第二十章
關燈
小
中
大
一兩銀。
&rdquo他說。
我們來者不拒,毫無選擇的餘地。
就這樣,我建立了一個在蠻夷地區頗稱可觀的圖書館&mdash&mdash藏書十八部。
其中包括荷馬詠頌特洛伊的詩歌,不全,隻到帕特羅克洛斯(Patroclus)痛哭的地方。
我們擁有兩部歐裡庇得斯的悲劇,一部關于安德洛米達,另一部由酒神狄俄尼索斯開場白,一群瘋女組成唱詩隊。
另有一本非常實用的(不押韻的)書,談到牛、馬的配種和保健、狗虱的防治等等。
此外,有一些蘇格拉底的對話;一首斯特薩科羅斯獻給海倫的詩;一本赫拉克利特的書;和一冊厚厚的、艱澀的(無韻)書,開頭一句是&ldquo所有人生來都有求知欲&rdquo。
書籍一運到,亞珑便常和狐在一起研讀;不久,其他人,大部分是貴胄子弟,也來讀。
這時,我的生活開始有女王的樣子了,我結識貴族,禮遇國中有才德的仕女。
就這樣,必然地,我與巴狄亞的妻子,燕喜,晤面了。
我一直以為她會是個美豔動人的婦女;誰知她很矮,生了八個孩子之後,身材更臃腫了。
葛羅所有的婦女體格都是這麼粗壯,年紀輕輕就這樣了。
(也許這就是為什麼人們遐想我的面紗蓋着的是一張姣好的容顔。
由于是處女,我仍保有苗條的身材,好長一段歲月,這使我看來還頗可人的&mdash&mdash倘若不看我的臉。
)我極力勉強自己禮待燕喜&mdash&mdash不隻禮待,可以說是寵愛有加了。
其實,單為了巴狄亞,我便能愛她,如果容許我這樣做的話。
但是,在我面前,她總是怯靜如鼠;怕我,我想。
每當我試着跟她交談,她的眼睛總繞着屋子到處溜轉,好像求問着:&ldquo誰能救我脫離這裡?&rdquo偶爾,有個閃念會掠過我的腦際:&ldquo她是在嫉妒嗎?&rdquo想及此,心中不無竊喜。
許多年來,不管我們什麼時候晤面,情況都是這樣。
有時,我會告訴自己:&ldquo她與他同床共衾,真糟糕。
她為他生兒育女,更糟糕。
但她可曾與他一起出生入死,埋伏襲敵時蹲在他身旁,進攻時與他并駕齊驅,或者在整天口幹舌燥的行軍之後與他共飲一壺發臭的水?他們之間所有的眉目傳情,可有生死之交的同胞分道揚镳各赴國難前那臨别的一瞥?我認識且擁有她連做夢都想不到的他。
她是他的玩偶、他的消遣、他的休閑、他的安慰。
我呢?我盤踞在他純屬男人的生活裡。
&rdquo 想想,巴狄亞天天來回于女王和妻子之間,那麼确定自己充分盡到為人臣為人夫的責任(事實也的确如此),卻無疑地,從未意識到他可能在兩人之間激起怎樣的煩擾,這真是一件奇怪的事。
所謂的男子漢大概就是這樣吧。
有一樣罪是神從未赦免我們的,那就是生為女人。
女王的職責中最令我懊惱的,是必須經常到安姬宮獻祭。
若非安姬現已式微(或許這是我出于自負的想象),情況将更糟糕。
亞珑在牆上新辟了一些窗牖,宮裡不再像從前那麼黝暗。
他維持環境的方法也不一樣,譬如每回殺牲之後,他必把血擦掉,灑上清水,宮裡顯得幹淨多了,卻不再那麼神聖不可侵犯。
亞珑又從狐那裡學會以哲人的口吻談論諸神的事。
最大的變化是他建議在舊有的形狀莫辨的石頭之前立一座安姬的偶像&mdash&mdash一座希臘風格的女人像。
我想他原本希望幹脆把那塊石頭移走,但是,從某種角度看,它畢竟是安姬本人,如果被移走了,百姓會群起嘩然的。
要取得亞珑心目中那座偶像是頗費周章的事,因為葛羅境内沒有人會造,因此必須向外采購;當然,不必真從希臘買,從希臘文化影響所及之地購買即可。
這時,我已算富有了,便資助他銀兩。
我自己并不很明白這樣做的動機是什麼,隻覺得這樣的一座偶像,對曾令童年的我恐懼莫名的那具沒有臉的、嗜血的安姬,多少是種打擊。
新的偶像終于運到了,對我們這些野蠻人而言,她實在美得非凡,又栩栩如生
