一無所見,他們還是不停的在那裡張望:就像有一個醉漢在街上被一輛小馬車輾了,在做手術的時候,人們就在藥房的玻璃窗上壓扁了鼻子來張望的情形一樣。
轎子在正屋門前的台階下面停了,門邊放着兩種龍舌蘭的綠花盆,一邊一盆。
匹克威克先生和他的朋友們被帶進了客廳,麥士爾預先通報了之後,而且受了納普金斯先生的吩咐,于是又從客廳把他們帶到那位奉公不懈的官兒的駕前。
那是激動人心的場面,是周密地布置好了使犯人們的心坎裡感到恐怖并使他們對于法律的威嚴得到适當的認識的。
在一頂大書廚前面,一張大桌子之後,和一部大書之前的一張大椅子裡,坐了納普金斯先生;這幾樣東西雖然大,但他坐的位置看起來比它們還大。
桌上擺放着一堆一堆的文件:在文件堆的那頭露出了競克斯先生的頭和肩膀,他盡量顯示着很繁忙的樣子。
一夥人全進了房,麥士爾小心地關了門,呆在主子的椅子後面待命。
納普金斯先生向椅背上一仰,有着令人毛發悚然的莊嚴,審視着他的不情願來的來客們的臉孔。
“喂,格倫谟,那是誰?”納普金斯先生說,指着匹克威克先生,匹克威克先生呢,作為他的朋友們的發言人,手裡拿了帽子站在那裡,用極度的禮貌和恭敬鞠了一躬。
“這是匹克威克,大輪,”格倫谟說。
“你算了吧,老打火石[注],”維勒先生插嘴說,擠到第一排來。
“對不起了,先生,但是你的這個穿着黃色高統子的手下人實在是吃不了司儀的飯的。
這位是,先生,”維勒先生推開了格倫谟,用有趣的親昵的口吻繼續對市長說,“這位是匹克威克老爺;這位是特普曼先生;那位是史拿格拉斯先生;再過去,那個是文克爾先生——統統都是很可愛的紳士,先生,你一定很樂于認識他們的;所以,你越是快些把你這些手下人罰在水牢裡踩上一兩個月的水車[注],我們就可以越早些獲得愉快的諒解。
先辦正事,再尋快樂——正像理查三世在塔裡暗殺了另外一個國王、悶死小寶寶們之前說的羅[注]。
” 這段話說到最後的時候,維勒先生用右胳臂肘擦擦帽子上的灰,對那位一直抱着說不出的敬畏一直聽完的競克斯先生和氣地點點頭。
“這是什麼人,格倫谟?”市長說。
“非常無法無天的家夥,大輪,”格倫谟回答說。
“他想劫走犯人,而且還毆打了警察,所以我們抓了他,帶到這裡來。
” “你做得很對,”市長答。
“他顯然是個無法無天的惡徒。
” “他是我的手下,先生,”匹克威克先生怒沖沖地說。
“啊!他是你的手下,是嗎?”納普金斯先生說。
“你們陰謀破壞司法行政和謀殺執法官史。
匹克威克的手下,記下來,競克斯先生。
” 競克斯先生記了。
“你叫什麼名字,你這家夥?”納普金斯先生大發雷霆說。
“維勒,”山姆回答。
“對新門監獄的案件日程表來說是個不錯的名字,”納普金斯先生說。
因為這是一句笑話;所以,競克斯、格倫谟、德伯雷、麥士爾和全體警察,都大笑了五分鐘之久。
“把他的名子記下來,競克斯先生,”市長說。
“‘勒’字是兩個‘L’,朋友,”山姆說。
聽了這話,一個倒黴的警察又笑了一聲,因此市長就威吓說要馬上把他抓起來。
在這種時候,笑錯了對象是危險的事情哪。
“你住在哪裡?”市長說。
“哪裡能住就住在哪裡,”山姆答。
“寫下來,競克斯先生。
