第八章
關燈
小
中
大
定采取某些步驟來實現這個目的,片刻也不延遲。
菲爾丁告訴我們,男子是火,女子是麻,而黑暗王子把它們點着。
金格爾先生知道青年人對于老處女們就像燒着的煤氣對于火藥一樣,他決定要趕快試驗一下爆炸的效力。
他一邊盤算着這一切,一邊從藏身處偷偷爬出來,在灌木的掩蔽下,走進房屋。
上帝似乎又一次幫了他的忙。
特普曼和其他紳士們從旁門走出了花園,正好被他看見;年輕的小姐們剛吃了早飯就出去散步了。
正是好機會。
早餐室的門半開着。
他向裡面窺探了一下。
老處女姑母正在織東西。
他重重咳嗽一聲想引起她的注意;果然她擡頭看看,微微一笑。
遲疑和阿爾弗雷德-金格爾先生的性格是無緣的。
他神秘地把一隻手指壓在嘴唇上,走進房,關了門。
“華德爾小姐,”金格爾先生說,裝出一副真摯的樣子,“原諒打擾——拜識不久——沒有工夫客氣——統統被發現了。
” “先生!”老處女姑母驚叫一聲,由于這意外的降臨有點吃驚,而對于金格爾先生的神志是否清醒不免有些懷疑。
“别響!”金格爾先生用高聲的耳語說——“大孩子——湯團臉——圓眼睛——壞蛋!”說到這裡,他把頭富有意味地搖搖,老處女姑母開始激動得發抖了。
“我想你指的是約瑟夫吧,先生?”那位女士說,努力裝作鎮靜。
“是的,小姐——該死的喬!——叛逆的狗,喬——告訴了老太太——老太太生氣了——氣得了不得——發狂——亭子——特普曼——接吻和擁抱——諸如此類——呃,小姐——呃?” “金格爾先生,”老處女姑母不知所措地說,“假使你,先生,你是來侮辱我——” “一點兒也不是——完全不是,”不害羞的金格爾先生回答:“我無意中聽到了這些話——來警告你當心——表示我一點好意——防止鬧開來。
沒有關系——認為侮辱——我就出去——”于是他轉過身,像是要實行他的威脅似的。
“我怎麼辦呢!”可憐的老處女,哭了起來。
“我的哥哥生氣了!” “當然他要生氣,”金格爾先生站住了并補充道“大大的生氣。
” “呵,金格爾先生,我應該怎麼辦呀!”老處女姑母幾乎絕望地喊,一陣絕望的洪流沖激着她。
“他是在做夢,”金格爾先生冷冷地答道。
聽了這個指點,老處女姑母的腦子裡射過一道安慰的光。
金格爾先生覺察到了,于是乘勝直追。
“呸,呸!——再容易也沒有了——下流的孩子——可愛的女人——要用馬鞭子好好地抽胖孩子一頓——你相信——沒事了——萬事就如意了。
” 是因為可能會逃避這一惡運,所以老處女覺得高興了呢,還是因為聽到她自己被描繪成“可愛的女人”,所以她的憂愁的苦味減輕了一些,我們不知道。
她微微地紅了臉,抛給金格爾先生一個表示謝意的眼色。
這位紳士似乎很癡迷的用雙眼緊盯了女士臉上兩分鐘之久,然後突然一震,又突然收回了眼光。
“你像是不快樂呵,金格爾先生,”那位女士用悲歎的聲音說。
“為了表示感謝你好意的幫忙我可以問一問是什麼原因嗎,以便——假使可能的話——設法加以解除?” “哈!”金格爾先生叫道,又是一震——“解除!解除我的不幸,而你的愛情卻交托給一個不知道自己福氣的人——這人到現在還在想搏取你的侄女的歡心,而你——但是不說了;他是我的朋友;我不想揭發他的罪惡。
華德爾小姐——再會了!”金格爾先生說完這話——從來也沒有聽到他說過這樣最有連續性的話——就拿起手絹的破片擦擦似乎要流眼淚的眼睛,轉身向門走去。
“不要走,金格爾先生!”老處女姑母忙呼一聲并且用力地說。
“你已經隐隐約約說到特普曼先生了——解釋一下吧。
” “決不!”金格爾先生用堅定神氣喊。
“決不!”而且為了表示他不願意再受盤問,就拉了一張椅子緊靠着老處女姑母坐了下來。
“金格爾先生,”這位姑母極切地說,“我請你——我求你,假使有什麼可怕的内幕和特普曼先生有關系,就說明白了吧。
” “我能夠嗎,”金格爾先生說,把眼睛死死的盯着姑母的臉——“我能夠袖手旁觀嗎——可愛的人——犧牲在神靈上——沒有心肝的貪婪!”他像是和各種矛盾的感情奮鬥了幾秒鐘的樣子,于是低沉地說——“特普曼不過是想你的錢呵。
” “渾蛋!”老處女禁不住喊,氣得很厲害。
(金格爾先生的疑問解決了。
她是有錢的。
) “還不止如此哪,”金格爾先生說——“愛别人。
” “别人!”老處女失聲地喊。
“誰呀?” “矮女孩子——黑眼睛——侄女愛米麗。
” 一陣停頓。
老處女姑母所深深妒嫉,簡直妒忌得要命的,就是這個侄女。
血色沖上了她的臉和頸子,她默默地帶着不可名狀的輕蔑神情昂一昂頭。
最後,咬着她那薄薄的嘴唇,仰着頭,說: “不會的。
我不相信。
” “你注意他們好啦,”金格爾說。
“好的,”姑母說。
“注意他的神色。