&rdquo他說。
我們來者不拒,毫無選擇的餘地。
就這樣,我建立了一個在蠻夷地區頗稱可觀的圖書館&mdash&mdash藏書十八部。
其中包括荷馬詠頌特洛伊的詩歌,不全,隻到帕特羅克洛斯(Patroclus)痛哭的地方。
我們擁有兩部歐裡庇得斯的悲劇,一部關于安德洛米達,另一部由酒神狄俄尼索斯開場白,一群瘋女組成唱詩隊。
另有一本非常實用的(不押韻的)書,談到牛、馬的配種和保健、狗虱的防治等等。
此外,有一些蘇格拉底的對話;一首斯特薩科羅斯獻給海倫的詩;一本赫拉克利特的書;和一冊厚厚的、艱澀的(無韻)書,開頭一句是&ldquo所有人生來都有求知欲&rdquo。
書籍一運到,亞珑便常和狐在一起研讀;不久,其他人,大部分是貴胄子弟,也來讀。
這時,我的生活開始有女王的樣子了,我結識貴族,禮遇國中有才德的仕女。
就這樣,必然地,我與巴狄亞的妻子,燕喜,晤面了。
我一直以為她會是個美豔動人的婦女;誰知她很矮,生了八個孩子之後,身材更臃腫了。
葛羅所有的婦女體格都是這麼粗壯,年紀輕輕就這樣了。
(也許這就是為什麼人們遐想我的面紗蓋着的是一張姣好的容顔。
由于是處女,我仍保有苗條的身材,好長一段歲月,這使我看來還頗可人的&mdash&mdash倘若不看我的臉。
)我極力勉強自己禮待燕喜&mdash&mdash不隻禮待,可以說是寵愛有加了。
其實,單為了巴狄亞,我便能愛她,如果容許我這樣做的話。
但是,在我面前,她總是怯靜如鼠;怕我,我想。
每當我試着跟她交談,她的眼睛總繞着屋子到處溜轉,好像求問着:&ldquo誰能救我脫離這裡?&rdquo偶爾,有個閃念會掠過我的腦際:&ldquo她是在嫉妒嗎?&rdquo想及此,心中不無竊喜。
許多年來,不管我們什麼時候晤面,情況都是這樣。
有時,我會告訴自己:&ldquo她與他同床共衾,真糟糕。
她為他生兒育女,更糟糕。
但她可曾與他一起出生入死,埋伏襲敵時蹲在他身旁,進攻時與他并駕齊驅,或者在整天口幹舌燥的行軍之後與他共飲一壺發臭的水?他們之間所有的眉目傳情,可有生死之交的同胞分道揚镳各赴國難前那臨别的一瞥?我認識且擁有她連做夢都想不到的他。
她是他的玩偶、他的消遣、他的休閑、他的安慰。
我呢?我盤踞在他純屬男人的生活裡。
&rdquo 想想,巴狄亞天天來回于女王和妻子之間,那麼确定自己充分盡到為人臣為人夫的責任(事實也的确如此),卻無疑地,從未意識到他可能在兩人之間激起怎樣的煩擾,這真是一件奇怪的事。
所謂的男子漢大概就是這樣吧。
有一樣罪是神從未赦免我們的,那就是生為女人。
女王的職責中最令我懊惱的,是必須經常到安姬宮獻祭。
若非安姬現已式微(或許這是我出于自負的想象),情況将更糟糕。
亞珑在牆上新辟了一些窗牖,宮裡不再像從前那麼黝暗。
他維持環境的方法也不一樣,譬如每回殺牲之後,他必把血擦掉,灑上清水,宮裡顯得幹淨多了,卻不再那麼神聖不可侵犯。
亞珑又從狐那裡學會以哲人的口吻談論諸神的事。
最大的變化是他建議在舊有的形狀莫辨的石頭之前立一座安姬的偶像&mdash&mdash一座希臘風格的女人像。
我想他原本希望幹脆把那塊石頭移走,但是,從某種角度看,它畢竟是安姬本人,如果被移走了,百姓會群起嘩然的。
要取得亞珑心目中那座偶像是頗費周章的事,因為葛羅境内沒有人會造,因此必須向外采購;當然,不必真從希臘買,從希臘文化影響所及之地購買即可。
這時,我已算富有了,便資助他銀兩。
我自己并不很明白這樣做的動機是什麼,隻覺得這樣的一座偶像,對曾令童年的我恐懼莫名的那具沒有臉的、嗜血的安姬,多少是種打擊。
新的偶像終于運到了,對我們這些野蠻人而言,她實在美得非凡,又栩栩如生