”市長說。
“如此說來他是個浪人;不是嗎,競克斯先生?” “當然是的,市長。
” “那末我要把他押起來。
既然如此我應該把他押起來,”納普金斯先生說。
“這個國家的司法是很公平的,”山姆說。
“市長押别人一次,自己就要受兩次報應。
” 聽了這麼一句話,又有一個特别警察笑出聲來,笑過之後努力裝得那麼出奇地嚴肅,所以市長馬上就看出了是他。
“格倫谟,”納普金斯先生說,氣得臉紅了:“你怎麼竟敢選了這樣的一個不中用的和丢臉的人當特别警察?你怎麼膽敢如此,先生?” “我很對不起,大輪,”格倫谟結結巴巴地說。
“對不起!”大怒的市長說。
“總有一天你會後悔你這種失職的行為的,格倫谟先生;得拿你做個榜樣以儆效尤。
把那家夥的警棍拿走。
他喝醉了。
你醉了,你這家夥。
” “我沒有喝醉呀,大人,”那人說。
“你是醉了,”市長反駁他說。
“我說你醉了的時候你怎麼敢反駁,呵,先生?他有酒氣嗎,格倫谟?” “酒氣沖天,大輪,”格倫谟回答說;他模模糊糊地聞到什麼地方是有一股甜酒味兒。
“我就知道嘛,”納普金斯先生說。
“他一走進來,我看見他那興奮的目光就知道他醉了。
你注意到他那興奮的目光嗎,競克斯先生?” “當然羅,市長。
” “今天早上我一滴酒也沒有喝呀!”那人說,他腦子裡要多明白有多明白。
“你怎敢撒謊?”納普金斯先生說。
“他現在是不是醉的,競克斯先生?” 是的,市長,”競克斯答。
“競克斯先生,為了這人無法無天,我要押他。
寫一張羁押票,競克斯先生。
” 那特别警察原來是要被押起來的,但是,作為市長的顧問的競克斯先生(他曾經在一個鄉村律師的事務所裡受到三年法律教育),就着市長的耳朵說這是不允許的;因此,市長就發表了一通演說,說是顧念那警察的家庭原因,隻把他申斥一番,然後革職就行了。
于是就把那特别警察痛罵了一頓,然後就打發他走了:格倫谟、德伯雷、麥士爾和其他的法警們都稱頌納普金斯先生的寬大。
“那麼,競克斯閣下,”市長說,“讓格倫谟宣誓具結。
” 格倫谟随即宣誓具了結;但是,因為格倫谟有點兒頭昏腦脹,又因為納普金斯先生的午飯差不多要開了,所以納普金斯先生就采取簡捷的辦法,提出了些誘導性的問題問格倫谟,格倫谟就盡可能每一個都作肯定的回答。
所以訊問就非常順利而且非常令人滿意地完結了;證實了維勒先生兩次毆打罪,文克爾先生一次威脅罪,史拿格拉斯先生一次撞人罪。
這一切都辦得稱了市長的心之後,市長就和競克斯先生低聲商談起來。
商讨了大約十分鐘,競克斯先生回
還有一件事情,讀下去自然分曉 維勒先生被帶走的時候憤怒不己;針對格倫谟先生和他的夥伴們的相貌和舉動而發的隐喻暗諷,數不勝數,對這些紳士挑戰的言語,勇敢無比,他用這辦法來發洩他的不滿。
史拿格拉斯先生和文克爾先生懷着很憂郁的心情聆聽着他們的領袖從轎子裡傾吐出來的滔滔如流的雄辯,特普曼先生主張蓋上轎頂的誠懇的請求根本不能使這急流停頓一會兒。
但是,當行列走進維勒先生碰到那位亡命之徒喬伯-特拉偷的那條弄堂裡的時候,他的憤怒很快轉為好奇,而好奇又很快換成一種驚訝。