” “好的。
” “注意他的搗鬼話。
”
菲爾丁告訴我們,男子是火,女子是麻,而黑暗王子把它們點着。
金格爾先生知道青年人對于老處女們就像燒着的煤氣對于火藥一樣,他決定要趕快試驗一下爆炸的效力。
他一邊盤算着這一切,一邊從藏身處偷偷爬出來,在灌木的掩蔽下,走進房屋。
上帝似乎又一次幫了他的忙。
特普曼和其他紳士們從旁門走出了花園,正好被他看見;年輕的小姐們剛吃了早飯就出去散步了。
正是好機會。
早餐室的門半開着。
他向裡面窺探了一下。
老處女姑母正在織東西。
他重重咳嗽一聲想引起她的注意;果然她擡頭看看,微微一笑。
遲疑和阿爾弗雷德-金格爾先生的性格是無緣的。
他神秘地把一隻手指壓在嘴唇上,走進房,關了門。
“華德爾小姐,”金格爾先生說,裝出一副真摯的樣子,“原諒打擾——拜識不久——沒有工夫客氣——統統被發現了。
” “先生!”老處女姑母驚叫一聲,由于這意外的降臨有點吃驚,而對于金格爾先生的神志是否清醒不免有些懷疑。
“别響!”金格爾先生用高聲的耳語說——“大孩子——湯團臉——圓眼睛——壞蛋!”說到這裡,他把頭富有意味地搖搖,老處女姑母開始激動得發抖了。
“我想你指的是約瑟夫吧,先生?”那位女士說,努力裝作鎮靜。
“是的,小姐——該死的喬!——叛逆的狗,喬——告訴了老太太——老太太生氣了——氣得了不得——發狂——亭子——特普曼——接吻和擁抱——諸如此類——呃,小姐——呃?” “金格爾先生,”老處女姑母不知所措地說,“假使你,先生,你是來侮辱我——” “一點兒也不是——完全不是,”不害羞的金格爾先生回答:“我無意中聽到了這些話——來警告你當心——表示我一點好意——防止鬧開來。
沒有關系——認為侮辱——我就出去——”于是他轉過身,像是要實行他的威脅似的。
“我怎麼辦呢!”可憐的老處女,哭了起來。
“我的哥哥生氣了!” “當然他要生氣,”金格爾先生站住了并補充道“大大的生氣。
” “呵,金格爾先生,我應該怎麼辦呀!”老處女姑母幾乎絕望地喊,一陣絕望的洪流沖激着她。
“他是在做夢,”金格爾先生冷冷地答道。
聽了這個指點,老處女姑母的腦子裡射過一道安慰的光。
金格爾先生覺察到了,于是乘勝直追。
“呸,呸!——再容易也沒有了——下流的孩子——可愛的女人——要用馬鞭子好好地抽胖孩子一頓——你相信——沒事了——萬事就如意了。
” 是因為可能會逃避這一惡運,所以老處女覺得高興了呢,還是因為聽到她自己被描繪成“可愛的女人”,所以她的憂愁的苦味減輕了一些,我們不知道。
她微微地紅了臉,抛給金格爾先生一個表示謝意的眼色。
這位紳士似乎很癡迷的用雙眼緊盯了女士臉上兩分鐘之久,然後突然一震,又突然收回了眼光。
“你像是不快樂呵,金格爾先生,”那位女士用悲歎的聲音說。
“為了表示感謝你好意的幫忙我可以問一問是什麼原因嗎,以便——假使可能的話——設法加以解除?” “哈!”金格爾先生叫道,又是一震——“解除!解除我的不幸,而你的愛情卻交托給一個不知道自己福氣的人——這人到現在還在想搏取你的侄女的歡心,而你——但是不說了;他是我的朋友;我不想揭發他的罪惡。
華德爾小姐——再會了!”金格爾先生說完這話——從來也沒有聽到他說過這樣最有連續性的話——就拿起手絹的破片擦擦似乎要流眼淚的眼睛,轉身向門走去。
“不要走,金格爾先生!”老處女姑母忙呼一聲并且用力地說。
“你已經隐隐約約說到特普曼先生了——解釋一下吧。
” “決不!”金格爾先生用堅定神氣喊。
“決不!”而且為了表示他不願意再受盤問,就拉了一張椅子緊靠着老處女姑母坐了下來。
“金格爾先生,”這位姑母極切地說,“我請你——我求你,假使有什麼可怕的内幕和特普曼先生有關系,就說明白了吧。
” “我能夠嗎,”金格爾先生說,把眼睛死死的盯着姑母的臉——“我能夠袖手旁觀嗎——可愛的人——犧牲在神靈上——沒有心肝的貪婪!”他像是和各種矛盾的感情奮鬥了幾秒鐘的樣子,于是低沉地說——“特普曼不過是想你的錢呵。
” “渾蛋!”老處女禁不住喊,氣得很厲害。
(金格爾先生的疑問解決了。
她是有錢的。
) “還不止如此哪,”金格爾先生說——“愛别人。
” “别人!”老處女失聲地喊。
“誰呀?” “矮女孩子——黑眼睛——侄女愛米麗。
” 一陣停頓。
老處女姑母所深深妒嫉,簡直妒忌得要命的,就是這個侄女。
血色沖上了她的臉和頸子,她默默地帶着不可名狀的輕蔑神情昂一昂頭。
最後,咬着她那薄薄的嘴唇,仰着頭,說: “不會的。
我不相信。
” “你注意他們好啦,”金格爾說。
“好的,”姑母說。
“注意他的神色。
” “好的。
” “注意他的搗鬼話。
”