當那不可一世的格倫谟先生命令擡轎子的人站住,自己邁着威嚴而怪異的步子走到正是喬伯-特拉偷曾經從裡面出來的那座綠色的大門口,把那門鈴用勁拉的時候,聽見鈴聲來的是一個打扮得很整齊的臉孔标緻的女仆,她看見犯人們的反叛的相貌和聽見匹克威克先生的慷慨激昂的演講吓得舉起了手,就叫麥士爾先生來。
麥士爾先生把車道門開了一半,放進了轎子、被捕的人們和特别警察們;随即砰的一聲當着群衆的面把門關了;群衆因為被關在外面而感到極度憤慨,并且因為急于要知道接下來發生的事情,就踢門和拉鈴來發洩感情,這樣鬧了一兩個鐘頭。
這個舉動,在位的人全都輪流參加了,除三四個幸運的人:他們在門上找到一個格子,雖一無所見,他們還是不停的在那裡張望:就像有一個醉漢在街上被一輛小馬車輾了,在做手術的時候,人們就在藥房的玻璃窗上壓扁了鼻子來張望的情形一樣。
轎子在正屋門前的台階下面停了,門邊放着兩種龍舌蘭的綠花盆,一邊一盆。
匹克威克先生和他的朋友們被帶進了客廳,麥士爾預先通報了之後,而且受了納普金斯先生的吩咐,于是又從客廳把他們帶到那位奉公不懈的官兒的駕前。
那是激動人心的場面,是周密地布置好了使犯人們的心坎裡感到恐怖并使他們對于法律的威嚴得到适當的認識的。
在一頂大書廚前面,一張大桌子之後,和一部大書之前的一張大椅子裡,坐了納普金斯先生;這幾樣東西雖然大,但他坐的位置看起來比它們還大。
桌上擺放着一堆一堆的文件:在文件堆的那頭露出了競克斯先生的頭和肩膀,他盡量顯示着很繁忙的樣子。
一夥人全進了房,麥士爾小心地關了門,呆在主子的椅子後面待命。
納普金斯先生向椅背上一仰,有着令人毛發悚然的莊嚴,審視着他的不情願來的來客們的臉孔。
“喂,格倫谟,那是誰?”納普金斯先生說,指着匹克威克先生,匹克威克先生呢,作為他的朋友們的發言人,手裡拿了帽子站在那裡,用極度的禮貌和恭敬鞠了一躬。
“這是匹克威克,大輪,”格倫谟說。
“你算了吧,老打火石[注],”維勒先生插嘴說,擠到第一排來。
“對不起了,先生,但是你的這個穿着黃色高統子的手下人實在是吃不了司儀的飯的。
這位是,先生,”維勒先生推開了格倫谟,用有趣的親昵的口吻繼續對市長說,“這位是匹克威克老爺;這位是特普曼先生;那位是史拿格拉斯先生;再過去,那個是文克爾先生——統統都是很可愛的紳士,先生,你一定很樂于認識他們的;所以,你越是快些把你這些手下人罰在水牢裡踩上一兩個月的水車[注],我們就可以越早些獲得愉快的諒解。
先辦正事,再尋快樂——正像理查三世在塔裡暗殺了另外一個國王、悶死小寶寶們之前說的羅[注]。
” 這段話說到最後的時候,維勒先生用右胳臂肘擦擦帽子上的灰,對那位一直抱着說不出的敬畏一直聽完的競克斯先生和氣地點點頭。
“這是什麼人,格倫谟?”市長說。
“非常無法無天的家夥,大輪,”格倫谟回答說。
“他想劫走犯人,而且還毆打了警察,所以我們抓了他,帶到這裡來。
” “你做得很對,”市長答。
“他顯然是個無法無天的惡徒。
” “他是我的手下,先生,”匹克威克先生怒沖沖地說。
“啊!他是你的手下,是嗎?”納普金斯先生說。
“你們陰謀破壞司法行政和謀殺執法官史。
匹克威克的手下,記下來,競克斯先生。
” 競克斯先生記了。
“你叫什麼名字,你這家夥?”納普金斯先生大發雷霆說。
“維勒,”山姆回答。
“對新門監獄的案件日程表來說是個不錯的名字,”納普金斯先生說。
因為這是一句笑話;所以,競克斯、格倫谟、德伯雷、麥士爾和全體警察,都大笑了五分鐘之久。
“把他的名子記下來,競克斯先生,”市長說。
“‘勒’字是兩個‘L’,朋友,”山姆說。
聽了這話,一個倒黴的警察又笑了一聲,因此市長就威吓說要馬上把他抓起來。
在這種時候,笑錯了對象是危險的事情哪。
“你住在哪裡?”市長說。
“哪裡能住就住在哪裡,”山姆答。
“寫下來,競克斯先生。
”市長說。
“如此說來他是個浪人;不是嗎,競克斯先生?” “當然是的,市長。
” “那末我要把他押起來。
既然如此我應該把他押起來,”納普金斯先生說。
“這個國家的司法是很公平的,”山姆說。
“市長押别人一次,自己就要受兩次報應。
” 聽了這麼一句話,又有一個特别警察笑出聲來,笑過之後努力裝得那麼出奇地嚴肅,所以市長馬上就看出了是他。
“格倫谟,”納普金斯先生說,氣得臉紅了:“你怎麼竟敢選了這樣的一個不中用的和丢臉的人當特别警察?你怎麼膽敢如此,先生?” “我很對不起,大輪,”格倫谟結結巴巴地說。
“對不起!”大怒的市長說。
“總有一天你會後悔你這種失職的行為的,格倫谟先生;得拿你做個榜樣以儆效尤。
把那家夥的警棍拿走。
他喝醉了。
你醉了,你這家夥。
” “我沒有喝醉呀,大人,”那人說。
“你是醉了,”市長反駁他說。
“我說你醉了的時候你怎麼敢反駁,呵,先生?他有酒氣嗎,格倫谟?” “酒氣沖天,大輪,”格倫谟回答說;他模模糊糊地聞到什麼地方是有一股甜酒味兒。
“我就知道嘛,”納普金斯先生說。
“他一走進來,我看見他那興奮的目光就知道他醉了。
你注意到他那興奮的目光嗎,競克斯先生?” “當然羅,市長。
” “今天早上我一滴酒也沒有喝呀!”那人說,他腦子裡要多明白有多明白。
“你怎敢撒謊?”納普金斯先生說。
“他現在是不是醉的,競克斯先生?” 是的,市長,”競克斯答。
“競克斯先生,為了這人無法無天,我要押他。
寫一張羁押票,競克斯先生。
” 那特别警察原來是要被押起來的,但是,作為市長的顧問的競克斯先生(他曾經在一個鄉村律師的事務所裡受到三年法律教育),就着市長的耳朵說這是不允許的;因此,市長就發表了一通演說,說是顧念那警察的家庭原因,隻把他申斥一番,然後革職就行了。
于是就把那特别警察痛罵了一頓,然後就打發他走了:格倫谟、德伯雷、麥士爾和其他的法警們都稱頌納普金斯先生的寬大。
“那麼,競克斯閣下,”市長說,“讓格倫谟宣誓具結。
” 格倫谟随即宣誓具了結;但是,因為格倫谟有點兒頭昏腦脹,又因為納普金斯先生的午飯差不多要開了,所以納普金斯先生就采取簡捷的辦法,提出了些誘導性的問題問格倫谟,格倫谟就盡可能每一個都作肯定的回答。
所以訊問就非常順利而且非常令人滿意地完結了;證實了維勒先生兩次毆打罪,文克爾先生一次威脅罪,史拿格拉斯先生一次撞人罪。
這一切都辦得稱了市長的心之後,市長就和競克斯先生低聲商談起來。
商讨了大約十分鐘,競克斯先生回